必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

巴陀督探长3 七面钟之谜

_2 阿加莎.克里斯蒂(英)
“哦,那你就去对着她粉红贝壳般的耳朵大谈知心话吧。”她说,“我要上床去了。我在客厅里无聊死了。我可不再回那里去。”
她转身离去。比尔看着杰米。
“好个疾如风,”他说,“我还在担心我们可能说不过她。
你知道她凡事都是那么的死心眼。我想她接受的那种样子实在了不起。”
“我也是,”杰米说,“令我吃惊。”
“她明理,疾如风。她知道什么时候事情是完全不可能的。
喂,我们是不是该拿把要命的武器?做这种事情的人通常都带着武器。”
“我有一把蓝管自动手枪,”杰米有点自负地说,“有几磅重,看起来很要命。到时候我会借给你。”
比尔一脸尊敬、钦佩地看着他。
“你怎么想到要带那玩意儿?”他说。
“我不知道,”杰米漫不经心地说,“我就是想到了。”
“我希望我们不会射错了人。”比尔有点担忧地说。
“那会是不幸。”狄西加先生严肃地说。 七钟面之谜第十八章 杰米的冒险 走笔至此,话分三头。这将是个事实证明多事的晚上,三个关系人都从他或她的角度看见了。
我们从那愉快、可爱的年轻人,杰米·狄西加先生跟他的同谋比尔·艾维斯里互道最后一声晚安说起。
“不要忘了,”比尔说,“三点,也就是说,如果你到时还活着的话。”他好心地加上一句话。
“我可能是个笨蛋,”杰米想起了疾如风对他说过的别人对他的评语,恨恨地说,“但是我可没像表面上看起来那样笨。”
“那正是你提到杰瑞·卫德时所说,”比尔缓缓地说道,“你记不记得?而就在那天晚上他--”
“闭嘴,你这该死的笨蛋,”杰米说,“你不懂得圆滑一点吗?”
“我当然懂得圆滑,”比尔说,“我是个新起的外交家。所有的外交家都懂得圆滑。”
“啊!”杰米说,“你一定仍然停留在他们所谓的幼虫阶段。”
“我还是搞不懂疾如风,”比尔突然回到先前的活题说,“我确实以为她会——呃,难缠。疾如风是进步了。她是进步了很多。”
“那正是你的顶头上司所说的,”杰米说,“他说他感到惊喜。”
“我自己认为疾如风是有点故意讨好,”比尔说,“不过老鳕鱼是个大笨蛋,他全信以为真。哦,晚安。我想你到时候叫醒我换班时可能得费点工夫--不过一定得把我叫醒。”
“要是你步上杰瑞·卫德的后尘,那再怎么叫你也是白费工夫了。”杰米不杯好意地说。
比尔以谴责的眼光看着他。“你干嘛说这种活,叫人浑身不自在?”
“好啦,别在那里像猫一样弓起背来装气了,”杰米说,“乖乖上床去吧。”
然而比尔却徘徊不去。他不自在地交换着双脚站着,“听着!”他说。
“什么?”
“我想说的是——哦,我的意思是说你会没事吧?玩笑归玩笑,可是我一想起可怜的老杰瑞——然后是可怜的老龙尼——”
杰米愤怒地凝视着他。比尔无疑地是个好心好意的人,但是结果却适得其反。
“原来如此,”他说,“我看我得把家伙掏出来让你看看。”
他手伸过他刚换上的一套深蓝色西装口袋里,掏出一样东西来给比尔检视一番。”
“一把货真价实、道道地地的蓝管自动手枪。”他微感自豪地说。
“不会吧,”比尔说,“是真的吗?”
他感受深刻,这是无可置疑的。
“史蒂文斯,我的仆人,帮我弄到手的。他的习惯是办事干净利落,有条不紊。你只要扣下扳机,其他的一切这把家伙会替你料理好。”
“噢!”比尔说,“我说,杰米?”
“什么事?”
