必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

1、魔法师的外甥

刘易斯 (英)
To Lucy Barfield
献给 露茜·巴菲尔德
My Dear Lucy,
亲爱的露茜:
I wrote this story for you, but when I began it I had not realized that girls grow quicker than books. As a result you are already too old for fairy tales, and by the time it is printed and bound you will be older still. But some day you will be old enough to start reading fairy tales again. You can then take it down from some upper shelf, dust it, and tell me what you think of it. I shall probably be too deaf to hear, and too old to understand, a word you say, but I shall still be your affectionate Godfather,
C.S.Lewis
这个故事是写给你的,不过我动笔时就意识到小女孩比书长得要快。现在你已经长大到过了读童话的年纪。等到这个故事印出来装订好,你会长得更大了。不过有一天,你会长大到要再读童话。到那时,你就可以从书架上层把它取下来,擦掉上面的灰尘,然后跟我说说你的读后感。我大概会耳朵聋得听不见,也老得不明白你说的,一个字也不能,可我永远都会是深爱你的教父
C.S.刘易斯
The Magician's Nephew
魔法师的外甥
Chapter 1
第一章
THE WRONG DOOR
开错的门
This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.
故事发生在很久以前,当你爷爷还是个孩子的时候。这个故事非常重要,因为它告诉我们,我们自己的世界和纳尼亚王国之间所有的事情最初是如何发生的。
In those days Mr Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.
那时,歇洛克·福尔摩斯仍住在贝克街,巴斯塔布尔一家还在路易斯罕大道上寻宝。那时,如果你是小男孩,你不得不天天戴上硬邦邦的伊顿领子,学校嘛,通常比现在的糟糕。不过,吃的比现在的好;要说糖果,我不想告诉你多么便宜,多么好吃,因为那只能使你白白地流口水。那时,伦敦住着一个女孩,名叫波莉·普卢默。
She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.
她家的房子和其他房子连成长长的一排。一天早晨,她在后花园里,看见一个男孩从隔壁花园爬上墙头,只露出一张脸。波莉感到很意外,因为,迄今为止,那幢房子除了凯特利老先生和老小姐这兄妹俩外,并没有住孩子。她好奇地抬起头,那陌生男孩的脸脏极了,就算他的手先在土里擦,然后大哭一场,再用泥手去擦脸,也不会这么脏。实际上,这差不多就是他刚刚干的事。
"Hullo," said Polly.
“你好!”波莉说。
"Hullo," said the boy. "What's your name?"
“你好!”男孩回答,“你叫什么?”
"Polly," said Polly. "What's yours?"
“波莉。”波莉说,“你呢?"
"Digory," said the boy.
“迪格雷。”男孩答道。
"I say, what a funny name!" said Polly.
“唉呀,这名字太好笑了 ! ”波莉说。
"It isn't half so funny as Polly," said Digory.
“波莉好笑得多呢。”
"Yes it is," said Polly.
“就是好笑。”波莉又说。
"No, it isn't," said Digory.
“就不好笑。”男孩反驳说。
"At any rate I do wash my face," said Polly, "Which is what you need to do; especially after -" and then she stopped. She had been going to say "After you've been blubbing," but she thought that wouldn't be polite.
“不管怎样,我是洗脸的,”波莉说,“而你现在需要洗脸,尤其当你… … ”她停住了。她本想说“当你号啕大哭以后”,但又觉得不太礼貌。
"Alright, I have then," said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn't care who knew he had been crying. "And so would you," he went on, "if you'd lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this."
“对极了,我刚哭过。”迪格雷把嗓门提高了许多,像一个悲哀过度的男孩不在乎谁知道他哭过一样。”你也会哭的,”他维续说,“要是你原来住在乡下,有匹小马,花园尽头还有条小河,然后却被弄到这么个糟糕透顶的窝里来住的话。”
"London isn't a Hole," said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on "And if your father was away in India - and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?) - and if the reason was that they were looking after your Mother - and if your Mother was ill and was going to - going to - die." Then his face went the wrong sort of shape as it does if you're trying to keep back your tears.
“伦敦不是糟糕透顶的窝。”波莉愤愤地说。但男孩太激动了,根本没注意到她的口气。他接着说:“要是你爸爸远在印度,你不得不来跟姨妈和疯癫癫的舅舅住在一起,(你怎么会高兴呢?)而这又是因为他们正在照看你的妈妈,而你的妈妈生病了,就要……就要死了。”他脸上作出想忍住不哭时的怪异表情。
"I didn't know. I'm sorry," said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory's mind to cheerful subjects, she asked:
“对不起,我一点儿也不知道。”波莉低声下气地道歉。接着,因为实在不知道该说些什么,同时也为了能使迪格雷转到愉快的话题上,她问:
"Is Mr Ketterley really mad?"
“凯特利先生真的疯了吗?”
"Well either he's mad," said Digory, "or there's some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there's another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times - he never even tries to talk to her - she always shuts him up. She says, "Don't worry the boy, Andrew" or "I'm sure Digory doesn't want to hear about that" or else "Now, Digory, wouldn't you like to go out and play in the garden?"
“要么疯了,”迪格雷回答,“要么就有什么秘密。他在楼顶上有间书房,蕾蒂姨妈叮嘱过,我决不能去。这让人觉得可疑。还有,他从不跟蕾蒂姨妈交谈,而每当他在进餐时想要对我说什么,她就要阻止。她会说,‘安德鲁,别去烦这孩子’,或者,‘我能肯定迪格雷不想知道那件事’,或者,‘迪格雷,你不想去外面花园里玩吗?’”
"What sort of things does he try to say?"
“他想要说什么事情呢?”
"I don't know. He never gets far enough. But there's more than that. One night - it was last night in fact - as I was going past the foot of the attic-stairs on my way to bed (and I don't much care for going past them either) I'm sure I heard a yell."
“我不知道。他从来不多说。哦,还有,有天夜里,就是昨夜,我经过阁楼楼梯下面去睡觉时(我不喜欢从那儿走过),我敢肯定听到了一声喊叫。”
"Perhaps he keeps a mad wife shut up there."
“他可能关了一个疯妻在那儿吧?"
"Yes, I've thought of that."
“我也这样想。”
"Or perhaps he's a coiner."
“要不然,他在造假币。”
"Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates."
“或许以前他是个海盗,像《金银岛》开头的那人一样,老在躲避过去船上的同伙。”
"How exciting!" said Polly, "I never knew your house was so interesting." .
“真带劲儿!”波莉说,“我从来不知道你们那幢房子这么有趣。”
"You may think it interesting," said Digory. "But you wouldn't like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew's step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes."
“你可能觉得有趣,”迪格雷说,“但你要是住在里面,你就不会开心了。你总不愿意半睡半醒的时候,听见安德鲁舅舅的脚步声穿过走廊,悄悄向你走来吧?而且他的眼睛那么令人讨厌。”
That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.
暑假刚开始,波莉和迪格雷就这样认识了 。他们几乎天天见面,那一年谁也没到海边去。
Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses.
