必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

1、魔法师的外甥

_2 刘易斯 (英)
他们戴上了绿戒指,又回到潭边。还没有再跳,迪格雷就“噢——噢——啊!”地喊了起来。
"What's the matter?" said Polly.
“怎么了?”波莉说。
"I've just had a really wonderful idea," said Digory. "What are all the other pools?"
“我有一个绝妙的主意,”迪格雷说,“其他那些水潭是怎么回事?”
"How do you mean?"
“什么意思?”
"Why, if awe can get back to our own world by jumping into this pool, mightn't we get somewhere else by jumping into one of the others? Supposing there was a world at the bottom of every pool."
“如果我们跳进这个水潭就可以回去,那么,跳进别的水潭不就可以到另外的地方去了吗?想想,每个水潭底下都可能有一个世界!”
"But I thought we were already in your Uncle Andrew's Other World or Other Place or whatever he called it. Didn't you say -"
“但我认为我们已经到了你的安德鲁舅舅所说的‘另外的世界’或者‘另外的地方’,或其他什么名称。你是说……”
"Oh bother Uncle Andrew," interrupted Digory. "I don't believe he knows anything about it. He never had the pluck to come here himself. He only talked of one Other World. But suppose there were dozens?"
“唉,讨厌的安德鲁舅舅,”迪格雷打断她,“我不相信他什么都知道。他绝对不敢到这儿来。他只说了一个‘另外的世界’,也许还有好多呢!”
"You mean, this wood might be only one of them?"
“你是说,这片树林可能只是其中之一?”
"No, I don't believe this wood is a world at all. I think it's just a sort of in-between place."
“不,我认为这片树林并不是一个世界。我想,它只是一个过渡的中间地带。”
Polly looked puzzled. "Don't you see?" said Digory. "No, do listen. Think of our tunnel under the slates at home. It isn't a room in any of the houses. In a way, it isn't really part of any of the houses. But once you're in the tunnel you can go along it and come into any of the houses in the row. Mightn't this wood be the same? - a place that isn't in any of the worlds, but once you've found that place you can get into them all."
波莉迷惑不解。“你难道不明白?”迪格雷说,“那么听我讲。想想家里那些石板下的隧道吧。它不是任何房子的一个房间,也就是说,它不是真正属于哪幢房子的某个部分。但只要你进去了,就可以沿着隧道,走进那一排房子中的任何一幢。这片林子不也一样吗?——一个不属于任何世界的地方,但只要找对了,你就可以到达所有的世界。”
"Well, even if you can -" began Polly, but Digory went on as if he hadn't heard her.
“那,即使你能……”波莉刚开了头,迪格雷就像没听见似的继续往下说:
"And of course that explains everything," he said. "That's why it is so quiet and sleepy here. Nothing ever happens here. Like at home. It's in the houses that people talk, and do things, and have meals. Nothing goes on in the inbetween places, behind the walls and above the ceilings and under the floor, or in our own tunnel. But when you come out of our tunnel you may find yourself in any house. I think we can get out of this place into jolly well Anywhere! We don't need to jump back into the same pool we came up by. Or not just yet."
“当然,这样一切就都可以解释清楚。”他说,“为什么这里安静得让人昏昏欲睡,原因就在于此。这里从来没有发生过什么事。就像在家里,人们在房子里谈话、做事、吃饭,但在中间地带、墙后面、天花板上、地板底下,或者在我们的隧道里,什么事也没有。但如果你走出隧道,就会发现自己到了一幢房子里。我想,我们可以从这里出去,随便到哪里去!我们不需要跳回我们来的那个水潭。至少现在不。”
"The Wood between the Worlds," said Polly dreamily. "It sounds rather nice."
“各个世界之间的树林,”波莉像说梦话似的喃喃自语,“太美妙了。”
"Come on," said Digory. "Which pool shall we try?"
“来,”迪格雷说,“我们该跳哪个水潭?”
"Look here," said Polly, "I'm not going to try any new pool till we've made sure that we can get back by the old one. We're not even sure if it'll work yet."
“喂,”波莉说,“要搞清楚我们是不是可以从原来的水潭回去,否则我不会再去跳别的水潭。我们还不敢肯定是不是能够回去呢。”
"Yes," said Digory. "And get caught by Uncle Andrew and have our rings taken away before we've had any fun. No thanks."
“好吧,”迪格雷说,“玩也没玩就让安德鲁舅舅逮住,再把戒指拿走,多没劲儿。”
"Couldn't we just go part of the way down into our own pool," said Polly. "Just to see if it works. Then if it does, we'll change rings and come up again before we're really back in Mr Ketterley's study."
“我们可不可以跳回原来的水潭,但只走一半,”波莉说,“看看绿戒指能否带我们回去。如果可以,我们在到达凯特利先生的书房以前就换戒指,再回这里。”
"Can we go part of the way down?"
“这样行吗?”
"Well, it took time coming up. I suppose it'll take a little time going back."
“嗯,来时只花了一会儿时间,我想回去也是很快的。”
Digory made rather a fuss about agreeing to this, but he had to in the end because Polly absolutely refused to do any exploring in new worlds until she had made sure about getting back to the old one. She was quite as brave as he about some dangers (wasps, for instance) but she was not so interested in finding out things nobody had ever heard of before; for Digory was the sort of person who wants to know everything, and when he grew up he became the famous Professor Kirke who comes into other books.
迪格雷对此很有意见,但他只好同意了,因为不弄清是否可以回去,波莉便拒绝到任何新世界里去探险。在危险面前(比如,面对坏人),波莉和他一样勇敢,但她对探索闻所未闻的新事物并不很感兴趣。由于迪格雷是那种想了解一切的人,长大以后,他成了这个系列故事另外几本书里有名的柯克教授。
After a good deal of arguing they agreed to put on their green rings ("Green for safety," said Digory, "so you can't help remembering which is which") and hold hands and jump. But as soon as they seemed to be getting back to Uncle Andrew's study, or even to their own world, Polly was to shout "Change" and they would slip off their greens and put on their yellows. Digory wanted to be the one who shouted "Change" but Polly wouldn't agree.
经过一番争执,他们都同意戴上绿戒指(“绿色是安全色,”迪格雷说,“这样,你怎么都能记住哪枚戒指派什么用场。”),手拉手地跳下去。但是,在快到安德鲁舅舅的书房、即将回到自己的世界时,波莉将喊一声“换”,他们就脱掉绿戒指,戴上黄的。迪格雷想要喊这一声“换”,但波莉不同意。
They put on the green rings, took hands, and once more shouted "One -Two - Three - Go". This time it worked. It is very hard to tell you what it felt like, for everything happened so quickly. At first there were bright lights moving about in a black sky; Digory always thinks these were stars and even swears that he saw Jupiter quite close -close enough to see its moon. But almost at once there were rows and rows of roofs and chimney pots about them, and they could see St Paul's and knew they were looking at London. But you could see through the walls of all the houses. Then they could see Uncle Andrew, very vague and shadowy, but getting clearer and more solid-looking all the time, just as if he were coming into focus. But before he became quite real Polly shouted "Change", and they did change, and our world faded away like a dream, and the green light above grew stronger and stronger, till their heads came out of the pool and they scrambled ashore. And there was the wood all about them, as green and bright and still as ever. The whole thing had taken less than a minute.
他们戴上绿戒指,拉起手,再一次喊“一、二、三,跳”。这次成功了。很难告诉你到底是什么感觉,因为一切都变幻得太快。起初,夜空中游移着明亮的灯光:迪格雷总认为是星星,甚至发誓,他在离得很近的地方看见了木星,连它的卫星也看得一清二楚。接着,周围很快出现了一排一排的屋顶和烟囱的管帽,他们看见圣保罗大教堂,知道已经到了伦敦,而且,能够穿透墙壁,看见房子里面。他们看见安德鲁舅舅模模糊糊的身影,正在越变越清晰、越变越固定,似乎将逐渐聚为视线的中心。就在安德鲁舅舅的身影即将变得完全清晰的时候,波莉喊了一声“换”;他们一换戒指,我们这个世界便像梦一样淡去了,他们头上的绿光越来越强,最后,他们又钻出水潭,趴在岸边。那片树林仍一如既往地青翠、明亮和安静。事情的全部过程发生在不到一分钟的时间里。
"There!" said Digory. "That's alright. Now for the adventure. Any pool will do. Come on. Let's try that one."
“看,”迪格雷说,“很顺利,现在该探险了。随便挑个水潭。来,我们选那个。”
"Stop!" said Polly."Aren't we going to mark this pool?"
“站住!”波莉说,“我们不在这个水潭边上做标记吗?”
They stared at each other and turned quite white as they realized the dreadful thing that Digory had just been going to do. For there were any number of pools in the wood, and the pools were all alike and the trees were all alike, so that if they had once left behind the pool that led to our own world without making some sort of landmark, the chances would have been a hundred to one against their ever finding it again.
他们面面相觑。当意识到迪格雷刚才差点儿就要做的事有多么严重的后果时,两人脸都吓白了。因为林子里有很多水潭,外表十分相似,树木也没有区别,一旦他们离开了通向我们这个世界的水潭而没有留下任何标记,能重新找到的可能性只有百分之一。
Digory's hand was shaking as he opened his penknife and cut out a long strip of turf on the bank of the pool. The soil (which smelled nice) was of a rich reddish brown and showed up well against the green. "It's a good thing one of us has some sense," said Polly.
迪格雷颤着手打开了铅笔刀,在水潭边割下一块长长的草皮。泥土(有清香味)呈深暗的红褐色,在绿色的草中十分显眼。“幸亏我们中间有一个人想到了。”波莉说。
"Well don't keep on gassing about it," said Digory. "Come along, I want to see what's in one of the other pools." And Polly gave him a pretty sharp answer and he said something even nastier in reply. The quarrel lasted for several minutes but it would be dull to write it all down. Let us skip on to the moment at which they stood with beating hearts and rather scared faces on the edge of the unknown pool with their yellow rings on and held hands and once more said "One - Two - Three - Go!"