“小心,好吗?我是说,可别把那家伙对错了目标乱放一通。要是你射中了梦游中的老狄格比,那可就难堪了。”
“那无所谓,”杰米说,“我买了它自然就想得到买它的代阶,不过我会尽可能抑制我嗜血的本能。”
“好了,晚安!”比尔第十四次说晚安,而这一次说完之后真的离开了。
杰米单独留下来值夜。
史坦利·狄格比爵士的房间在西厢最尽头。一边是一间连接的浴室,另一边是一道门毗邻通往德伦斯·欧路克的小房间。这三个房间的门都开向一条短通道。守望的人工作单纯。在短通道跟主走廊的衔接处一座橡木柜阴影下摆张椅子,就是一个有利的守望位置。没有其他的通道通往西厢,任何来去的人都不可能避开守望者的目光。一盏电灯还亮着。
杰米舒舒服服地安顿下来,两腿交叉地等着。“李奥波德”手枪搁在膝头上。
他瞄了一眼腕表,差二十分钟一点——正好是大家退下去休息之后一小时。除了远方某处的钟响,没有任何声响打破静寂。
不知为了什么,杰米不怎么喜欢那嘀答作响的钟声。它 令人回想起一些事情。杰瑞·卫德--还有壁炉上那七个嘀答作响的闹钟……是谁把它们排在那里的,还有,为什么?他颤抖起来。
这等待的时到令人毛骨惊然,他不怀疑一些降灵会上发生的事情。坐在这阴暗的角落里,令人心神紧张--有任何一点小声响,就会叫人跳了起来。一些不愉快的思绪接连不断地涌现。
龙尼·狄佛鲁克斯和杰瑜·卫德!两人都年轻,充满生命活力;普通、愉快、健康的年轻人。而如今,他们在哪里?死得阴湿湿的……尸虫在噬啃着他们……鸣!为什么他就不能不去想这些可怕的事?
他再度看表。才一点过二十分。时间过得可真慢。
不寻常的女孩,疾如风!想不到有那种肥量敢闯进七钟面俱乐部那种地方。为什么他就没那份胆量,也没那种创见?他想大概是因为那太异想天开了。
七号。七号到底可能会是谁?他或许此刻也正在这屋子里吧?乔装成仆人。他当然不可能是客人之一吧。不,这不可能。可是,让整个事情就是个不可能。要不是他相信疾如风基本上是个诚实的人——呃,他会认为整个事情根本全是她捏造出来的。
他打起呵欠。真是怪异,感到困,却又同时神经线绷得紧紧的。他再度看表,差十分钟两点。时间快到了。
然后,他突然摒住气息,身子前倾,仔细听着。他听见了某种声响。
几分钟过去……那个声响又来了。地板的倾轧声……是从楼下某处传过来的。又来了!一声细微、不祥的叽嘎声。有 人在屋子里鬼鬼祟祟走动着。
杰米无声无息地从椅子上弹赶来。他悄悄地走近楼梯口。
一切似乎都是静悄悄的。然而他相当确定他真的听见鬼鬼祟祟走动的声音。不是他的想象。
他非常小心、安静地下楼,右手紧紧握住“李奥波德”自动手枪。大厅里没有一点声音。要是他的判断没错,那个沉闷的声响正来自他的下方,那么一定是来自书房。
杰米悄悄贴近书房的门,倾听着,但却没听见什么;然后,他突然一把推开门,亮起电灯。
杰米皱起眉头。
“我可以发誓--”他喃喃地自语。
书房是个有三扇窗户开向庭院阳台的大房间。”杰米大跨步走过去。中间的那扇窗户没上闩。
他把它打开,跨出去到阳台上,两端来回看着,什么都没有!