那年夏天是好几年以来最潮湿、最阴冷的夏季之一,他们的探险便因此揭开了序幕,而他们也只能在室内活动,也就是说,是室内探险。点上一截蜡烛,在一幢大房子或一排房子里东寻西探,实在妙不可言。
Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers' cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers' cave.
很早以前,波莉就发现,打开她家阁楼全储藏空的小门,就会看见贮水池后面有一块黑乎乎的地方,可以小心翼翼地钻进去。里面像一条长长的隧道,一边是砖墙,一边是斜屋顶。屋顶上的石板之间有缝隙,透出光线。隧道里没有地板,你必须从一根椽子到另一根橡子,椽子之间只有灰泥。要是踩在灰泥上,你就会掉入下面的房间。波莉曾将隧道那近水池的那片地方当作“走私者的山洞”。她把一些旧包装箱的散片和破厨房椅的座子一类东西搬上去,搭在椽子之间铺成地板。她还藏了一个钱箱,里面装着各种各样的宝贝,一本她正在写的小说,通常还有几只苹果。她常进去愉偷地喝上一瓶姜啤酒,废弃的酒瓶使那里看上去更像“走私者的山洞”了。
Digory quite liked the cave (she wouldn't let him see the story) but he was more interested in exploring.
迪格雷很套欢那个“山洞”(波莉是不会让他看见那本小说的) ,但他更想去探险。
"Look here," he said. "How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?"
“唉呀,这条隧道有多长呢,我是说,它到你家房子的边上就为止了吗?”迪格雷问。
"No," said Polly. "The walls don't go out to the roof. It goes on. I don't know how far."
“不,”波莉说,“墙并没有在屋顶那儿为止。我也不知道隧道有多长。”
"Then we could get the length of the whole row of houses."
“那么,我们可以把整排房子都走通。”
"So we could," said Polly, "And oh, I say!"
“是的。”波莉说,“哎呀!"
"What?"
“怎么了?"
"We could get into the other houses."
“我们可以走到别人的房子里去嘛! "
"Yes, and get taken up for burglars! No thanks."
“是的,然后再被人当成夜盗抓起来!这可不好玩。”
"Don't be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours." ,
“别自作聪明,我刚才在想你家后面的那幢房子。”
"What about it?"
“什么意思?”
"Why, it's the empty one. Daddy says it's always been empty since we came here."
“唔,那是幢空房子。爸爸说,自从我们搬到这毕来,它就一直是空的。”
"I suppose we ought to have a look at it then," said Digory. He was a good deal more excited than you'd have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word "haunted". And both felt that once the thing had been suggested, it would be feeble not to do it.
“那我们该去侦察一番。”迪格雷说。从他说话的方式上,你还看不出他的内心要激动得多。当然,可能像你一样,他也在想,那幢房子为什么好长时间都是空的。他把可能的理由全想了一遍,波莉也在想。然而,谁也没提“闹鬼”二字。两人都觉得,事情一旦说出口,不去就显得太软弱了。
"Shall we go and try it now?" said Digory.
“我们现在就去吗?”迪格雷问。
"Alright," said Polly.
“是的。”波莉说。
"Don't if you'd rather not," said Digory.
“如果你不愿意就不勉强。”
"I'm game if you are," said she.
“只要你愿意,我就愿意。”波莉回答。
"How are we to know we're in the next house but one?"
“可我们怎么知道刚好到了隔壁一幢的房子里呢?”
They decided they would have to go out into the boxroom and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room. Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly's house, and then the same number for the maid's bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house. When they had done that distance twice they would be at the end of Digory's house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.
他们决定,先出去到储藏室,以两根椽子之间的距离为一步,这样走一遍,就知道要跨过多少根椽子才能走完一个房间。他们给波莉家两个阁楼间的通道留出稍多于四根椽子的距离,给女佣的卧室算上与储藏室一样多的椽子。加起来,便是那幢房子的总长度。走完两倍这段距离,就是迪格雷家房子的尽头。再往前,他们所走到的任何一扇门都会通向空房子的阁楼。
"But I don't expect it's really empty at all," said Digory.
“但我不认为那房子真是空的。”迪格雷说。
"What do you expect?"
“那你是怎么想的?"
"I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It's all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery."
“我想,有人隐居在那儿,天黑以后才提着一盏昏暗的提灯进出。我们还可能发现一帮绝望的罪犯,并由此得到奖赏。要说一幢空了多年的房子毫无秘密,那就太蠢了。”
"Daddy thought it must be the drains," said Polly.
“爸爸认为,里面一定是下水道。”波莉说。
"Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations," said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.
“咳!大人的想法总是没趣儿!”迪格雷说。因为他们是在白天的阁楼里,而不是在”走私者的山洞”里点着蜡烛谈话,空房子闹鬼的可能性便显得很小了。
When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.
他们测出阁楼的长度后,便拿出铅笔来计算总长。起先,两人答案不一致,但即使得出同一结果,我也怀疑他们是否算对了。因为两人都急着上路,去开始他们伟大的探险事业。
"We mustn't make a sound," said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).
“我们决不能弄出声音。”当他们从水池后面再次往隧道里钻时,波莉说。每人手里举了一根蜡烛(波莉在她的“山洞”里藏了很多)。
It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, "We're opposite your attic now" or "this must be halfway through our house". And neither of them stumbled and the candles didn't go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right. There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.
黑暗而通风的隧道里积着厚厚的灰尘。他们踩着椽子悄然而行,偶尔互相耳语一句“到你家阁楼对面了”,或者“走到我家房子的中间了”。两人都没有跌倒过,蜡烛也没有熄灭过,最后,他们停住了,看见右面的砖墙上有扇小门。门的这一面既无门闩也无把手,显然,那门是做来让人进屋,而不是让人走出去的。但门上有个挂钩(像衣柜门上常见的那种),他们觉得完全能够打开。
"Shall I?" said Digory.
“我去开吗?”迪格雷问。
"I'm game if you are," said Polly, just as she had said before. Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink. Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent. Polly's curiosity got the better of her. She blew out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.
“只要你愿意,我就愿意。”波莉又搬出她的口头禅。两人都知道,他们正处在紧要关头,但谁也没有后退。迪格雷费了一番劲才把挂钩打开。门一开,突然射来的自然光使他们忍不住眨了眨眼。接着,他们非常惊奇地发现,面前不是一间废弃的阁楼,而是一个陈设完整的房间。但似乎又是空荡荡的,一派死寂。波莉在好奇心的驱使下吹灭了蜡烛,像耗子一样悄悄地走进了那间奇怪的屋子。
It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books. A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fire-place with its back towards them was a high-backed armchair. Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope. But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it. They were in pairs - a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one. They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine. If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.