“行了,别老吹牛,”迪格雷说,“来吧,我想看看别的水潭里有什么。”波莉回答得尖刻,迪格雷又回敬了几句难听的话。争吵持续了好几分钟,但如果写下来就很枯燥。让我们跳过这一段吧。接着,他们戴上黄戒指,手拉手紧张地站在水潭边上,心怦怦地跳着,再次喊道:“一、二、三,跳!”
Splash! Once again it hadn't worked. This pool, too, appeared to be only a puddle. Instead of reaching a new world they only got their feet wet and splashed their legs for the second time that morning (if it was a morning: it seems to be always the same time in the Wood between the Worlds).
水花飞溅!又失败了。这个水潭好像只是一个小水坑。他们没能到达新的世界;那天早晨,已是第二次湿了脚,腿上也溅了水(假设是早晨吧:各个世界之间的树林里似乎没有时间的变化)。
"Blast and botheration!" exclaimed Digory. "What's gone wrong now? We've put our yellow rings on all right. He said yellow for the outward journey."
“真烦人!”迪格雷大声说,“哪儿出毛病了?我们戴了黄戒指。他说过,黄的管到外面去。”
Now the truth was that Uncle Andrew, who knew nothing about the Wood between the Worlds, had quite a wrong idea about the rings. The yellow ones weren't "outward" rings and the green ones weren't "homeward" rings; at least, not in the way he thought. The stuff of which both were made had all come from the wood. The stuff in the yellow rings had the power of drawing you into the wood; it was stuff that wanted to get back to its own place, the in-between place. But the stuff in the green rings is stuff that is trying to get out of its own place: so that a green ring would take you out of the wood into a world. Uncle Andrew, you see, was working with things he did not really understand; most magicians are. Of course Digory did not realize the truth quite clearly either, or not till later. But when they had talked it over, they decided to try their green rings on the new pool, just to see what happened.
其实,安德鲁舅舅对世界之间的树林毫不知哓,对戒指的认识也是错的。黄戒指不是“离去”的戒指,绿戒指也不是“回返”的戒指,至少,不是他理解的那种意思。两种戒指都是用取自这片树林的材料制成的。黄戒指的材料有一种“向心力”,能将你带往树林,是材料本身回归本土,回归那片中间地带。但绿戒指的材料有种“离心力”,想脱离本土,故能带你离开树林。你看,安德鲁舅舅连自己干的事情都没有真正弄懂,大多数魔法师都是这样。当然,迪格雷也没有完全认识到真相,或者,到后来才明白。经过商议,他们决定戴上绿戒指,再跳进去试试,看看结果如何。
"I'm game if you are," said Polly. But she really said this because, in her heart of hearts, she now felt sure that neither kind of ring was going to work at all in the new pool, and so there was nothing worse to be afraid of than another splash. I am not quite sure that Digory had not the same feeling. At any rate, when they had both put on their greens and come back to the edge of the water, and taken hands again, they were certainly a good deal more cheerful and less solemn than they had been the first time.
“你愿意我也愿意。”波莉说。她之所以这样说,是因为她打心眼里相信,无论哪种戒指都不会在新的水潭里起作用,最多再溅起一阵水花,没什么可怕的。不管怎样,他们戴上绿戒指,又手拉手地站到水边。这一次,他们显得兴高采烈,全不像第一次那么严肃。
"One - Two - Three - Go!" said Digory. And they jumped.
“一、二、三,跳!”迪格雷说完,他们就跳了下去。
Chapter 4
第四章
THE BELL AND THE HAMMER
钟与锤
THERE was no doubt about the Magic this time. Down and down they rushed, first through darkness and then through a mass of vague and whirling shapes which might have been almost anything. It grew lighter. Then suddenly they felt that they were standing on something solid. A moment later everything came into focus and they were able to look about them.
这下,魔法毫无疑问地起作用了。他们裁了下去.先是一片黑暗,然后是一团说不清是什么的模糊和旋转的形象,眼前越来越亮,突然,他们感到自己站在坚实的东西上。一会儿,他们便能看见周围的事物,可以向四下里观望了。
"What a queer place!" said Digory.
“多么奇怪的地方! ”迪格雷说。
"I don't like it," said Polly with something like a shudder.
“我不喜欢。”波莉颤抖了一下。
What they noticed first was the light. It wasn't like sunlight, and it wasn't like electric light, or lamps, or candles, or any other light they had ever seen. It was a dull, rather red light, not at all cheerful. It was steady and did not flicker. They were standing on a flat paved surface and buildings rose all around them. There was no roof overhead; they were in a sort of courtyard. The sky was extraordinarily dark - a blue that was almost black. When you had seen that sky you wondered that there should be any light at all.
他们最先注意到的是光线,既不像日光,也不像电灯、煤油灯、蜡烛或他们见过的任何一种光。那是一种近似红色的惨淡的光,丝毫不让人感到愉快。光线凝固着,没有闪动。他们正站在一个平地上,四面八方都耸立着建筑物。上面没有屋顶,显然是一个院落。天空极为暗淡——一种近乎黑色的蓝。你看到这样的天空,准会想,这里是不是没有任何光线。
"It's very funny weather here," said Digory. "I wonder if we've arrived just in time for a thunderstorm; or an eclipse."
”这儿的天气直怪,”迪格雷说,“我想我们是不是赶上了一场暴风雨或者日食。”
"I don't like it," said Polly.
“我不喜欢。”波莉说。
Both of them, without quite knowing why, were talking in whispers. And though there was no reason why they should still go on holding hands after their jump, they didn't let go.
不知为什么,他们两人都悄声说话。虽然跳水以后没有理由再拉着手,他们还是没有松开。
The walls rose very high all round that courtyard. They had many great windows in them, windows without glass, through which you saw nothing but black darkness. Lower down there were great pillared arches, yawning blackly like the mouths of railway tunnels. It was rather cold.
院子四周的围墙非常高,上面有许多大窗子,窗子上没有玻璃,里面一团漆黑。稍往下,有一些巨大的拱门,像铁路隧道一样张着黑洞洞的大口。天气相当寒冷。
The stone of which everything was built seemed to be red, but that might only be because of the curious light. It was obviously very old. Many of the flat stones that paved the courtyard had cracks across them. None of them fitted closely together and the sharp corners were all worn off. One of the arched doorways was half filled up with rubble. The two children kept on turning round and round to look at the different sides of the courtyard. One reason was that they were afraid of somebody - or something - looking out of those windows at them when their backs were turned.
所有的建筑都是用一种像是红色的石头筑成的,但这可能是那种奇怪的光照射的结果。院中,用来铺地的许多石板都裂了缝。石板与石板之间排列得参差不齐,棱角磨掉了,其中一个拱门让碎石填了一半。两个孩子不停地转身,观察院子四周,因为他们害怕有人或什么东西,趁他们背过身时从窗户里窥视他们。
"Do you think anyone lives here?" said Digory at last, still in a whisper.
“你认为这儿有人住吗,”迪格雷终于开口了,但仍然悄悄的。
"No," said Polly. "It's all in ruins. We haven't heard a sound since we came."
“没有。”波莉说,“这是一个废墟。自从我们来了以后,还没有听到一点儿声音呢。”
"Let's stand still and listen for a bit," suggested Digory.
“那我们站好来听一会儿。”迪格雷建议。
They stood still and listened, but all they could hear was the thump-thump of their own hearts. This place was at least as quiet as the Wood between the Worlds. But it was a different kind of quietness. The silence of the Wood had been rich and warm (you could almost hear the trees growing) and full of life: this was a dead, cold, empty silence. You couldn't imagine anything growing in it.
他们站好细听,但只听到自己心脏的砰砰跳动声。这里至少和世界之间的树林一样宁静。然而,却是另一种宁静。那片树林宁静、青翠、温暖,充满生机,你几乎可以听见树木在生长。这里却是一种冷而空的死寂,你无法想像,这里会有生命在生长。
"Let's go home," said Polly.
“我们回家吧。”波莉说。
"But we haven't seen anything yet," said Digory. "Now we're here, we simply must have a look round."
”可我们什么也没看见呢,”迪格雷说,“既然来了,就要到处走走。”
"I'm sure there's nothing at all interesting here."
“我敢肯定,这儿不好玩。”
"There's not much point in finding a magic ring that lets you into other worlds if you're afraid to look at them when you've got there."
“要是你来了都不敢看,那么,找一枚有魔法的戒指把你带到‘另外的世界’有什么意义呢?”
"Who's talking about being afraid?" said Polly, letting go of Digory's hand.
“谁说不敢了,”波莉说着,甩开了迪格雷的手。
"I only thought you didn't seem very keen on exploring this place."
“我刚才只是想,你对探索这个地方不太热心。”
"I'll go anywhere you go."
“随便你去哪儿,我都去。”
"We can get away the moment we want to," said Digory. "Let's take off our green rings and put them in our right-hand pockets. All we've got to do is to remember that our yellow are in our left-hand pockets. You can keep your hand as near your pocket as you like, but don't put it in or you'll touch your yellow and vanish."
“我们想离开的时候就能离开。”迪格雷说,“取下绿戒指,放进右边的口袋里。只需要记住,左边是黄的,右边是绿的。你可以把手放在离口袋比较近的地方,但不要伸进去,否则,你一碰到黄戒指就会消失。”
They did this and went quietly up to one of the big arched doorways which led into the inside of the building. And when they stood on the threshold and could look in, they saw it was not so dark inside as they had thought at first. It led into a vast, shadowy hall which appeared to be empty; but on the far side there was a row of pillars with arches between them and through those arches there streamed in some more of the same tired-looking light. They crossed the hall, walking very carefully for fear of holes in the floor or of anything lying about that they might trip over. It seemed a long walk. When they had reached the other side they came out through the arches and found themselves in another and larger courtyard.