“看来是没问题,”他喃喃地自语,“可是——”
他陷入沉思一分钟。然后回到书房里。他走向门去,把门锁上,同时把钥匙放进口袋里,然后他把电灯关掉。他站那里,仔细听着,然后悄悄走到敞开的窗前,站在那里,手里握着自动手枪。
阳台上是不是有一阵轻柔的脚步声?不——是他的想象。
他握紧“李奥波德”,站在那里用心听着……
远处时钟传来两点的响声。 七钟面之谜第十九章 “疾如风”的冒险 疾如风·布兰特是个富有才智的女孩--她同时也是个想象力丰富的女孩。她预料到比尔,如果不是杰米,会反对她参与晚上的可能危险的行动。疾如风不想浪费时间在争辩上,她已经作好了她自己的计划和行动安排。晚餐之前不久从她卧房往外一望今她非常满意。她已经知道大宅第的灰墙上饰满了常春藤,而她卧房窗外的常青藤看起来特别的坚牢,以她爱好运动的体能爬起来不会有困难。
她对比尔和杰米的安排没有任何异议。不过依她的看法,他们那样做还不够。她没提出批评,因为不够的那方面,她打算自己来。简而言之,当杰米和比尔集中心力在大宅第内部时,他打算把注意力摆在外头。
她对指派给她的温顺角色所表现的默从今她暗自非常得意,尽管她不屑地想着那两个男人怎么可能这么容易就被骗过去。当然,比尔未曾以他闪耀的智力而出名。就另一方面来说,他了解,或者应该了解他的疾如风。而且他认为,杰米·狄西加虽然跟她不很熟,也应该不至于妄想她可能这么轻易地就被打发掉。
一回到她自己的房间,疾如风便迅速地采取行动。首先她把晚礼服和衬裙等脱掉,然后重新从“基础”上穿着起,可以这么说。疾如风没有把她的女侍衣服带来,不过她带了自已的行头。要不然,不解的法国女人可能会奇怪她为什么带了一条马裤,却没有其他的骑马装备。
疾如风穿上马裤、胶底鞋和一件暗色套头衫,蓄势待发。
她看看时间,才十二点半,还太早。不管会出什么事,还得在一段时间之后。必须给屋子里的人一些时间入睡。疾如风把行动开始的时间定在一点半。
她关掉灯,坐在窗户旁等待着。一到预定的时间,她即站了起来,拉上窗框,一脚跨过窗台。这是个美好的夜晚,清冷、寂静。有星光但没有月亮。
她发现往下爬非常容易。疾如风和她两个姐姐小时候曾在“烟囱屋”的公园里追逐奔跑,而且她们爬起墙来就像猫一样伶俐。疾如风降落在一处花床,有点喘不过气,不过相当完好,未受损伤。
她暂停下来一分钟,探讨一下她的计划。她知道航空部长和他秘书的房间是在西厢;那是在疾如风现在站的位置的另一端。一道阳台贯通房子的东西厢,尾端衔接一座围有围墙的果园。
疾如风走出花床,转过屋角,来到南端阳自的开端。她 蹑手蹑脚、非常安静地沿着阳台走过去,尽量保持在屋子的阴影里。然而,当她抵达第二个角落时,她吓了一大跳,因为一个男人正站在那里,有明显挡住她去路的意图。
她一下子就认出他来。
“巴陀督察长!你真把我吓了一大跳!”
“那正是我在这里的目的。”督察长神情愉快地说。
疾如风看着他。她如同往常一般,吃惊地发现到他的伪装是多么的少。他高大、壮实,引人注目。他在各方面都非常富有英国味道。不过有一点疾如风相当确信,巴陀督察长绝不是傻瓜。
“你在这里真正是为了要干什么?”她仍然低声问道。
“只是留意一下,”巴陀说,“不要有不该在这附近的人在这附近。”
“噢!”疾如风有点畏缩地说。
“比如说,你,艾琳小姐。我想你大概通常不会在夜里这种时刻出来散步吧。”
“你的意见是,”疾如风缓缓说道,“你要我回屋子里去?”
巴伦督察长赞赏地点点头。
“你的反应非常快,艾琳小姐.我正是这个意思。你是--呃——从大门出来的,或是从窗户?”
“窗户。沿着这些常春藤爬下来容易得很。”
巴陀督察长若有所思地抬头看着常春藤。
“嗯,”,他说,“我想也是。”
“你要我回去?”疾如风说,“这个我有点难过。我想继续走到西阳台去。”
“也许想这样做的人不止你一个。”巴陀说。
“没有人可能看不见你。”疾如风有点满意地说。
警察长似乎反而有点感到高兴。
“我希望他们不会看不见,”他说。“不要有不愉快。这是我的座右铭。对不起,艾琳小姐,我想你该回床上去了。”
他语气坚定,毫无商量的余地。疾如风有点垂头丧气地往回走。当她沿着常春藤爬到半途时,突然一个想法闪现,她差点手一松掉下去。
假定巴陀督察长怀疑她。
是有什么--不错,他的态度是隐隐约约地透出这种暗示。她情不自禁地发笑,继续爬上去,越过窗台回到她的卧室里。想不到那魁梧的督察长竟然怀疑她!