屋子的形状很像阁楼,但又装饰得像起居室。沿墙摆满了架子,架上放满了书籍。壁炉里燃着火(你还记得那年夏天又冷又湿吧),火炉前面,一把高背扶手椅背对他们两人放着。在波莉和椅子之间,占据大部分空间的是一张堆着各种物什的大桌子——书、笔记薄、墨水瓶、钢笔、封蜡和一台显微镜。然而,她首先注意到的是一只红得发亮的木托盘,里面有几只戒指。这些戒指成对放着,一枚黄的和一枚绿的挨在一起隔了一点距离,又是一枚黄的和一枚绿的挨在一起。它们只不过像普通戒指那么大,但由于太亮了,谁也不会看不见。这些小戒指闪着你能想像的最美丽的光彩。如果波莉再小一点儿,她说不定会拿一枚放进嘴里。
The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint - a very, very faint - humming sound. If Hoovers had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off - several rooms away and several floors below. But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.
房间里静静的,你很快便能清楚地听见钟的嘀嗒声。可波莉又发现,里面并非绝对寂静,有一种微弱的嗡嗡声。假如那时已有吸尘器,波莉肯定会认为这是一台吸尘器在几间房子外或几层楼下工作发出的声音。但她听到的声音更柔和,更富音乐感,只是微弱得几乎听不见。
"It's alright, there's no one here," said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now.
“太好了,这儿没人。”波莉偏过头,用略高于耳语的声音对迪格雷说。
And Digory came out, blinking and looking extremely dirty - as indeed Polly was too."This is no good," he said. "It's not an empty house at all. We'd better bunk before anyone comes."
“好什么?”迪格雷走过来,眨巴着眼睛,”根本不是空房子,我们最好在有人进来以前逃走。”他看上去脏极了,波莉也是。
"What do you think those are?" said Polly, pointing at the coloured rings.'
“你说那些是什么?”波莉指着彩色戒指问。
"Oh come on," said Digory. "The sooner-"He never finished what he was going to say for at that moment something happened. The high-backed chair in front of the fire moved suddenly and there rose up out of it - like a pantomime demon coming up out of a trapdoor the alarming form of Uncle Andrew. They were not in the empty house at all; they were in Digory's house and in the forbidden study! Both children said "O-o-oh" and realized their terrible mistake. They felt they ought to have known all along that they hadn't gone nearly far enough.
“过来,快……”迪格雷正想说下去,一件意想不到的事发生了。火炉前的高背椅子突然移动了,像舞台的活动门里钻出一个哑剧中的小丑一样,安德鲁舅舅可怕的样子出现在他们面前。他们站的地方不是空房子,而是迪格雷家中那间禁止入内的书房!两个孩子意识到犯了严重的错误,都大张着口,”噢——噢——”地说不出话来。他们觉得早该感到自己走得不够远。
Uncle Andrew was tall and very thin. He had a long clean-shaven face with a sharply-pointed nose and extremely bright eyes and a great tousled mop of grey hair.
安德鲁舅舅又高又瘦,一头灰发零乱不堪,刮得干干净净的长脸上长着尖削的鼻子和一双贼亮的眼睛。
Digory was quite speechless, for Uncle Andrew looked a thousand times more alarming than he had ever looked before. Polly was not so frightened yet; but she soon was. For the very first thing Uncle Andrew did was to walk across to the door of the room, shut it, and turn the key in the lock. Then he turned round, fixed the children with his bright eyes, and smiled, showing all his teeth.
迪格雷大气也不敢出,囚为安德鲁舅舅看上去要比以往可怕一千倍。波莉起先还不太害怕,但很快就怕了,因为安德鲁舅舅一来便走到门口,关上门,并把门锁了起来。然后,他转过身,直勾勾地盯着孩子们,一笑,露出满口牙齿。
"There!" he said. "Now my fool of a sister can't get at you!"
“这下可好,”他说,“我那傻瓜妹妹找不到你们了。”
It was dreadfully unlike anything a grown-up would be expected to do. Polly's heart came into her mouth, and she and Digory started backing towards the little door they had come in by. Uncle Andrew was too quick for them. He got behind them and shut that door too and stood in front of it. Then he rubbed his hands and made his knuckles crack. He had very long, beautifully white, fingers.
这哪里像大人应该做的事!波莉的心提到了嗓子眼。她和迪格雷开始向他们进来的小门退去。但安德鲁舅舅抢先冲到他们背后,将那扇门也关上了,然后站在门前。他搓着手,弄得指关节啪啪地响。他有长长的漂亮的白手指。
"I am delighted to see you," he said. "Two children are just what I wanted."
“很高兴见到你们,”他说,“我正需要两个孩子呢。”
"Please, Mr Ketterley," said Polly. "It's nearly my dinner time and I've got to go home. Will you let us out, please?"
“凯特利先生,”波莉说,“我要回家了,请你放我们出去,好吗?”
"Not just yet," said Uncle Andrew. "This is too good an opportunity to miss. I wanted two children. You see, I'm in the middle of a great experiment. I've tried it on a guinea-pig and it seemed to work. But then a guinea-pig can't tell you anything. And you can't explain to it how to come back."
“现在不行,这么好的机会不能错过。我需要两个孩子。你看,我的伟大的实验只做了一半。以前,我用过一只豚鼠,还可以,但豚鼠没法儿跟你说话,而你也不能告诉它怎么回来。”
"Look here, Uncle Andrew," said Digory, "it really is dinner time and they'll be looking for us in a moment. You must let us out."
“安德鲁舅舅,”迪格雷说,“现在是吃饭时间了,他们很快就会找我们的。你必须放我们出去。”
"Must?" said Uncle Andrew.
“必须?”安德鲁舅舅说。
Digory and Polly glanced at one another. They dared not say anything, but the glances meant "Isn't this dreadful?" and "We must humour him."
迪格雷和波莉相互看了一眼。两人不敢开口,但眼睛却在说,“这太可怕了,不是吗?”“我们只好哄哄他。”
"If you let us go for our dinner now," said Polly, "we could come back after dinner."
“要是你放我们去吃饭,我们吃完就回来。”波莉说。
"Ah, but how do I know that you would?" said Uncle Andrew with a cunning smile. Then he seemed to change his mind.
“可是,我怎么知道你们会不会回来?”安德鲁舅舅狡猾地一笑,好像要改变注意了。
"Well, well," he said, "if you really must go, I suppose you must. I can't expect two youngsters like you to find it much fun talking to an old buffer like me." He sighed and went on. "You've no idea how lonely I sometimes am. But no matter. Go to your dinner. But I must give you a present before you go. It's not every day that I see a little girl in my dingy old study; especially, if I may say so, such a very attractive young lady as yourself."
“好吧,好吧,”他说,“如果真是非走不可,我想你们也该走了。我不指望像你们这么大的两个孩子会喜欢跟我这样一个老笨蛋说话。”他叹口气,继续道;“你们不明白,有时,我是多么孤独。可是,没关系,去吃饭吧。但在你们走之前,我一定要送你们一件礼物。我并不是每天都能在这间肮脏的旧书房里见到一个小姑娘的,尤其是,这么说吧,跟你一样吸引人的年轻姑娘。”
Polly began to think he might not really be mad after all.