安排好后,他们悄悄地朝通向建筑内部的一个巨大拱门走去。当他们站在门槛上朝里看时,发现里面并非他们原先所想的那么黑,能看见一个幽暗的空荡荡的大厅。大厅的远端有一排拱门柱,空隙露出更多那种疲惫的光线。他们小心翼翼地穿过大厅,怕地上有洞或其他东西将他们绊倒。当他们走过去,穿过柱子之间的拱门时,发现自己又到了另一个更大的院子里。
"That doesn't look very safe," said Polly, pointing at a place where the wall bulged outward and looked as if it were ready to fall over into the courtyard. In one place a pillar was missing between two arches and the bit that came down to where the top of the pillar ought to have been hung there with nothing to support it. Clearly, the place had been deserted for hundreds, perhaps thousands of years.
“好像不太安全。”波莉说,她指着一面似乎随时都可能倒向院中的凸出的墙。有一处地方缺了一根柱子,柱顶原来所在的部位只留下一点儿残迹,豪无支撑地悬在空中。那地方显然已荒芜了几百年甚至上千年了。
"If it's lasted till now, I suppose it'll last a bit longer," said Digory. "But we must be very quiet. You know a noise sometimes brings things down - like an avalanche in the Alps."
“既然能保留到今天,我想一定还会保留得更长。”迪格雷说,“但我们必须保持安静。你知道,声音有时会使东西塌下来——就像阿尔卑斯山的雪崩一样。”
They went on out of that courtyard into another doorway, and up a great flight of steps and through vast rooms that opened out of one another till you were dizzy with the mere size of the place. Every now and then they thought they were going to get out into the open and see what sort of country lay around the enormous palace. But each time they only got into another courtyard. They must have been magnificent places when people were still living there. In one there had once been a fountain. A great stone monster with wide-spread wings stood with its mouth open and you could still see a bit of piping at the back of its mouth, out of which the water used to pour. Under it was a wide stone basin to hold the water; but it was as dry as a bone. In other places there were the dry sticks of some sort of climbing plant which had wound itself round the pillars and helped to pull some of them down. But it had died long ago. And there were no ants or spiders or any of the other living things you expect to see in a ruin; and where the dry earth showed between the broken flagstones there was no grass or moss.
他们继续朝前走,出了院子,又进了另一个门。登上一大段台阶,穿过一个接一个的大房间,直到被那地方的规模之大弄得头晕目眩。他们不时地想,可能就要走到户外,可以看看这个巨大的宫殿之外是什么样的田野了,但是每次都只是走进了另一个院子。这地方有人居住时一定是一派宏伟壮丽的景象。其中的一个院子里曾经有一眼喷泉。一个巨大的石兽张着翅,咧着嘴,巍然屹立;在它的口中,还能看见曾用来喷水的管道的残迹。它的下面有一个接水的石盐,但已经干涸得像白骨一般了。在其他地方,有一种攀援植物的枯藤,这些藤曾经缠绕在柱子上并促使一些柱子坍塌。但这种植物很久以前就死了。没有蚂蚁、蜘蛛,也没有其他废墟中常见的小生物。破碎的石板间耸出干燥的泥土,没有草,也没有青苔。
It was all so dreary and all so much the same that even Digory was thinking they had better put on their yellow rings and get back to the warm, green, living forest of the In-between place, when they came to two huge doors of some metal that might possibly be gold. One stood a little ajar. So of course they went to look in. Both started back and drew a long breath: for here at last was something worth seeing.
四周的景物千篇一律,显得十分阴森可怖。迪格雷正想着,他们不如戴上黄戒指,回到中间地带那片温暖而充满生机的绿树林中去;这时,他们来到两扇巨大的门前,门是用一种像金子的金属做的,其中一扇半开着。他们很自然地朝里一望,两人都深吸一口气,退了回来,终于找到值得看的地方了。
For a second they thought the room was full of people - hundreds of people, all seated, and all perfectly still. Polly and Digory, as you may guess, stood perfectly still themselves for a good long time, looking in. But presently they decided that what they were looking at could not be real people. There was not a movement nor the sound of a breath among them all. They were like the most wonderful waxworks you ever saw.
刚开始的那会儿,他们以为屋子里尽是人——好几百人,全都一动不动地坐着。你可以猜到,波莉和迪格雷也一动不动地站了很久。但他们很快意识到,他们看见的可能不是真人。没有动静,也听不见呼吸。可能是蜡像,他们见过的最好的蜡像。
This time Polly took the lead. There was something in this room which interested her more than it interested Digory: all the figures were wearing magnificent clothes. If you were interested in clothes at all, you could hardly help going in to see them closer. And the blaze of their colours made this room look, not exactly cheerful, but at any rate rich and majestic after all the dust and emptiness of the others. It had more windows, too, and was a good deal lighter.
这一次,波莉一马当先,屋子里有些东西对她的吸引超过了对迪格雷的吸引。所有的那些塑像全都衣着华丽。如果你对服装感兴趣,会忍不住走近去看。经过了那么多空荡荡、灰扑扑的房间后,这间屋里服饰的光泽,虽说不上十分赏心悦目,但无论如何,都将屋子映衬得多姿多彩。而且,这里有更多的窗户,要明亮得多。
I can hardly describe the clothes. The figures were all robed and had crowns on their heads. Their robes were of crimson and silvery grey and deep purple and vivid green: and there were patterns, and pictures of flowers and strange beasts, in needlework all over them. Precious stones of astonishing size and brightness stared from their crowns and hung in chains round their necks and peeped out from all the places where anything was fastened.
我很难描绘他们的服装。那些塑像全部长袍加身,头戴王冠。绯红、银灰、深紫和鲜绿色的长袍上绣着图案、花卉和怪兽。大得惊人、亮得耀眼的珍稀宝石从他们的王冠和项链上进射出夺目的光彩,全身每一处有装饰的地方都闪耀着珠光宝气。
"Why haven't these clothes all rotted away long ago?" asked Polly.
“为什么这些衣服这么久没有腐烂?”波莉问。
"Magic," whispered Digory. "Can't you feel it? I ьet this whole room is just stiff with enchantments. I could feel it the moment we came in."
“魔法。”迪格雷悄声说,“你感觉不到吗?我敢打赌,整个这间房子都中了魔法。一进来我就感觉到了。”
"Any one of these dresses would cost hundreds of pounds," said Polly.
“那些衣服随便哪件都值几百英镑吧?”波莉说。
But Digory was more interested in the faces, and indeed these were well worth looking at. The people sat in their stone chairs on each side of the room and the floor was left free down the middle. You could walk down and look at the faces in turn.
但迪格雷更感兴趣的,是那一张张很有看头的面孔。那些人坐在屋子四周的石椅上,地板中间空出一片,可以走过去,依次观看那些脸。
"They were nice people, I think," said Digory.
“我觉得这些人很好看。”迪格雷说。
Polly nodded. All the faces they could see were certainly nice. Both the men and women looked kind and wise, and they seemed to come of a handsome race. But after the children had gone a few steps down the room they came to faces that looked a little different. These were very solemn faces. You felt you would have to mind your P's and Q's, if you ever met living people who looked like that. When they had gone a little further, they found themselves among faces they didn't like: this was about the middle of the room. The faces here looked very strong and proud and happy, but they looked cruel. A little further on they looked crueller. Further on again, they were still cruel but they no longer looked happy. They were even despairing faces: as if the people they belonged to had done dreadful things and also suffered dreadful things. The last figure of all was the most interesting - a woman even more richly dressed than the others, very tall (but every figure in that room was taller than the people of our world), with a look of such fierceness and pride that it took your breath away. Yet she was beautiful too. Years afterwards when he was an old man, Digory said he had never in all his life known a woman so beautiful. It is only fair to add that Polly always said she couldn't see anything specially beautiful about her.
波莉点点头。他们看见的所有面孔都很可爱。男男女女都显得聪明而善良,而且,似乎是一个漂亮、英俊的种族的后代。但当孩子们朝屋子中间走了几步后,他们看见的面孔便有些异样。这些面孔十分严肃,使你觉得,如果你遇到有这种而孔的活生生的人,便不得不注意自己的言行举止。又走了几步,眼前的面孔看去非常强悍、自豪、得惫,却十分冷酷,是他们不喜欢的那一种。越往前走,面孔越显得冷酷。再往前.那些面孔依然冷酷,但得意的痕迹消失了,甚至显得沮丧绝望:好像有一那种面孔的人做过可怕的事,有过可怕的经历似的。最后一尊塑像也是最有趣的一一个衣着更加富丽的高女人(屋子里每一尊塑像都比我们这个世界的人高),脸上露出的残忍和骄傲表情使人窒息。多年以后,迪格雷老了,还说这是他一生中见过的最美丽的女人。不过我们得公平地补充说,波莉总是认为,她从那个女人身上着不出特别美丽的地方。
This woman, as I said, was the last: but there were plenty of empty chairs beyond her, as if the room had been intended for a much larger collection of images.
我说的这个女人是最后一个,在她的身后,放着无数把空椅子,似乎这间屋子原来准备容纳更多的塑像。
"I do wish we knew the story that's behind all this," said Digory. "Let's go back and look at that table sort of thing in the middle of the room."
“我多希望我们知道这里面的故事。”迪格雷说,“我们回头看看中间那个像桌子一样的东西吧。”
The thing in the middle of the room was not exactly a table. It was a square pillar about four feet high and on it there rose a little golden arch from which there hung a little golden bell; and beside this there lay a little golden hammer to hit the bell with.