虽然疾如风到目前为止服从了巴陀的命令回到她的房间,但是她可无意上床睡觉。她也不认为巴陀真的有意要她这样做。他不是一个指望不可能的人。而在可能发生什么紧张刺激的事之时保持沉静,对疾如风来说是全然不可能的事。
她瞒了一眼腕表,差十分钟两点。迟疑了一下,她小心翼翼地打开门。毫无声响。一切都是静悄悄的,一片安宁。她悄悄沿着走道过去。
她一度停住脚步,以为听见某处地板的叽嘎声。然后深信是她自己听错了,继续往前走。她来到了大走廊,朝着西厢走过去。她来到西厢走道和大走廊衔接的角落,小心地四处张望——然后她十分惊讶地睁大眼睛。
守望者的位置是空的。杰米·狄西加没在那里。
疾如风十分惊奇地睁大眼睛看着。出什么事了?为什么杰米离开了他的位置?这是什么意思?
这时,她听见钟鸣两响。
她静静地站在那里,跟自己争辩着再下去要干什么,然后她的心跳突然停了一下,一动也不动地站在那里。
德伦斯·欧路克房门的把手正在慢慢地转动着。
疾如风着魔一般地看着。然而门并没有打开。相反地,把手又慢慢转回原先的位置。这是什么意思?
突然,疾如风下定了决心。杰米不知为了什么原因离开了他的位置。她必须去找比尔。
疾如风无声无息地快速沿着来路走回去。她一头闯进比尔的房间。
“比尔,醒来!噢,快醒过来!”
她紧急地低声喊着,然而却没有反应。
“比尔!”疾如风低声叫道。
她不耐烦地打开电灯,接着目瞪口呆地站在那里。
房里空空的,一张床根本没人睡过。
比尔到哪里去了?
她突然倒抽一口凉气。这并不是比尔的房间。一件高雅的睡衣抛在椅子上,梳妆桌上是一些女人用的小东西,黑色天鹅绒晚礼服随意抛在椅子上——当然,在匆忙之间,她闯错了房间。这是雷兹奇女爵的房间。可是,噢,女爵到哪里去了?
就在疾如风问自己这个问题时,夜晚的寂静突然确确实实地被打破了。
扰嚷声来自楼下。疾如风立即冲出女爵的房间下楼去。声 响来自书房——椅子被碰翻撞击的激烈声响。
疾如风枉然地敲打着书房的门。门锁上了。然而她可以清楚地听见里头的挣扎声——喘息、格斗声、男人家的咒骂声,以及偶尔加入战场的某些轻便家具的碎裂声。
然后,紧接着的一连两声枪响,邪恶而显著地划破了夜晚的平静安宁。 七钟面之谜二十章 罗琳的冒险 罗琳·卫德从床上坐起,打开电灯。时间正好是差十分钟一点。她早早就上床--九点半时。她有到时间自动会醒过来的实用技巧,因此她能享有几个小时清爽的睡眠。
有两只狗跟她同房共眠。其中一只抬起头来,以询问的眼神看着她。
“安静,猎狗。”罗琳一说,那只大狗就听命地垂下头,眯起毛茸茸的双眼望着她。
疾如风是曾经怀疑过罗琳·卫德的温顺,不过那短短的一时怀疑已经过去。罗琳好像完全明理,那么情愿置身一切事外。
然而,要是你细看这女孩的脸,你会看出那小小坚毅的下巴和紧抿的双唇具有的意志力。
罗琳站起来,穿上一件软呢斜纹外套和裙子。她把一只手电筒放进口袋里。然后她打开梳妆桌的抽屉,取出一把象牙柄的小手枪--外表看起来几乎像是一把玩具手枪。她前一天从哈罗德士买来的,她对它感到非常满意。
她瞄了室内最后一眼,看看她是否忘了带什么,这时,那只狗站起来走向她,摇动尾巴,抬头以乞求的眼光看着她。
罗琳摇摇头。
“不行,猎狗。不能去,我不能带你去。你得乖乖留在这里。”
她吻一下狗头,叫她躺回地毯上去,然后无声无息地溜出去,顺手把门关上。
她从边门出了屋子,走向车库,进入她的双座跑车。车库前是个小斜坡,她让车子静静地滑下去,直到离开屋子一段路之后才启动引擎。然后她瞄了一眼腕表,踩下油门。
她把车子停在她先前做好记号的地点。那边的篱笆有道缺口,她轻易就可以穿过去。几分钟之后,罗琳两脚有点泥泞地站在飞龙大宅第的土地上。
她尽可能不声不响地朝着那庄严、布满常春藤的建筑走去。远处时钟传来两点钟响。
罗琳心跳加速。走近阳台。那附近没有人在--没有任何生命的迹象。一切显得宁静安详。她上了阳台,站在哪里,四周观望。
“突然,在毫无预警之下,某样东西从上面叭的一声掉下来,几乎正好落在她脚上。罗琳俯身把它拾起来,是个咖啡色的纸包裹,松垮垮的,罗琳拿在手上,抬头向上看。
就在她头顶上面有一扇敞开的窗户,她正抬头看着时,一只脚跨越出窗口,然后一个男人沿着常春藤在下爬。
罗琳不再等待,她抓紧那咖啡色的纸包,拔腿就跑。
在她身后,吵闹的挣扎声突然爆开。一个粗嘎的声音说:“放开我!”另一个她熟悉的声音说:“让我发现了可不成——啊,你想跑,是吗?”