波莉开始想,他可能并不疯。
"Wouldn't you like a ring, my dear?" said Uncle Andrew to Polly.
“你不喜欢戒指吗,亲爱的?”他问波莉。
"Do you mean one of those yellow or green ones?" said Polly. "How lovely!"
“你是说那些黄的绿的戒指吗,太可爱了!”波莉很高兴。
"Not a green one," said Uncle Andrew. "I'm afraid I can't give the green ones away. But I'd be delighted to give you any of the yellow ones: with my love. Come and try one on."
“不是绿的,”安德鲁舅舅说,“我想我还不能把绿的给人。但我喜欢送你一枚包含着我一份爱心的黄戒指。过来试试吧。”
Polly had now quite got over her fright and felt sure that the old gentleman was not mad; and there was certainly something strangely attractive about those bright rings. She moved over to the tray.
波莉一点儿也不怕了,她完全相信这位老先生并没有疯,那些亮晶晶的戒指有种奇异的魔力,引诱她朝托盘走去。
"Why! I declare," she said. "That humming noise gets louder here. It's almost as if the rings were making it."
“啊,我知道了!”波莉说,”那种嗡嗡声在这儿变大了,好像就是这些戒指发出的。”
"What a funny fancy, my dear," said Uncle Andrew with a laugh. It sounded a very natural laugh, but Digory had seen an eager, almost a greedy, look on his face.
“多么有趣的幻想,亲爱的。”安德鲁舅舅笑起来,那笑声听来非常自然,但迪格雷从他的脸上看出一种急迫甚至贪婪的神色。
"Polly! Don't be a fool!" he shouted. "Don't touch them."
“波莉,别做傻事,”他大叫,“不要碰戒指!”
It was too late. Exactly as he spoke, Polly's hand went out to touch one of the rings. And immediately, without a flash or a noise or a warning of any sort, there was no Polly. Digory and his Uncle were alone in the room.
可是,一切都晚了,在他说话的同时,波莉的手已经伸出去,触到了其中一枚戒指。很快,没有闪光,没有声音,没有任何警告,波莉便消失了,屋子里只剩下迪格雷和他的安德鲁舅舅。
Chapter 2
第二章
DIGORY AND HIS UNCLE
迪格雷和他的舅舅
IT was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew's hand was over his mouth. "None of that!" he hissed in Digory's ear. "If you start making a noise your Mother'll hear it. And you know what a fright might do to her."
即使在梦中,迪格雷也从未见过如此突然如此恐怖的事情,他尖叫了一声。安德鲁舅舅赶紧用手捂住他的嘴。“别叫!”他在迪格雷的耳边悄悄说,“你知道,要是你母亲听到了,她可能会受惊的。”
As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn't scream again.
正如迪格雷后来说的,这种引人上钩的卑鄙手段实在使他感到厌恶。当然,他也没有再叫。
"That's better," said Uncle Andrew. "Perhaps you couldn't help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night."
“好吧,”安德鲁舅舅说,“也许你是控制不住才叫的。第一次看见一个人消失是会吃惊的。昨天夜里,那只豚鼠的消失甚至把我也吓了一跳。”
"Was that when you yelled?" asked Digory.
“就在那时,你叫了一声吗?”迪格雷说。
"Oh, you heard that, did you? I hope you haven't been spying on me?"
“噢,你听见了。我希望你没有跟踪我吧?”
"No, I haven't," said Digory indignantly. "But what's happened to Polly?"
“没有,”迪格雷愤愤地说,”但波莉到底出了什么事?”
"Congratulate me, my dear boy," said Uncle Andrew, rubbing his hands. "My experiment has succeeded. The little girl's gone - vanished - right out of the world."
“祝贺我吧,亲爱的孩子,”安德鲁搓着手说,“我的试验成功了。那小女孩已经走了——从这个世界消失了。”
"What have you done to her?"
“你把她怎么着了?"
"Sent her to - well - to another place."
“送她到——啊——另一个地方去了。”
"What do you mean?" asked Digory.
“你这是什么意思?”迪格雷问。
Uncle Andrew sat down and said, "Well, I'll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs Lefay?"
安德鲁舅舅坐下说,“好,我把一切都告诉你吧。你听说过老莱菲夫人吗?”
"Wasn't she a great-aunt or something?" said Digory.
“她不是姨婆或其他什么亲戚吗?”迪格雷说。
"Not exactly," said Uncle Andrew. "She was my godmother. That's her, there, on the wall."
“不完全是,”安德鲁舅舅说,“她是我的教母。那边墙上就是她。”
Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.
迪格雷望过去,着见一幅褪色的头像:一位头戴无边有带女式帽的老太太。他想起,在乡下家中的一个旧抽屉里也见过她的一张头像。他曾经问过妈妈她是谁,但妈妈好像不大愿意谈这个话题。迪格雷想,虽然不能单凭那些旧照片来分辨美丑:但那张脸的确一点儿也不好看。
"Was there - wasn't there - something wrong about her, Uncle Andrew?" he asked.
“她有——她没什么错吧,安德鲁舅舅?”他问。
"Well," said Uncle Andrew with a chuckle, "it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up."
“哦,”安德鲁舅舅抿嘴一笑,说道.“这要看你把什么当作错。人们都太心胸狭窄了。她到了晚年的确非常古怪,做事也很不谨镇。所以,他们把她关了起来。”
"In an asylum, do you mean?"
“你是说,关在疯人院?”
"Oh no, no, no," said Uncle Andrew in a shocked voice. "Nothing of that sort. Only in prison."
“啊不,不是,不是。”安德鲁舅舅吃惊地说.“根本不是那种地方,只是监禁起来。”
"I say!" said Digory. "What had she done?"
“天哪!”迪格雷说,“她干了什么?"
"Ah, poor woman," said Uncle Andrew. "She had been very unwise. There were a good many different things. We needn't go into all that. She was always very kind to me."
“唉,可怜的女人,”安德鲁舅舅说,“她太不谨慎,做了许多不一般的事。不必细说了。她一直待我很好。”
"But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you'd -"
“可是,这些事跟波莉有什么关系呢?我真希望你……”
"All in good time, my boy," said Uncle Andrew. "They let old Mrs Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness. She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things. It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there. The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands. She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep."
“别着急,我的孩子,还没到时候。”安德鲁舅舅说,“临死之前,莱菲夫人被放了出来。弥留之际,她只想让为数极少的几个人去看她,我是其中之一。你知道,她不喜欢无知的普通的人。我也不喜欢。而且,她和我兴趣相同。就在她去世的前几天,她让我去她家中,找到一张旧书桌上的一个秘密抽屉,将里面一个小盒子取出来交给她。刚拿起盒子,我的手指就感到刺痛,我明白,我正握着一个很大的秘密。她把盒子交给我,并要我发誓,她一死,我就以某些仪式将盒子原封不动地烧掉。结果我没有听她的话。”
"Well, then, it was jolly rotten of you," said Digory.