屋子的中间不是一张真正的桌子,而是一个四尺高的方形柱,上面降起一个金色的小拱门,门上悬梓着一只金色的小钟,钟的旁边放着一把用来敲钟的金色小锤。
"I wonder... I wonder... I wonder..." said Digory.
“我想… … 我想… … 我想… … ”迪格雷说。
"There seems to be something written here," said Polly, stooping down and looking at the side of the pillar.
“这儿好像写着什么。”波莉弯下腰,看着柱子的侧面。
"By gum, so there is," said Digory. "But of course we shan't be able to read it."
“天哪,就在这儿。”迪格雷说,“可是,我们读不懂的。”
"Shan't we? I'm not so sure," said Polly.
“读不懂?我看不一定。” 波莉说。
They both looked at it hard and, as you might have expected, the letters cut in the stone were strange. But now a great wonder happened: for, as they looked, though the shape of the strange letters never altered, they found that they could understand them. If only Digory had remembered what he himself had said a few minutes ago, that this was an enchanted room, he might have guessed that the enchantment was beginning to work. But he was too wild with curiosity to think about that. He was longing more and more to know what was written on the pillar. And very soon they both knew. What it said was something like this - at least this is the sense of it though the poetry, when you read it there, was better:
两人认真地看着,你可能猜得到,刻在石头上的是一种奇怪的字母。但就在这时,一个不可思议的奇迹发生了:他们看的时候,字母的形状并未改变,他们却发现自己能够读懂了。要是迪格雷记得几分钟前他说过,这间屋子里有魔法,他就早该想到魔法开始起作用了,但他的心中除了好奇以外,什么也想不到。他越来越急于知道柱子上写了什么。很快,两人都读懂了。上面是这样写的,至少大意如此,虽然原诗读起来更好:
Make your choice, adventurous Stranger;
Strike the bell and bide the danger,
Or wonder, till it drives you mad,
What would have followed if you had.
选择吧,喜欢冒险的陌生人,
敲响钟,等候危险的来临,
或者,呆呆地想,这会有什么后果,
直到你想得发疯。
"No fear!" said Polly. "We don't want any danger."
“当然不,”波莉说,“我们不想要任何危险。”
"Oh but don't you see it's no good!" said Digory. "We can't get out of it now. We shall always be wondering what else would have happened if we had struck the bell. I'm not going home to be driven mad by always thinking of that. No fear!"
“你难道不明白这是没用的吗?”迪格雷说,“我们现在摆脱不了啦。我们将一直想下去,敲了钟会发生什么事。我不愿意被这种想法纠缠得疯疯巅巅地回家。不愿意!”
"Don't be so silly," said Polly. "As if anyone would! What does it matter what would have happened?"
“别那么傻,”波莉说,”好像谁愿意疯疯巅巅地想下去似的。发不发生什么事又有什么关系呢?”
"I expect anyone who's come as far as this is bound to go on wondering till it sends him dotty. That's the Magic of it, you see. I can feel it beginning to work on me already."
“我认为,到这里来的任何一个人都必然会不停地想,直到变得半痴半傻。你看,这就是魔法,我感到它已经对我起作用了。”
"Well I don't," said Polly crossly. "And I don't believe you do either. You're just putting it on."
“我感觉不出。”波莉愤愤地说,“我不相信你真有感觉,不过是装腔作势罢了。”
"That's all you know," said Digory. "It's because you're a girl. Girls never want to know anything but gossip and rot about people getting engaged."
“你就知道这些,”迪格雷说,“因为你是个女孩。女孩什么都不想知道,老是唠唠叨叨,说某某人和某某人订婚了,等等。”
"You looked exactly like your Uncle when you said that," said Polly.
“你说这话的时候就跟你舅舅一模一样。”波莉说。
"Why can't you keep to the point?" said Digory. "What we're talking about is -"
“为什么你就不能谈正题?”迪格雷说,“我们现在谈的是——”
"How exactly like a man!" said Polly in a very grownup voice; but she added hastily, in her real voice, "And don't say I'm just like a woman, or you'll be a beastly copy-cat."
“多像一个男子汉啊!”波莉用大人的口气说道;接着,又用自己的语调匆匆补了一句,“不要说我就像个女人,那样你就是一只讨厌的学舌鹦鹉。”
"I should never dream of calling a kid like you a woman," said Digory loftily.
“我做梦也没想过把你这样的孩子叫做女人。”迪格雷傲慢地说。
"Oh, I'm a kid, am I?" said Polly who was now in a real rage. "Well you needn't be bothered by having a kid with you any longer then. I'm off. I've had enough of this place. And I've had enough of you too - you beastly, stuck-up, obstinate pig!"
“噢,我是个孩子,是吗?”波莉这下真火了,“好,你再也不需要带上个孩子来打扰你。我走了。我看够了这个地方,也看够了你——你这个讨厌的、顽固的、自以为是的蠢猪!”
"None of that!" said Digory in a voice even nastier than he meant it to be; for he saw Polly's hand moving to her pocket to get hold of her yellow ring. I can't excuse what he did next except by saying that he was very sorry for it afterwards (and so were a good many other people). Before Polly's hand reached her pocket, he grabbed her wrist, leaning across with his back against her chest. Then, keeping her other arm out of the way with his other elbow, he leaned forward, picked up the hammer, and struck the golden bell a light, smart tap. Then he let her go and they fell apart staring at each other and breathing hard. Polly was just beginning to cry, not with fear, and not even because he had hurt her wrist quite badly, but with furious anger. Within two seconds, however, they had something to think about that drove their own quarrels quite out of their minds.
迪格雷看见波莉的手伸向口袋,要去抓那枚黄戒指,便用一种连自己都意想不到的难听声音喊道“住手!”我不能为迪格雷下面的行为开脱,最多只能说,他后来感到抱歉(许多人都会这样)。在波莉的手摸到口袋以前,他扼住了她的手腕,俯过身去,用背抵住她的胸膛,然后用另一只手的肘部挡开她另一条手臂。他斜着身,拾起小锤,轻快地在钟上敲了一下。然后,他放开她,两人都跌倒在地,喘着气,狠狠地盯着对方。波莉开始哭了,不是因为害怕,也不是因为他重重地扭伤了她的手腕,而是因为极大的愤怒。但很快,他们就把争吵抛到了九霄云外,有别的事情需要动脑筋了。
As soon as the bell was struck it gave out a note, a sweet note such as you might have expected, and not very loud. But instead of dying away again, it went on; and as it went on it grew louder. Before a minute had passed it was twice as loud as it had been to begin with. It was soon so loud that if the children had tried to speak (but they weren't thinking of speaking now - they were just standing with their mouths open) they would not have heard one another. Very soon it was so loud that they could not have heard one another even by shouting. And still it grew: all on one note, a continuous sweet sound, though the sweetness had something horrible about it, till all the air in that great room was throbbing with it and they could feel the stone floor trembling under their feet. Then at last it began to be mixed with another sound, a vague, disastrous noise which sounded first like the roar of a distant train, and then like the crash of a falling tree. They heard something like great weights falling. Finally, with a sudden, rush and thunder, and a shake that nearly flung them off their feet, about a quarter of the roof at one end of the room fell in, great blocks of masonry fell all round them, and the walls rocked. The noise of the bell stopped. The clouds of dust cleared away. Everything became quiet again.
钟刚刚敲晌的时候,就发出一种音调,不太响亮,但你可以想像,声音很甜美。这种音调非但没有减弱,反而继续鸣响,而且越来越响,在不到一分钟的时间里,音调就比刚开始时响亮一倍。声音迅速增长到如果孩子们想说话(但他们当时并未想到说话一一他们只是张口结舌地站着), 互相之间也无法听见的程度。顷刻间,声音响得即使他们大声喊叫也听不见了。连绵不断的甜美的声音一直在不停地增大,虽然甜美之中透出一丝恐怖的气氛。渐渐地,整个房间的空气也随着那种声音颇动起来,直到两人觉得脚下的石头地板在颤抖。最后,另一种模糊的、灾难性的声音掺合了进来,起初像远方火车的吼叫,接着,又像树木倒下的声音。他们听见似乎有什么重东西在往下倒。突然,一阵晃动几乎将他们抛了出去。随着轰隆隆的冲击声,房间一头大约四分之的屋顶塌了下来,大块大块的砖石落在他们周围,墙壁开始摇晃。钟声停止后,灰尘消散,一切又归于宁静。
It was never found out whether the fall of the roof was due to Magic or whether that unbearably loud sound from the bell just happened to strike the note which was more than those crumbling walls could stand.
不知道是魔法使屋顶塌了下来,还是响亮的钟声恰好使墙壁无法忍受而崩塌。
"There! I hope you're satisfied now," panted Polly.
“这下好了!我想你现在满意了。”波莉喘着气说。
"Well, it's all over, anyway," said Digory.
“这么说,一切都结束了。”迪格雷说。
And both thought it was; but they had never been more mistaken in their lives.
两人都这样想;然而,他们犯了一生中最大的错误。
Chapter 5
第五章
THE DEPLORABLE WORD
灭绝咒
THE children were facing one another across the pillar where the bell hung, still trembling, though it no longer gave out any note. Suddenly they heard a soft noise from the end of the room which was still undamaged. They turned quick as lightning to see what it was. One of the robed figures, the furthest-off one of all, the woman whom Digory thought so beautiful, was rising from its chair. When she stood up they realized that she was even taller than they had thought. And you could see at once, not only from her crown and robes, but from the flash of her eyes and the curve of her lips, that she was a great queen. She looked round the room and saw the damage and saw the children, but you could not guess from her face what she thought of either or whether she was surprised. She came forward with long, swift strides.
虽然钟声停止了,但钟仍然颤抖着;两个孩子隔着挂钟的柱子面面相觑。忽然,从还没有毁坏的屋子一角传来一阵轻柔的声音。他们立即转身看去。所有穿长袍的塑像中最远的那个,即迪格雷认为非常美丽的女人,正从椅子上站起来。当她站起来后,他们意识到,她比他们原来想像的还要高。而且,从她的王冠、长袍、眼神和嘴唇的线条上,你马上便能看出,她是一位了不起的女王。她环视屋子当中毁坏的场面,也看见了孩子们,但你无法从她脸上的表情判断她是否感到惊讶。她大步流星地走了过来。
"Who has awaked me? Who has broken the spell?" she asked.
“是谁唤醒了我,是谁破了魔咒?”她问。
"I think it must have been me," said Digory.
“我想,肯定是我。”迪格雷说。
"You!" said the Queen, laying her hand on his shoulder - a white, beautiful hand, but Digory could feel that it was strong as steel pincers. "You? But you are only a child, a common child. Anyone can see at a glance that you have no drop of royal or noble blood in your veins. How did such as you dare to enter this house?"
“你?”女王说着,把手搭在迪格雷肩上——那是一只白皙而漂亮的手,但迪格雷却感到铁钳般的沉重。“你?你只是个孩子,一个普通孩子。任何人只要看一眼,就知道你的血管里连一滴皇家或贵族的血也没有。像你这样的人怎么敢走进这间屋子?"
"We've come from another world; by Magic," said Polly, who thought it was high time the Queen took some notice of her as well as of Digory.
“我们是靠魔法从另一个世界来的。”波莉说,她认为应该抓住时机,让那女王像注意迪格雷一样地注意她。
"Is this true?" said the Queen, still looking at Digory and not giving Polly even a glance.
“真的吗?”女王说,眼睛仍然看若迪格雷,瞟都不瞟波莉一眼。
"Yes, it is," said he.
“是的。”他说。
The Queen put her other hand under his chin and forced it up so that she could see his face better. Digory tried to stare back but he soon had to let his eyes drop. There was something about hers that overpowered him.
女王一只手托起迪格雷的下巴,仔细端详他的脸。迪格雷想用目光反抗她,但很快就不得不俯下眼皮,她眼中的某种东西制服了他。
After she had studied him for well over a minute, she let go of his chin and said:
她将迪格雷认真地研究了一分多钟,然后,松开他的下巴,说:
"You are no magician. The mark of it is not on you. You must be only the servant of a magician. It is on another's Magic that you have travelled here."
“你不是魔法师,你脸上没有标记。你一定只是魔法师的仆人。你是靠别人的魔法到这儿来的。”
"It was my Uncle Andrew," said Digory.
“是我的安德鲁舅舅。”迪格雷说。
At the moment, not in the room itself but from somewhere very close, there came, first a rumbling, then a creaking, and then a roar of falling masonry, and the floor shook.
这时,不是从屋子里面,而是从身旁极近的地方,传来轰隆隆继而是劈里啪啦的响声,过后是砖石坍塌的咣啷声,地板晃动起来。
"There is great peril here," said the Queen. "The whole palace is breaking up. If we are not out of it in a few minutes we shall be buried under the ruin." She spoke as calmly as if she had been merely mentioning the time of day. "Come," she added, and held out a hand to each of the children. Polly, who was disliking the Queen and feeling rather sulky, would not have let her hand be taken if she could have helped it. But though the Queen spoke so calmly, her movements were as quick as thought. Before Polly knew what was happening her left hand had been caught in a hand so much larger and stronger than her own that she could do nothing about it.
“灾祸来了,”女王说,“整个宫殿就要塌掉。如果我们不在几分钟内出去,就会被埋在废墟里。”她说得平平静静,好像只是在谈论一天的时辰。“来。”她说着,向两个孩子各伸出一只手。波莉讨厌这个女王并且仍在生气,如果可能的话,她决不会让她抓住自己的手。女王虽然说话时显得不慌不忙,但行动却像思维一样敏捷。波莉还未反应过来,她的左于就被一只长得多、有力得多的大手抓住了,她根本无法挣脱。
"This is a terrible woman," thought Polly. "She's strong enough to break my arm with one twist. And now that she's got my left hand I can't get at my yellow ring. If I tried to stretch across and get my right hand into my left pocket I mightn't be able to reach it, before she asked me what I was doing. Whatever happens we mustn't let her know about the rings. I do hope Digory has the sense to keep his mouth shut. I wish I could get a word with him alone."
“这是一个可怕的女人,”波莉想,“她太有劲了,稍稍一打就会把我的手臂弄断。现在,她拉住我的左手,我摸不到黄戒指了。要是我把右手伸到左边口袋里,就可以在她问我干什么之前摸到戒指。无论如何,不能让她知道戒指的事。我真希望迪格雷能守口如瓶,也希望能亲口叮嘱他一句。”
The Queen led them out of the Hall of Images into a long corridor and then through a whole maze of halls and stairs and courtyards. Again and again they heard parts of the great palace collapsing, sometimes quite close to them. Once a huge arch came thundering down only a moment after they had passed through it. The Queen was walking quickly - the children had to trot to keep up with her but she showed no sign of fear. Digory thought, "She's wonderfully brave. And strong. She's what I call a Queen! I do hope she's going to tell us the story of this place."
女王带领他们出了塑像厅,来到一条长长的走廊,又接二连三地穿过许多大厅、台阶和院子。他们不断地听见那座大宫殿里传来坍塌的声音。有一次,他们刚刚走过,一个巨大的拱门就轰隆隆地塌了下来。女王健步疾走——孩子们不得不小跑着才能跟上——而她也并未露出害怕的神色。迪格雷想,“她真是勇敢得出奇,又强壮,这才是我心目中的女王!要是能让她讲讲这儿的故事该多好!”
She did tell them certain things as they went along:"That is the door to the dungeons," she would say, or "That passage leads to the principal torture chambers," or "This was the old banqueting hall where my greatgrandfather bade seven hundred nobles to a feast and killed them all before they had drunk their fill. They had had rebellious thoughts."
她边走边告诉他们“那道门里是地牢”,“那条路通向中心行刑室”,或者“这是以前的宴会厅,我的曾祖父在这里宴请过七百贵族,在他们吃饱喝足之前就将他们全部杀了。他们想造反。”
They came at last into a hall larger and loftier than any they had yet seen. From its size and from the great doors at the far end, Digory thought that now at last they must be coming to the main entrance. In this he was quite right. The doors were dead black, either ebony or some black metal which is not found in our world. They were fastened with great bars, most of them too high to reach and all too heavy to lift. He wondered how they would get out.
最后,他们走进一间比先前见到的所有房间都更大更高的厅堂,从它的规模和尽头那些大型的门洞来看,迪格雷认为他们到了主要的入口处。这次,他猜对了。门呈乌黑色,要么是用乌木,要么是用一种我们这个世界找不到的黑色金属做的。门上牢牢地拴着许多大门闩,大多数都高不可及,重不可举。他感到纳闷的是他们如何出去。
The Queen let go of his hand and raised her arm. She drew herself up to her full height and stood rigid. Then she said something which they couldn't understand (but it sounded horrid) and made an action as if she were throwing something towards the doors. And those high and heavy doors trembled for a second as if they were made of silk and then crumbled away till there was nothing left of them but a heap of dust on the threshold.
女工放开他,举起手臂,尽量往上挺直,然后,她说了几句他们听不懂的话(但听起来很恐怖),朝门做了一个扔东西的动作。那些高而重的门像丝织品一样震颤了一秒钟便塌了下来,彻彻底底地毁坏了,门槛上只剩下一堆灰。
"Whew!" whistled Digory.
“嘘!”迪格雷轻轻地吹了一声口哨。
"Has your master magician, your uncle, power like mine?" asked the Queen, firmly seizing Digory's hand again. "But I shall know later. In the meantime, remember what you have seen. This is what happens to things, and to people, who stand in my way."
“你的魔法师主人,你的舅舅,有我这种力量吗?”女王又紧紧地抓住了迪格雷的手。“不过我以后会知道的。记住你们今天看见的事。对物如此,对挡住我去路的人也是如此。”
Much more light than they had yet seen in that country was pouring in through the now empty doorway, and when the Queen led them out through it they were not surprised to find themselves in the open air. The wind that blew in their faces was cold, yet somehow stale. They were looking from a high terrace and there was a great landscape out below them.
光从敞开的门洞里射了进来。在这个国家里,他们还从未见过比这更充足的光线。女王带着他们穿过门口,当他们发现自己置身户外时并没有感到惊奇。他们站在一个高高的台地上,俯瞰着脚下宽广的景致。
Low down and near the horizon hung a great, red sun, far bigger than our sun. Digory felt at once that it was also older than ours: a sun near the end of its life, weary of looking down upon that world. To the left of the sun, and higher up, there was a single star, big and bright. Those were the only two things to be seen in the dark sky; they made a dismal group. And on the earth, in every direction, as far as the eye could reach, there spread a vast city in which there was no living thing to be seen. And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. Once a great river had flowed through the city, but the water had long since vanished, and it was now only a wide ditch of grey dust.
往下看,只见一轮比我们的太阳大得多的红太阳在地平线附近,迪格雷立刻就觉得那轮太阳比我们的太阳老:这暮年的太阳已经厌倦于俯视下面的世界。太阳的左上方,有一颗大而亮的星星。黑暗的天空中,残阳和孤星组成了一幅阴郁的画面。地上,有一个不管从哪个方向极目远眺都望不到边际的巨大的城市。城市里不见活动着的人和物。所有的庙宇、楼塔、宫殿、金字塔和桥在衰弱的阳光下投下长长的悲哀的影子。城里曾经有一条河,但河床早已干涸,只剩下一条宽宽的灰色土沟。
"Look well on that which no eyes will ever see again," said the Queen. "Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings, the wonder of the world, perhaps of all worlds. Does your uncle rule any city as great as this, boy?"