“唉呀,你这人真糟糕。”迪格雷说。
"Rotten?" said Uncle Andrew with a puzzled look.
“糟糕?”安德鲁舅舅的脸上露出迷惑不解的神色。
"Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I'm sure, and I'm very glad you have been taught to do it. But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys - and servants - and women - and even people in general, can't possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages. No, Digory. Men like me, who possess hidden wisdom, are freed from common rules just as we are cut off from common pleasures. Ours, my boy, is a high and lonely destiny."
“哦,我知道了,你是说,小男孩应该遵守诺言。确实如此,我相信,这是最正确、最高尚的道理,我很高兴你学会了这样做。然而你必须懂得,这些规矩,好,都可能不适合于渊博的学者、伟大的思想家和圣人。不适合,迪格雷。像我这样有神秘智慧的人不受普通规矩的约束,正如我们跟普通人的乐趣无缘一样。孩子,我们命定是高贵而孤独的。”
As he said this he sighed and looked so grave and noble and mysterious that for a second Digory really thought he was saying something rather fine. But then he remembered the ugly look he had seen on his Uncle's face the moment before Polly had vanished: and all at once he saw through Uncle Andrew's grand words. "All it means," he said to himself, "Is that he thinks he can do anything he likes to get anything he wants."
他边说边叹气,看上去那么一本正经,那么高尚,那么神秘。以至有一秒钟,迪格雷真的以为他在高谈阔论美好的事情。但他想起波莉失踪以前从他脸上看到的丑恶神态,马上就明白了他那些大话的真实含义。“他的意思就是,”他对自己说,“可以不择手段地得到他想要的任何东西。”
"Of course," said Uncle Andrew, "I didn't dare to open the box for a long time, for I knew it might contain something highly dangerous. For my godmother was a very remarkable woman. The truth is, she was one of the last mortals in this country who had fairy blood in her. (She said there had been two others in her time. One was a duchess and the other was a charwoman.) In fact, Digory, you are now talking to the last man (possibly) who really had а fаiry godmother. There! That'll be something for you to remember when you are an old man yourself."
“当然,”安德鲁舅舅说,“我好长时间没敢打开盒子,我知道,里面可能装着非常危险的东西,因为我的教母太与众不同了。事实上,她是这个国家有神仙血统的最后几个凡人之一(据她讲,与她同时代的还有两位,一位是公爵夫人,一位是女魔法师。)其实,迪格雷,你正在跟也许是最后一个有过神仙教母的人谈话。啊,有些事留给你自己老了再回忆吧。”
"I bet she was a bad fairy," thought Digory; and added out loud. "But what about Polly?"
“我敢扫赌她是个鳌脚的神仙。”迪格雷想。接着高声说,“那么波莉呢?”
"How you do harp on that!" said Uncle Andrew. "As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient. And I knew enough even then to know that it wasn't Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations. Ah - that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis. That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe. And it wasn't a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men."
“你总是唠唠叨叨的,”安德鲁舅舅说,“好像那件事有什么要紧似的。我的首要任务当然是研究盒子木身。那是个古老的盒子。那时,我就清楚,它不是希腊的、古埃及的、巴比伦的、赫梯注的或中国的,它的年代比那些民族还要久远。啊——我最终弄明白事实的那一天是多么了不起。这盒子是阿特兰蒂斯②的,出自消失了的岛国阿特兰蒂斯。这表明,这比欧洲出土的石器时代的文物要古老几百年;而且也不像那些文物粗糙原始。因为阿特兰蒂斯很早就是个伟大的城市,有宫殿、寺庙和学者。”
He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.
他停了一下,似乎等着迪格雷开口。但每过一分钟,迪格雷就更加讨厌他的安德鲁舅舅,所以,他沉默着。
"Meanwhile," continued Uncle Andrew, "I was learning a good deal in other ways (it wouldn't be proper to explain them to a child) about Magic in general. That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities. I had to get to know some - well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head grey. One doesn't become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew."
“同时,”安德鲁舅舅继续说,“我靠其他手段学到不少魔法常识(对一个孩子解说那些手段是不合适的)。这样,对盒子里装的东西我就有了一个合理的估计。通过各种试验,我缩小了范围。我不得不结识了一些极端古怪的人,做了一些很难受的试验,我的头发也就这样变白了。一个人不付出代价是不可能成为魔法师的。到后来,我的身体完全垮了,但我有了进步,最后,我真的懂了。”
Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:
虽然根本不可能有人偷听,他还是斜着身子,几乎耳语一般地说:
"The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning."
“阿特兰蒂斯盒子中装着来自另一个世界的东西,那时,我们的世界才混沌初开。”
"What?" asked Digory, who was now interested in spite of himself.
”什么?”迪格雷问,他这下不由自主地有了兴趣。
"Only dust," said Uncle Andrew. "Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world - I don't mean another planet, you know; they're part of our world and you could get to them if you went far enough - but a really Other World - another Nature another universe - somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever - a world that could be reached only by Magic - well!" Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.
“只是土,”安德鲁舅舅说,“细腻、纯净、干燥的土。没什么好看的,你可能会说,辛苦一辈子就得到这些土,实在不值得。然而,当我看着这些士时(我尽量小心,不去碰它),我想,每一粒土都来自另一世界——我不是说另一星球,你知道,而是我们这个星球的一部分,你走得够远就能到达——但的确是另一个世界——另一种大自然——另一个宇宙——你即使在这个宇宙的空间不停地走下去也无法到达——是只能用魔法才去得了的世界——啊!”说到这里,安德鲁舅舅把手关节弄得木柴似的劈啪作响。
"I knew," he went on, "that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs -"
“ 我明白,”他继续道,”如果找到正确的方法,这些土就会把你带往它的世界。但正确方法却很难找。我以前的试验全失败了。我用豚鼠来做试验,有些死了,有些像小炸弹一样爆炸了……”
"It was a jolly cruel thing to do," said Digory who had once had a guinea-pig of his own.
“实在是太残酷了。”迪格雷说,因为他以前养过一只豚鼠。
"How you do keep getting off the point!" said Uncle Andrew. "That's what the creatures were for. I'd bought them myself. Let me see - where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Pace. But what would be the good of that if I couldn't get them back to tell me what they had found there?"
“你为什么总要打岔!”安德鲁舅舅说,“这些动物就是用来做试验的。我自己买的。我想想——说到哪儿了?啊对了,最后,我成功地做好了戒指:黄戒指。但现在,新的困难又来了。我敢肯定黄戒指可以将任何接触到它的动物送到另一世界。但如果我不能让它们回来向我汇报那边的情形,又有什么用呢?”
"And what about them?" said Digory. "A nice mess they'd be in if they couldn't get back!"
“它们怎么办呢?”迪格雷说,“要是它们没法儿回来就会陷入困境!”
"You will keep on looking at everything from the wrong point of view," said Uncle Andrew with a look of impatience. "Can't you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it's like."