“好好看,以后再也看不到了。”女王说,“这就是恰恩,伟大的城市,王中王之都,是这个世界,也许是所有世界的奇迹。孩子.你的舅舅是否统治着跟恰恩一样伟大的城市?”
"No," said Digory. He was going to explain that Uncle Andrew didn't rule any cities, but the Queen went on:
”没有。”迪格雷说。他想解释安德鲁舅舅并没有统治任何城市。但女王接着说:
"It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn; the trampling of feet, the creaking of wheels, the cracking of the whips and the groaning of slaves, the thunder of chariots, and the sacrificial drums beating in the temples. I have stood here (but that was near the end) when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red." She paused and added, "All in one moment one woman blotted it out for ever."
“现在很安静。但是当空中充斥着恰恩的各种声音那会儿,我曾站在这里。脚步声、车轮声、鞭子的抽打声和奴隶的呻吟,还有马车的轰响以及寺庙里献祭的鼓声。当战斗开始,每条街道上杀声四起,恰恩河水被鲜血染红的时候,我也曾站在这儿(但那时一切都快完了)。”停了一下,她又说,“一个女人顷刻间便将这一切永远地抹去了。”
"Who?" said Digory in a faint voice; but he had already guessed the answer.
“谁?”迪格雷低声问道,但他已经猜到了答案。
"I," said the Queen. "I, Jadis the last Queen, but the Queen of the World."
“我,”女王说,“我,简蒂丝,最后的女王,但也就是世界女王。”
The two children stood silent, shivering in the cold wind.
两个孩子静静地站着,在寒风中瑟瑟发抖。
"It was my sister's fault," said the Queen. "She drove me to it. May the curse of all the Powers rest upon her forever! At any moment I was ready to make peace - yes and to spare her life too, if only she would yield me the throne. But she would not. Her pride has destroyed the whole world. Even after the war had begun, there was a solemn promise that neither side would use Magic. But when she broke her promise, what could I do? Fool! As if she did not know that I had more Magic than she! She even knew that I had the secret of the Deplorable Word. Did she think - she was always a weakling - that I would not use it?"
“是我姐姐的错,”女王说,“她逼我干的。让所有的神都永远地诅咒她吧!那时,我随时都准备讲和——是的,只要她让位给我,我就饶她不死。但她不干,她的傲慢毁了整个世界。甚至在战争开始以后,双方都郑重地保证不使用魔法,但她不守信用,我怎么办呢?傻瓜!好像她不知道我的魔法比她的大似的。她还知道我掌握了灭绝咒的秘密。她以为——她始终是个弱者——她以为我不会使用这个秘咒吗?”
"What was it?" said Digory.
“这秘咒是什么呢?”迪格雷问。
"That was the secret of secrets," said the Queen Jadis. "It had long been known to the great kings of our race that there was a word which, if spoken with the proper ceremonies, would destroy all living things except the one who spoke it. But the ancient kings were weak and softhearted and bound themselves and all who should come after them with great oaths never even to seek after the knowledge of that word. But I learned it in a secret place and paid a terrible price to learn it. I did not use it until she forced me to it. I fought to overcome her by every other means. I poured out the blood of my armies like water -"
“那是秘密中的秘密,”简蒂丝女王说,“很久以来,我们这个民族的高贵的国王们就知道这个只有一个字的秘咒,只要在恰当的仪式中说出这个字,除了说话人自己外,所有的活物都会灭绝。但是,古代的国王们心肠太软,自己约束自己,而且,还约束他们的后人,让他们宣誓永远不探究那个字的秘密。然而,我在一个秘密的地方付出沉重的代价才学到手。她逼得我走投无路我才用了。为了征服她,我想尽其他一切办法与她作战。我的将士血流成河……”
"Beast!" muttered Polly.
“畜生!”波莉低声咕哝了一句。
"The last great battle," said the Queen, "raged for three days here in Charn itself. For three days I looked down upon it from this very spot. I did not use my power till the last of my soldiers had fallen, and the accursed woman, my sister, at the head of her rebels was halfway up those great stairs that lead up from the city to the terrace. Then I waited till we were so close that we could see one another's faces. She flashed her horrible, wicked eyes upon me and said, "Victory." "Yes," said I, "Victory, but not yours." Then I spoke the Deplorable Word. A moment later I was the only living thing beneath the sun.",
“最后一次大战,”女王说,“在恰恩城里打了三天。那三天,我就在这儿观战。我一直没有使用魔法,直到我的最后一批战士倒下。那可恶的女人,也就是我的姐姐,带领她的叛军,已经走到了从城市通向这个台地的大台阶的一半。我等候着,当我们互相能看清对方的脸时,她用那双可怕的邪恶的眼睛盯着我,说‘胜利了。’‘是的,’我说,‘胜利了,但不是你的胜利。’接着,我说出了灭绝咒。顷刻间,我就是太阳下惟一的活物了。”
"But the people?" gasped Digory.
“可是,那些人呢?”迪格雷气喘吁吁地问。
"What people, boy?" asked the Queen.
“什么人,孩子?”女王问。
"All the ordinary people," said Polly, "who'd never done you any harm. And the women, and the children, and the animals."
“所有的普通人,”波莉说,“他们又没有伤害你。妇女,孩子,还有动物。”
"Don't you understand?" said the Queen (still speaking to Digory). "I was the Queen. They were all my people. What else were they there for but to do my will?"
“你还不明白吗?”女王仍然对着迪格雷说,“我是女王,他们都是我的臣民,除了服从我的意志外还能干什么呢?”
"It was rather hard luck on them, all the same," said he.
“不管怎么说,他们都是很倒霉的。”迪格雷说。
"I had forgotten that you are only a common boy. How should you understand reasons of State? You must learn, child, that what would be wrong for you or for any of the common people is not wrong in a great Queen such as I. The weight of the world is on our shoulders. We must be freed from all rules. Ours is a high and lonely destiny."
“我刚才忘了,你不过是个普通的男孩,你怎么会明白执政者的理由呢?你必须懂得,孩子,对你或者对其他凡人来说错误的事,对我这样的女王来说是不称其为错的。天下的重担压在我们肩上。我们必须从所有律法的约束中解脱出来。我们命定是高贵而孤独的。”
Digory suddenly remembered that Uncle Andrew had used exactly the same words. But they sounded much grander when Queen Jadis said them; perhaps because Uncle Andrew was not seven feet tall and dazzlingly beautiful.
迪格雷突然想起,安德鲁舅舅也说过完全相同的话,但这些话由简蒂丝女王说出来,就显得庄严、自负得多,可能是因为安德鲁舅舅没有七尺高,也没有美得惊人的外貌吧。
"And what did you do then?" said Digory.
“然后呢?”迪格雷说。
"I had already cast strong spells on the hall where the images of my ancestors sit. And the force of those spells was that I should sleep among them, like an image myself, and need neither food nor fire, though it were a thousand years, till one came and struck the bell and awoke me."
“我预先对存放我祖先塑像的大厅施了强有力的魔咒。这魔咒使我自己也变得像一座塑像沉睡在他们中间,一千年不吃饭,不烤火,直到有人进来,敲钟唤醒我。”
"Was it the Deplorable Word that made the sun like that?" asked Digory.
“太阳这种模样是灭绝咒造成的吗?”迪格雷问。
"Like what?" said Jadis
“什么模样?”简蒂丝问。
"So big, so red, and so cold."
“又大,又红,又冷。”
"It has always been so," said Jadis. "At least, for hundreds of thousands of years. Have you a different sort of sun in your world?"
“一直是这样的,”简蒂丝说,“至少,已经上千年了。你们的太阳不一样吗?”
"Yes, it's smaller and yellower. And it gives a good deal more heat."
“是的,要小一些,黄一些,发出的热量要多得多。”
The Queen gave a long drawn "A-a-ah!" And Digory saw on her face that same hungry and greedy look which he had lately seen on Uncle Andrew's. "So," she said, "yours is a younger world."
“啊——!”女王长长地叹息一声。迪格雷从她脸上看到了他最近从安德鲁舅舅的脸上看到过的那种饥饿和贪婪的表情。“那么,”她说,“你们的世界要年轻一些。”
She paused for a moment to look once more at the deserted city - and if she was sorry for all the evil she had done there, she certainly didn't show it - and then said: "Now, let us be going. It is cold here at the end of all a the ages."
她停了停,再次望了一眼荒凉的城市——要是说她为自己的罪恶感到内疚,那么,她当然没有表露出来——然后说: “好了,我们走吧。这儿是世纪的末日,太冷了。”
"Going where?" asked both the children.
“去哪儿,”两个孩子一起问。
"Where?" repeated Jadis in surprise. "To your world, of course."
“哪儿?”简蒂丝惊异地重复道,“当然是去你们的世界。”
Polly and Digory looked at each other, aghast. Polly had disliked the Queen from the first; and even Digory, now that he had heard the story, felt that he had seen quite as much of her as he wanted. Certainly, she was not at all the sort of person one would like to take home. And if they did like, they didn't know how they could. What they wanted was to get away themselves: but Polly couldn't get at her ring and of course Digory couldn't go without her. Digory got very red in the face and stammered.
波莉和迪格雷迷惑不解地对望了一眼。波莉一开始就讨厌女王,而迪格雷呢,在听了那段故事以后,也觉得对她的了解已经够了。显然,没有谁愿意带她那种人回家。即使愿意,不知道怎么才能带她回家。他们只想着自己逃走;但波莉摸不到戒指,迪格雷自然也不能丢下她单独离去。他满脸通红,结结巴巴地说:
"Oh - oh - our world. I d-didn't know you wanted to go there."
“噢——噢——我们的世界,我——我不知道你想去那儿。”
"What else were you sent here for if not to fetch me?" asked Jadis.
“你们不是来接我的,又是来干什么的呢?”简蒂丝问。
"I'm sure you wouldn't like our world at all," said Digory. "It's not her sort of place, is it Polly? It's very dull; not worth seeing, really."
“我敢说,你一点儿也不会喜欢我们的世界。”迪格雷说,“那地方不适合她,你说对吗,波莉?那儿没意思,不值得看,真的。”
"It will soon be worth seeing when I rule it," answered the Queen.
“我去统治的时候就值得看了。”女王回答。
"Oh, but you can't," said Digory. "It's not like that. They wouldn't let you, you know."
“啊,但你不能,”迪格雷说,“不是那么回事。他们不会允许的,你知道。”
The Queen gave a contemptuous smile. "Many great kings," she said, "thought they could stand against the House of Charn. But they all fell, and their very names are forgotten. Foolish boy! Do you think that I, with my beauty and my Magic, will not have your whole world at my feet before a year has passed? Prepare your incantations and take me there at once."
女王傲慢地一笑。“很多高贵的国王,”她说,“都以为能和恰恩王朝作对,但他们全都失败了,连名字也被人遗忘了。愚蠢的孩子!你认为,以我的美貌和魔力不会在一年之内使整个你们的世界都拜倒在我的脚下吗?准备施展魔法,立即带我去那儿。”
"This is perfectly frightful," said Digory to Polly.
“这实在太可怕了。”迪格雷对波莉说。
"Perhaps you fear for this Uncle of yours," said Jadis. "But if he honours me duly, he shall keep his life and his throne. I am not coming to fight against him. He must be a very great Magician, if he has found how to send you here. Is he King of your whole world or only of part?"
“也许你害怕你的舅舅,”简蒂丝说,“只要他适当地对我表示尊敬,他就会保住性命和王位,我不会跟他作对的。如果他知道怎么把你们送到这儿来,他一定是个非常了不起的魔法师。他是你们整个世界的王呢,还是只统治部分?”
"He isn't King of anywhere," said Digory.
“他哪儿的王都不是。”迪格雷说。
"You are lying," said the Queen. "Does not Magic always go with the royal blood? Who ever heard of common people being Magicians? I can see the truth whether you speak it or not. Your Uncle is the great King and the great Enchanter of your world. And by his art he has seen the shadow of my face, in some magic mirror or some enchanted pool; and for the love of my beauty he has made a potent spell which shook your world to its foundations and sent you across the vast gulf between world and world to ask my favour and to bring me to him. Answer me: is that not how it was?"
“你在说谎,”女王说,“只有皇家血统的人才会魔法,不是吗,谁听说过普通人也能当魔法师?不管你说不说,我都知道,事情的真相是你的舅舅是你们那个世界一个伟大的国王,了不起的魔法师。他已经在某个魔镜或魔池里,靠他的魔法看到了我的头影。他爱上了我的美貌,施加了一种能让你们的世界彻底动摇的强大魔咒,让你们穿过各个世界之间的鸿沟,到这里来请我去帮忙,并将我带回他的身边。回答我:难道不是这么回事吗?”
"Well, not exactly," said Digory.
“嗯,不完全是。”迪格雷说。
"Not exactly," shouted Polly. "Why, it's absolute bosh from beginning to end."
“根本不是,”波莉叫起来,“从头到尾就是胡说八道。”
"Minions!" cried the Queen, turning in rage upon Polly and seizing her hair, at the very top of her head where it hurts most. But in so doing she let go of both the children's hands. "Now," shouted Digory; and "Quick! shouted Polly. They plunged their left hands into their pockets. They did not even need to put the rings on. The moment they touched them, the whole of that dreary, world vanished from their eyes. They were rushing upward and a warm green light was growing nearer over head.
“奴才!”女王喊到,她怒火冲天地揪住波莉的头发,刚好抓在最容易扯痛的头顶。但这样一来,她松开了孩子们的手。“好,”迪格雷大叫;波莉也喊了一声,“快!”他们把左手伸进口袋,根本不用戴上戒指,在触到戒指的一刹那间,那个可怕的世界就从他们眼前完完全全地消失了。他们向上冲去,头上,一缕温暖的绿光越来越近。
Chapter 6
第六章
THE BEGINNING OF UNCLE ANDREW'S TROUBLES
安德鲁舅舅的麻烦开始了
"LET go! Let go!" screamed Polly.
“放开!放开!”波莉尖声喊着。
"I'm not touching you!" said Digory.
”我没碰你。”迪格雷说。
Then their heads came out of the pool and, once more, the sunny quietness of the Wood between the Worlds was all about them, and it seemed richer and warmer and more peaceful than ever after the staleness and ruin of the place they had just left. I think that, if they had been given the chance, they would again have forgotten who they were and where they came from and would have lain down and enjoyed themselves, half asleep, listening to the growing of the trees. But this time there was something that kept them as wide-awake as possible: for as soon as they had got out on to the grass, they found that they were not alone. The Queen, or the Witch (whichever you like to call her) had come up with them, holding on fast by Polly's hair. That was why Polly had been shouting out "Let go!"
脑袋一出水潭,他们便再次来到各个世界之间的树林,置身于阳光明媚的宁静之中。刚刚离开那个陈腐、荒芜的地方,这片树林似乎比以前更显得青翠、温暖和安详。我想,如果可能的话,他们又会忘记自己是谁,从哪儿来,然后躺下,聆听树木的生长,朦朦胧胧地享受快乐。然而.这次,他们不得不努力保持着清醒:因为一到草地上,他们就发现,不光是他们两人,那个女王,或女巫(不管你叫她什么),也跟着来了,仍然紧紧地抓住波莉的头发。怪不得刚才波莉大喊“放开!”
This proved, by the way, another thing about the rings which Uncle Andrew hadn't told Digory because he didn't know it himself. In order to jump from world to world by one of those rings you don't need to be wearing or touching it yourself; it is enough if you are touching someone who is touching it. In that way they work like a magnet; and everyone knows that if you pick up a pin with a magnet, any other pin which is touching the first pin will come too.
顺便说说,这也证明了戒指的另一种作用,安德鲁舅舅没有告诉迪格雷,他自己也不知道。要想靠那些戒指从一个世界到另一个世界,不需要戴上或亲手触摸戒指,只要触摸一个能触摸到戒指的人就行了。这很像磁铁。人人都知道,如果用一块磁铁拾一根别针,碰到这根别针的其他别针也会被吸起来。
Now that you saw her in the wood, Queen Jadis looked different. She was much paler than she had been; so pale that hardly any of her beauty was left. And she was stooped and seemed to be finding it hard to breathe, as if the air of that place stifled her. Neither of the children felt in the least afraid of her now.
现在,树林中的简蒂丝女王完全变了。脸色比以前苍白得多,她的美貌几乎一点儿也不存在了。她好像呼吸困难似的弯下腰去,那里的空气仿佛使她感到窒息。两个孩子一点儿也不怕她了。
"Let go! Let go of my hair," said Polly. "What do you mean by it?"
“放开!放开我的头发。”波莉说,“你想干什么?”
"Here! Let go of her hair. At once," said Digory.
“听着!放开她的头发,马上放开!”迪格雷说。
They both turned and struggled with her. They were stronger than she and in a few seconds they had forced her to let go. She reeled back, panting, and there was a look of terror in her eyes.
两人转过身,与她厮打起来。他们比她强壮,很快就迫使她松开了手。她喘着气,摇晃着向后退去,眼晴里露出恐惧的神色。
"Quick, Digory!" said Polly. "Change rings and into' the home pool."
“快,迪格雷!”波莉说,“换戒指,跳进回家的水潭!”
"Help! Help! Mercy!" cried the Witch in a faint voice, staggering after them. "Take me with you. You cannot. mean to leave me in this horrible place. It is killing me."
“救命!救命!天呀!”女巫有气无力地喊着,蹒跚地跟在后面,“把我带上。你们不要把我留在这个可怕的地方,我会死的。”
"It's a reason of State," said Polly spitefully. "Like when you killed all those people in your own world. Do be quick, Digory." They had put on their green rings, but Digory said:
“这是执政者的理由,”波莉恨恨地说,“就像你杀掉你的世界里那么多人一样。快点,迪格雷。”他们已经戴上了绿戒指,但迪格雷说:
"Oh bother! What are we to do?" He couldn't help feeling a little sorry for the Queen.
“真烦人!我们要干什么?”他不由得对女王产生了一丝怜悯。
"Oh don't be such an ass," said Polly. "Ten to one she's only shamming. Do come on." And then both children plunged into the home pool. "It's a good thing we made that mark," thought Polly. But as they jumped Digory felt that a large cold finger and thumb had caught him by the ear. And as they sank down and the confused shapes of our own world began to appear, the grip of that finger and thumb grew stronger. The Witch was apparently recovering her strength. Digory struggled and kicked, but it was not of the least use. In a moment they found themselves in Uncle Andrew's study; and there was Uncle Andrew himself, staring at the wonderful creature that Digory had brought back from beyond the world.And well he might stare. Digory and Polly stared too.