“你总是从错误的角度看问题,”安德鲁舅舅不耐烦地说,“难道你不明白这是项伟大的试验吗?我把任何动物送入另一世界都是为了了解那儿是个什么地方。”
"Well why didn't you go yourself then?"
“你为什么不自己去?”
Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question. "Me? Me?" he exclaimed. "The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you're saying? Think what Another World means - you might meet anything anything."
迪格雷从未见过谁像他的舅舅听到这个简单问题时那么惊讶,那么生气。“我?我吗?”他大声说,“这孩子一定是疯了!我这把年纪,这种身体,要是突然被抛到另一个世界,能经受得住那种震动和危险吗,我这辈子还没听说过如此荒谬的事情!你知道你在说什么吗?想一想,另一个世界意味着什么——你可能会遇到任何事——任何事。”
"And I suppose you've sent Polly into it then," said Digory. His cheeks were flaming with anger now. "And all I can say," he added, "even if you are my Uncle - is that you've behaved like a coward, sending a girl to a place you're afraid to go to yourself."
“我猜你一定把波莉送到那儿去了。”迪格雷说。他气得满脸通红。他接着说,“就算你是我舅舅,我也要说,你简直像个胆小鬼,把一个女孩送到你自己都不敢去的地方。”
"Silence, sir!" said Uncle Andrew, bringing his hand down on the table. "I will not be talked to like that by a little, dirty, schoolboy. You don't understand. I am the great scholar, the magician, the adept, who is doing the experiment. Of course I need subjects to do it on. Bless my soul, you'll be telling me next that I ought to have asked the guinea-pigs' permission before I used them! No great wisdom can be reached without sacrifice. But the idea of my going myself is ridiculous. It's like asking a general to fight as a common soldier. Supposing I got killed, what would become of my life's work?"
“住嘴,先生!”安德鲁舅舅把手放在桌上,说道,“一个脏兮兮的小男孩怎么能这样对我说话。你不会明白的。我是一位伟大的学者、魔法师和行家,正在做这项试验,当然需要试验品。天哪,接下来你会告诉我,应该在用豚鼠做试验以前得到它们的同意。没有牺牲是不可能获得大智慧的。但要我自己去却十分可笑,就像要求一个将军像普通士兵那样打仗,假如我被杀了,我毕生的大事怎么办呢?"
"Oh, do stop jawing," said Digory. "Are you going to bring Polly back?"
“好了,别罗里罗嗦地训人了,”迪格雷说,“你准备让波莉回来吗?”
"I was going to tell you, when you so rudely interrupted me," said Uncle Andrew, "that I did at last find out a way of doing the return journey. The green rings draw you back."
“刚才你粗鲁地打断我时,我就要告诉你,”安德鲁舅舅说,“我最后终于找到了回来的办法。绿戒指能带你回来。”
"But Polly hasn't got a green ring."
“但波莉没有绿戒指。”
"No," said Uncle Andrew with a cruel smile.
“没有。”安德鲁舅舅残忍地一笑。
"Then she can't get back," shouted Digory. "And it's exactly the same as if you'd murdered her.
“这么说,她不能回来了,”迪格雷高声喊着,“这跟谋害没什么两样。”
"She can get back," said Uncle Andrew, "if someone else will go after her, wearing a yellow ring himself and taking two green rings, one to bring himself back and one to bring her back."
“她可以回来,”安德鲁舅舅说,”如果有人肯去找她,戴上一枚黄戒指,再带上两枚绿戒指,一枚给自己,一枚给她。”
And now of course Digory saw the trap in which he was caught: and he stared at Uncle Andrew, saying nothing, with his mouth wide open. His cheeks had gone very pale.
这时,迪格雷明白自己上了当,他大张着嘴,无声地望着安德鲁舅舅。他的脸变得苍白。
"I hope," said Uncle Andrew presently in a very high and mighty voice, just as if he were a perfect Uncle who had given one a handsome tip and some good advice, "I hope, Digory, you are not given to showing the white feather. I should be very sorry to think that anyone of our family had not enough honour and chivalry to go to the aid of - er - a lady in distress."
“我希望,”安德鲁舅舅用劲大声说道,好像他是个大方而正派的舅舅,给过谁一笔可观的赏钱或者善意的忠告似的,“我希望,迪格雷,你不喜欢示弱。想到我们家没有人有足够的责任心和侠义精神去解救苦难中的女士,我就感到十分遗憾。”
"Oh shut up!" said Digory. "If you had any honour and all that, you'd be going yourself. But I know you won't. Alright. I see I've got to go. But you are a beast. I suppose you planned the whole thing, so that she'd go without knowing it and then I'd have to go after her."
“住嘴吧!”迪格雷说,“要是你有点儿责任心和侠义精神,你自己就会去,但我知道你是不会去的。好,我明白,我必须去,但你的确是个狼心狗肺的家伙。我想,这全是你一手策划的,让她糊里糊涂地消失了,然后,我就不得不跟着去。”
"Of course," said Uncle Andrew with his hateful smile.
“当然。”安德鲁舅舅奸笑着说。
"Very well. I'll go. But there's one thing I jolly well mean to say first. I didn't believe in Magic till today. I see now it's real. Well if it is, I suppose all the old fairy tales are more or less true. And you're simply a wicked, cruel magician like the ones in the stories. Well, I've never read a story in which people of that sort weren't paid out in the end, and I bet you will be. And serve you right."
“好,我去。但有件事,我一定要说在前头。我过去不相信魔法,直到今天,我才知道是真的。那么,我想,那些古老的神话故事多多少少都是真的。你就是故事里写的那种那恶、残忍的魔法师。我还从来没有读过这样的人能逃脱惩罚的故事。我敢打赌,你也会有这一天的。那是报应。”
Of all the things Digory had said this was the first that really went home. Uncle Andrew started and there came over his face a look of such horror that, beast though he was, you could almost feel sorry for him. But a second later he smoothed it all away and said with a rather forced laugh, "Well, well, I suppose that is a natural thing for a child to think - brought up among women, as you have been. Old wives' tales, eh? I don't think you need worry about my danger, Digory. Wouldn't it be better to worry about the danger of your little friend? She's been gone some time. If there are any dangers Over There - well, it would be a pity to arrive a moment too late."
迪格雷说了那么多,这番话才最切中要害。安德鲁舅舅吃了一惊。虽然他缺乏人性,但他脸上露出的恐惧神态几乎让人感到怜悯。可是,这种神色很快消失了,接着是响亮的笑声。他说:“唉唉,对一个像你这样在女人堆里长大的孩子来说,这么想是很自然的。老太太们讲的故事,对吗?我认为你不必为我担忧,迪格雷。为你的小朋友担忧不是更好吗?她走了好一阵了,要是那边有什么危险——迟去一秒钟都会遗憾的。”
"A lot you care," said Digory fiercely. "But I'm sick of this jaw. What have I got to do?"
“你想得很周到,”迪格雷愤怒地说,“但我已经听烦了。我该怎么做?"
"You really must learn to control that temper of yours, my boy," said Uncle Andrew coolly. "Otherwise you'll grow up like your Aunt Letty. Now. Attend to me."
“你实在该学学怎样控制你的脾气,我的孩子,”安德鲁舅舅平静地说,”否则,你长大了,就会跟你的蕾蒂姨妈一样。好,现在听我的。”
He got up, put on a pair of gloves, and walked over to the tray that contained the rings.
他站起身,截上一副手套,向装戒指的托盘走去。
"They only work," he said, "if they're actually touching your skin. Wearing gloves, I can pick them up - like this - and nothing happens. If you carried one in your pocket nothing would happen: but of course you'd have to be careful not to put your hand in your pocket and touch it by accident. The moment you touch a yellow ring, you vanish out of this world. When you are in the Other Place I expect - of course this hasn't been tested yet, but I expect - that the moment you touch a green ring you vanish out of that world and - I expect - reappear in this. Now. I take these two greens and drop them into your right-hand pocket. Remember very carefully which pocket the greens are in. G for green and R for right. G.R. you see: which are the first two letters of green. One for you and one for the little girl. And now you pick up a yellow one for yourself. I should put it on on your finger - if I were you. There'll be less chance of dropping it."
“ 它们只有在触到你的皮肤时才起作用,”他说,“像这样,戴上手套去拿,平安无事。如果你装一个在口袋里,会很安全的。可是,你一定要小心,不能无意中把手伸进口袋碰到它。一旦你接触到一枚黄戒指,你就从这个世界消失了。当你到了那个世界,我想——当然这还没经过试验证明,但我想——一旦你触到一枚绿戒指,你就离开了那个世界——我想——又会回到这里来。看好,我把这两枚绿的放进你右边的口袋。记清楚绿戒指在哪个口袋。G 代表绿色,R 代表右边。你知道,G 和R恰好是绿色一词的头两个字母。一个给你,另一个给那小女孩。现在,你给自己拿一枚黄戒指吧。如果我是你,就会把它套在手指上,这样不容易掉。”
Digory had almost picked up the yellow ring when he suddenly checked himself.
迪格雷正要去拿,又突然停住了。
"Look here," he said. "What about Mother? Supposing she asks where I am?"
“唉呀,”他说,“妈妈怎么办呢?要是她问我到哪儿去了呢?”
"The sooner you go, the sooner you'll be back," said Uncle Andrew cheerfully.
“早点儿走,早点儿回来。”安德鲁舅舅得意地说。
"But you don't really know whether I can get back."
“但你并不敢肯定我是否能问来。”
Uncle Andrew shrugged his shoulders, walked across to the door, unlocked it, threw it open, and said:
安德鲁舅舅耸耸肩,走过去打开门,说:
"Oh very well then. Just as you please. Go down and have your dinner. Leave the little girl to be eaten by wild animals or drowned or starved in Otherworld or lost there for good, if that's what you prefer. It's all one to me. Perhaps before tea time you'd better drop in on Mrs Plummer and explain that she'll never see her daughter again; because you were afraid to put on a ring."
”那好,请便吧,下去吃饭。要是你乐意,就让那小女孩在那个世界里被野兽吃掉,或淹死,或饿死,或永远留在那儿吧。对我来说都是一样的。也许,在喝茶以前,你最好去看看普卢默夫人,告诉她再也见不到她的女儿了;就因为你害怕戴上一枚戒指。”
"By gum," said Digory, "don't I just wish I was big enough to punch your head!"
“老天在上,”迪格雷说,“我真希望有足够的力气来捶扁你的脑袋!”
Then he buttoned up his coat, took a deep breath, and picked up the ring. And he thought then, as he always thought afterwards too, that he could not decently have done anything else.
然后,他扣上外衣,深深地吸了一口气,拿起了戒指。他想,正如他后来常常想的,他从没有这么体面正派地做过其他任何事了。
Chapter 3
第三章
THE WOOD BETWEEN THE WORLDS
各个世界之间的树林
UNCLE ANDREW and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled. The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below. He didn't seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. "I believe I'm in water," said Digory. "Or under water." This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards. Then his head suddenly came out into the air and, he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.
安德鲁舅舅和他的书房立刻消失了。之后的一刹那,四周昏暗而迷茫。接着,迪格雷感到,头顶上射来一束柔和的绿光,下面一片漆黑。他似乎既未站在什么上面,也未坐在或躺在什么上面,四周空空如也。“我相信自己在水中。”迪格雷说,“要么在水下。”这使他吓了一跳,但他马上就觉得在往上冲。突然,他的脑袋接触到空气,他发现自己钻了出来,在水潭边平坦的碧草地上趴着。
As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool - not more than ten feet from side to side in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light that came through the leaves: but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm. It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others - a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards,Digory always said, "It was a rich place: as rich as plumcake."
站起来时,他注意到,自己不像从水里出来,既不是湿漉漉的,也没有呼吸急促。他的衣服完全是干的。他正站在树林中一个不足十尺宽的小水潭边。那些树密密地长在一起,枝繁叶茂,遮天蔽日。惟一的光线就是从树叶间渗漏下的绿光。然而,树林上面一定是烈日当空,因为那绿光既明亮又温暖。你可以想像,那是个最为安静的树林,没有鸟,没有虫,没有动物,也没有风。你甚至能感觉到树木在生长。除了他刚才钻出来的那个水潭外,树林里还有不少其他的水潭,极目所视,每隔几步就有一个。你几乎可以感觉到树木用根部在喝水。林子里生机盎然。当迪格雷后来试着描述它时,他总是说:“那是个郁郁葱葱的地方,像葡萄干饼一样绿油油的。”
The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him "Where did you come from?" he would probably have said, "I've always been here." That was what it felt like - as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, "It's not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that's all."
最奇怪的是,还来不及东张西望,迪格雷便差不多忘了他是如何到那里的。他怎么也想不起波莉、安德鲁舅舅,甚至他的妈妈。他丝毫不感到害怕,不激动也不好奇。要是有人问他:“你从哪儿来?”他很可能会说,“我一直在这儿。”就是这种感觉——尽管没发生什么事,你却好像一直在那里,从来没有厌烦过。正如他很久以后说的:“那是个不会有什么事的地方。只是树木在不停地生长。”
After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.
迪格雷久久地注视着那片树林,然后,他发现,离他不远的地方,一个女孩正躺在一棵树下,眼睛微微闭着,似睡非睡的模样。他看了很久,没说话。她却用梦呓般的心满意足的语调说话了。
"I think I've seen you before," she said.
我觉得以前在哪儿见过你。”她说。
"I rather think so too," said Digory. "Have you been here long?"
“我也这么想,”迪格雷说,“你在这儿很久了吗?”
"Oh, always," said the girl. "At least - I don't know a very long time."
“是的,一直在这儿,”女孩说,“至少——我也不知道——很长时间了。”
"So have I," said Digory.