“别当傻瓜,”波莉说,“她八成是装的。快点儿。”然后,两个孩子都跳进了回家的水潭。“幸好我们做了标记。”波莉想。但是,当他们往下跳时,迪格雷感到两只冰冷的大手指抓住了他的耳朵。他们沉下去了,我们这个世界开始模模糊糊、隐隐约约地导现出来。抓住他耳朵的手指也越来越有力。豪无疑问,女巫的力量正在恢复,迪格雷又打又踢,但毫无用处。一会儿,他们便到了安德鲁舅舅的书房。安德鲁舅舅目瞪口呆地看着迪格雷从另一世界带回的奇妙动物。他这样呆望着是有理由的。迪格雷和波莉也目瞪口呆。
There was no doubt that the Witch had got over her faintness; and now that one saw her in our own world, with ordinary things around her, she fairly took one's breath away. In Charn she had been alarming enough: in London, she was terrifying. For one thing, they had not realized till now how very big she was. "Hardly human" was what Digory thought when he looked at her; and he may have been right, for some say there is giantish blood in the royal family of Charn.
毫无疑问,女巫已经不再虚弱;眼下,她站在我们的世界里,和周围的普通事物一比,实在使人倒吸一口凉气。在恰恩,她曾经使人非常惊讶:在伦敦,她使人感到恐惧。首先,他们到现在也没弄清楚她到底有多么庞大。“简直不是人类。” 迪格雷看着她这样想;他也许想得不错,因为有人说过,恰恩皇族有巨人血统。
But even her height was nothing compared with her beauty, her fierceness, and her wildness. She looked ten times more alive than most of the people one meets in London. Uncle Andrew was bowing and rubbing his hands and looking, to tell the truth, extremely frightened. He seemed a little shrimp of a creature beside the Witch. And yet, as Polly said after wards, there was a sort of likeness between her face and his,something in the expression. It was the look that all wicked Magicians have, the "Mark" which Jadis had said she could not find in Digory's face. One good thing about seeing the two together was that you would never again be afraid of Uncle Andrew, any more than you'd be afraid of a worm after you had met a rattlesnake or afraid of a cow after you had met a mad bull.
但她的高度,比起她的美貌、残忍和野性来要逊色一筹。她看上去比伦敦街上的大多数人都要多出十倍的精力。安德鲁舅舅躬腰、搓手,看着她;说实话,他害怕极了。在女巫身边,他就像是虾米一样的小动物。而且,正如波莉后来说的,他和女巫的表情有某种相似之处;那是一种所有邪恶的魔法师都有的表情,即简蒂丝说她在迪格雷脸上找不到的“标记”。看见这两个人站在一起有一种好处:你不会再怕安德鲁舅舅,犹如见过响尾蛇不再怕蚯蚓,见过发疯的公牛不再怕奶牛一样。
"Pooh!" thought Digory to himself. "Him a Magician!Not much. Now she's the real thing."
“呸!”迪格雷想,“他也算魔法师!不够格。她才是真的。”
Uncle Andrew kept on rubbing his hands and bowing. He was trying to say something very polite, but his mouth had gone all dry so that he could not speak. His "experiment" with the rings, as he called it, was turning out more successful than he liked: for though he had dabbled in Magic for years he had always left all the dangers (as far as one can) to other people. Nothing at all like this had ever happened to him before.
安德鲁舅舅不断地搓手鞠躬。他想说几句客气话,但他口干得说不出来。他所谓的用戒指做的“实验”,结果比他盼望的还要成功:因为虽然他与魔法打了多年的交道,但他总是把危险留给他人。类似今天这样的事还从未发生过。
Then Jadis spoke; not very loud, but there was something in her voice that made the whole room quiver.
这时,简蒂丝开口了,声音不大,却使整个屋子战栗起来。
"Where is the Magician who has called me into this world?"
“把我召到这个世界来的魔法师是谁?”
"Ah - ah - Madam," gasped Uncle Andrew, "I am most honoured - highly gratified - a most unexpected, pleasure - if only I had had the opportunity of making any preparations - I - I -"
“啊——啊——夫人,”安德鲁舅舅喘息着说,“我感到极大的荣幸——非常高兴——最最意想不到的快乐——要是我有机会作些准备就好了——我——我——”
"Where is the Magician, Fool?" said Jadis.
“魔法师在哪儿?蠢货!”简蒂丝问。
"I - I am, 'Madam. I hope you will excuse any - er -. liberty these naughty children may have taken. I assure you, there was no intention -"
“就——就是我,夫人。我希望你能谅解——嗯——这些调皮的孩子对你的失礼。我向你保证,不是故意的——”
"You?" said the Queen in a still more terrible voice. Then, in one stride, she crossed the room, seized a great handful of Uncle Andrew's grey hair and pulled his head back so that his face looked up into hers. Then she studied his face as she had studied Digory's face in the palace of Charn. He blinked and licked his lips nervously all the time. At last she let him go: so suddenly that he reeled back against the wall.
“你!”女王的声音越加可怕。说着,她一步跨进屋子,一把抓住安德鲁舅舅的灰发,将他的头朝后一拧,使他的脸对着自己。然后,她像在恰恩王宫里研究迪格雷的脸一样仔细研究他的脸。他很紧张,不停地眨眼睛、舔嘴唇。最后,她松开手,他一下往后倒去,摇摇晃晃地撞在墙上。
"I see," she said scornfully, "you are a Magician - of a sort. Stand up, dog, and don't sprawl there as if you were speaking to your equals. How do you come to know Magic? You are not of royal blood, I'll swear."
“我知道了,”她轻蔑地说,“你是某一种类的魔法师。站起来,狗,别像跟你的同类说话一样缩在那儿。你怎么会魔法的?我敢发誓,你没有皇族血统。”
"Well - ah - not perhaps in the strict sense," stammered Uncle Andrew. "Not exactly royal, Ma'am. The Ketterleys are, however, a very old family. An old Dorsetshire family, Ma'am."
“这——嗯——严格地讲也许没有,”安德鲁舅舅结结巴巴地说,“不算地地道道的皇族。可是,夫人,凯特利家族是很古老的,是多塞特郡一个古老的家族。”
"Peace," said the Witch. "I see what you are. You are a little, peddling Magician who works by rules and books. There is no real Magic in your blood and heart. Your kind was made an end of in my world a thousand years ago. But here I shall allow you to be my servant."
“肃静!”女巫说,“我知道你是谁。你是一个离不开规则和书本的自我吹嘘的小魔法师。你的血液和心脏里没有真正的魔力。像你这样的魔法师一千年前就在我们的世界绝种了。但现在,我将允许你做我的仆人。”
"I should be most happy - delighted to be of any service - a p-pleasure, I assure you."
“为你服务我感到万分荣幸——高兴至极——真让人愉快。我说的是实话。”
"Peace! You talk far too much. Listen to your first task. I see we are in a large city. Procure for me at once a chariot or a flying carpet or a well-trained dragon, or whatever is usual for royal and noble persons in your land. Then bring me to places where I can get clothes and jewels and slaves fit for my rank. Tomorrow I will begin the conquest of the world."
“住嘴,你说得太多了。听清楚你的第一个任务。我看我们是在一个大城市里。马上设法给我弄一辆马车或飞毯或一条训练有素的龙,或者任何对你们这儿的皇家贵族有用的东西。然后,带我去能搞到符合我身份的服装、首饰和奴隶的地方。明天,我就要开始征服这个世界了。”
"I - I - I'll go and order a cab at once," gasped Uncle Andrew.
“我——我——我这就去叫一辆出租马车。”安德鲁舅舅大口大口地喘着气。
"Stop," said the Witch, just as he reached the door. "Do not dream of treachery. My eyes can see through walls and into the minds of men. They will be on you wherever you go. At the first sign of disobedience I will lay such spells on you that anything you sit down on will feel like red hot iron and whenever you lie in a bed there will be invisible blocks of ice at your feet. Now go."
他刚走到门口,女巫说,“站住,别想耍花招。我的眼睛可以穿透墙壁,看到人的内心。你走到哪儿都逃不出我的眼睛。只要你露出不服从我的苗头,我就会诅咒你,你坐的任何东西都会像烧红的铁,任何时候你躺上床,脚下都会有看不见的冰块。现在走吧。”
The old man went out, looking like a dog with its tail between its legs.
那老家伙像夹着尾巴的狗一样走了出去。
The children were now afraid that Jadis would have something to say to them about what had happened in the wood. As it turned out, however, she never mentioned it either then or afterwards. I think (and Digory thinks too) that her mind was of a sort which cannot remember that quiet place at all, and however often you took her there and however long you left her there, she would still know nothing about it. Now that she was left alone with the children, she took no notice of either of them. And that was like her too. In Charn she had taken no notice of Pony (till the very end) because Digory was the one she wanted to make use of. Now that she had Uncle Andrew, she took no notice of Digory. I expect most witches are like that. They are not interested in things or people unless they can use them; they are terribly practical. So there was silence in the room for a minute or two. But you could tell by the way Jadis tapped her foot on the floor that she was growing impatient.
孩子们害怕简蒂丝会向他们问起树林中的事。然而,她当时没有说,后来也没提到这件事。我想(迪格雷也想),她的内心根本记不住那片宁静的地方,即便你经常带她去,或者把她长久地留在那里,她仍然什么都不知道。现在,她单独与孩子们在一起,但她对他们一点儿也不留意。在恰恩,她根本不注意波莉(直到最后), 因为她只想利用迪格雷。既然她现在有了安德鲁舅舅,便不再注意迪格雷了。我认为很多女巫都是这样。她们极端实用,只对可以利用的人和物感兴趣。所以,屋子里有一阵很安静。但是,从简蒂丝用脚拍打地板的方式上看得出,她越来越不耐烦了。
Presently she said, as if to herself, "What is the old fool doing? I should have brought a whip." She stalked out of the room in pursuit of Uncle Andrew without one glance at the children.
不一会儿,她仿佛自言自语地说道“这老傻瓜在干什么,我该带根鞭子来。”她看也不看孩子们一眼,就冲出去追安德鲁舅舅去了。
"Whew!" said Polly, letting out a long breath of relief. "And now I must get home. It's frightfully late. I shall catch it."
返回书籍页