“我也是,一直在这儿。”迪格雷说。
"No you haven't, said she. "I've just seen you come up out of that pool."
“不对,”她说,“我刚才明明见你从那个水潭里出来。”
"Yes, I suppose I did," said Digory with a puzzled air, "I'd forgotten."
“我想我是从水潭里出来的,”迪格雷迷迷糊糊地说,“不过我忘了。”
Then for quite a long time neither said any more.
两人久久地沉默着。
"Look here," said the girl presently, "I wonder did we ever really meet before? I had a sort of idea - a sort of picture in my head - of a boy and a girl, like us - living somewhere quite different - and doing all sorts of things. Perhaps it was only a dream."
“唉呀,”女孩这才说,“我真想知道,我们以前是不是见过?我有个想法——脑子里有幅图画——一个男孩和一个女孩,就像我们——住在另一个跟这儿很不相同的地方——做着各种各样的事情。可能只是一个梦。”
"I've had that same dream, I think," said Digory. "About a boy and a girl, living next door - and something about crawling among rafters. I remember the girl had a dirty face."
“我想,我也做过同样的梦。”迪格雷说,“一个男孩和一个女孩,住在隔壁——好像在椽子之间爬行。我记得那女孩的脸很脏。”
"Aren't you getting it mixed? In my dream it was the boy who had the dirty face."
“弄反了吧?在我的梦里,男孩的脸才是脏的。”
"I can't remember the boy's face," said Digory: and then added, "Hullo! What's that?"
“我记不得男孩的脸了,”迪格雷说,接着补充道,“嗨!那是什么?”
"Why! it's a guinea-pig," said the girl. And it was - a fat guinea-pig, nosing about in the grass. But round the middle of the guinea-pig there ran a tape, and, tied on to it by the tape, was a bright yellow ring.
“哇!一只豚鼠。”女孩说。一只胖胖的豚鼠,正在草地里东嗅西闻。但豚鼠的腰间缠着一根纱带,身上绑着一枚闪光的黄戒指。
"Look! look," cried Digory, "The ring! And look! You've got one on your finger. And so have I."
“看!看!”迪格雷大叫, “戒指!快看!你的手指上套了一枚,我也有。”
The girl now sat up, really interested at last. They stared very hard at one another, trying to remember. And then, at exactly the same moment, she shouted out "Mr Ketterley" and he shouted out "Uncle Andrew", and they knew who they were and began to remember the whole story. After a few minutes hard talking they had got it straight. Digory explained how beastly Uncle Andrew had been.
那女孩终于有了兴趣,坐了起来。他们互相凝视着,试图回忆往事。几乎就在同时,她喊道“凯特利先生”,他喊道“安德鲁舅舅”,两人都明白了自己是谁,并开始回想事情的全部经过。艰难地谈了一阵后,他们完全清醒了。迪格雷述说了安德鲁舅舅如何像畜生一样冷酷无情。
"What do we do now?" said Polly. "Take the guineapig and go home?"
我们现在怎么办?”波莉说,“带上豚鼠一块儿回去吗?”
"There's no hurry," said Digory with a huge yawn.
“不着急。”迪格雷长长地打了一个呵欠。
"I think there is," said Polly. "This place is too quiet. It's so - so dreamy. You're almost asleep. If we once give in to it we shall just lie down and drowse for ever and ever."
我觉得应该着急,”波莉说,“这地方太静,像——像梦境一样,你总觉得昏昏欲睡。一旦我们支撑不住,就会躺下来,永远永远地睡过去。”
"It's very nice here," said Digory.
“这地方很不错。”迪格雷说。
"Yes, it is," said Polly."But we've got to get back." She stood up and began to go cautiously towards the guinea-pig. But then she changed her mind.
“是的,”波莉说,“但我们还是得回去。”她站起来,开始小心翼翼地向豚鼠走去,可是,她又改变了主意。
"We might as well leave the guinea-pig," she said. "It's perfectly happy here, and your uncle will only do something horrid to it if we take it home."
“留下这只豚鼠吧,”她说,“这里很快活,如果我们带它回去,你的安德鲁舅舅只会害它。”
"I bet he would," answered Digory. "Look at the way he's treated us. By the way, how do we get home?"
“我相信他会的,”迪格雷回答,“看看他是怎样对待我们的!唉呀,我们怎么回去呢?”
"Go back into the pool, I expect."
“我想,回到水潭里就行了。”
They came and stood together at the edge looking down into the smooth water. It was full of the reflection of the green, leafy branches; they made it look very deep.
他们走过去,并肩站在水潭边,看着平静的水面。倒映在水中的茂密的绿树使潭水显得非常深邃。
"We haven't any bathing things," said Polly.
“我们没有游泳衣。”波莉说。
"We shan't need them, silly," said Digory. "We're going in with our clothes on. Don't you remember it didn't wet us on the way up?"
“不需要,傻瓜,”迪格雷说,“我们穿着衣服进去。你难道忘了我们上来时衣服都没湿吗?”
"Can you swim?"
“你会游泳吗?”
"A bit. Can you?"
“会一点儿,你呢?”
"Well - not much."
“游得不太好。”
"I don't think we shall need to swim," said Digory "We want to go down, don't we?"
“我认为我们不需要游泳,”迪格雷说,“我们需要往下沉,不是吗?”
Neither of them much liked the idea of jumping into that pool, but neither said so to the other. They took hands and said "One - Two - Three - Go" and jumped. There was a great splash and of course they closed their eyes. But when they opened them again they found they were still standing, hand in hand, in the green wood, and hardly up to their ankles in water. The pool was apparently only a couple of inches deep. They splashed back on to the dry ground.
他们谁也不太想跳进水潭,但谁都没有说出口。他们手拉手,喊道“一、二、三,跳”便跳了进去。水花飞溅,他们自然闭上了双眼,但当他们睁开眼时,他们仍然手拉手地站在那片绿树林里,水只淹没到他们的踝部。显然,水潭只有几寸深。他们又蹚着水回到陆地上。
"What on earth's gone wrong?" said Polly in a frightened voice; but not quite so frightened as you might expect, because it is hard to feel really frightened in that wood. The place is too peaceful.
“到底出什么错了?”波莉害怕地说,但也没有你想像的那么害怕,因为,在那片林子里,谁也不可能真正感到害怕,那儿太安详、太宁静了。
"Oh! I know," said Digory, "Of course it won't work. We're still wearing our yellow rings. They're for the outward journey, you know. The green ones take you home. We must change rings. Have you got pockets? Good. Put your yellow ring in your left. I've got two greens. Here's one for you."
“哦,我懂了!”迪格雷说,“当然不会成功了。我们还戴着黄戒指呢。它们是只管往外走的,你知道,绿色的才管回去。我们必须换戒指。你有口袋吗?好,把黄戒指放在左边口袋里。我有两枚绿戒指,给你一个。”
They put on their green rings and came back to the pool. But before they tried another jump Digory gave a long "O-ooh!"
下一页 尾页 共5页
返回书籍页