罗琳仍然奔跑着--盲目地,仿佛心里起了大恐慌似地--跑过阳台转角处--冲进一个身材魁梧的大男人臂膀里。
“别怕,别怕。”巴陀督察长和蔼地说。
罗琳奋力开口:“噢,快--噢,快!他们在互相撕杀。
噢,务必要快!”
一声刺耳的左轮枪声--然后又是一声。
巴陀督察长开始奔跑,罗琳跟在他身后。跑过阳台转角处,来到书房窗外。窗户大开。
巴陀一俯身,打开手电筒。罗琳紧贴在他身后,隔着他的肩膀望过去。她微喘了一口气。
在窗门槛上躺着流了一摊血的杰米·狄西加。他的右手古怪地晃荡着。
罗琳尖叫了一声。
“他死了,”她哭号着,“噢,杰米——杰米——他死了
“好了,好了,”巴陀督察长安慰她说,“你不要这么激动。
这位年轻大没死,我保证。你去看看能不能找到电灯开关,把灯打开。”
罗琳照办。她摇摇晃晃地走过去,在门边找到开关,用手一按,满室通明。巴陀督察长松了一口气:
“没事——他只是右臂中抢,失血过多昏过去了。来帮我一下。”
一阵重重的敲门声传过来。各种询问、劝诫声。
罗琳犹豫不决地看着门。
“我要不要——”
“不急,”巴陀说,“我们等一下才让他们进来。你先过来帮我一下。”
罗琳顺从地过来。督察长拿出一条干净的大手帕,正灵巧地包扎着伤者的手臂。罗琳在一旁帮忙。
“他会没事的,”督察长说,“你不用担心。这些年轻人命大,就像九命猫一样。而且他昏过去也不是因为失血过多。他一定是跌倒时头碰到了地板。”
外头敲门的声音越来越大,变得势不可当。愤怒扬起的乔治·罗马克斯的声音明显地传过来:
“谁在里面?马上开门。”
巴陀督察长叹了一口气:
“我想我们大概不得不开下门,”他说,“遗憾。”
他的两眼扫射四周的景象。一把自动手枪躺在杰米一旁。
督察长小心翼翼地把它拾起来,非常巧妙地拿着检视。他嘀咕了一声把它放在桌上。然后他走过去把门打开。”
几个人几乎同时跑进房里来。几乎每个人都同时开口。乔治·罗马克斯用一些顽固不肯流畅出来的话语结结巴巴地大叫:“这……这……这是什么意思?啊!是你,督察长。出了什么事?我说……出……出什么事了?”
比尔·艾维斯里说:“天啊!老杰米!”同时睁大双眼看着瘫软在地上的躯体。
穿着炫眼的紫色睡袍的库特夫人叫道:“可怜的孩子!”同时一溜烟从巴陀督察长身旁擦过去,充满母性地俯伏在平躺在地上的杰米身上。
疾如风说:“罗琳!”
艾伯哈德先生用德语说:“天啊!”
史坦利·狄格比爵士说:“天啊,这是怎么一回事?”
一个女仆说:“你看看那摊血。”然后滚动地尖叫起来。
一个仆役说:“上帝!”
主仆态度比早几分钟前更英勇地说:“好了,这可不行!”同时挥手把其他仆人都赶开。
能干的鲁波特·贝特门先生对乔治说:“我们把这些人支开一些好吗,先生?”
然后他们全都吸口清新的空气。
“真是不可思议!”乔治·罗马克斯说,“疾如风,出了什么事啦?”
疾如风看了他一眼,乔治恢复了他往常的谨慎态度。
“好了,”他走向门去,说,“大家都回床上去吧,请。发生了……呃……”
“一点小意外。”巴陀督察长安闲地接着说。
“一点……呃……意外。要是你们大家都回床上去,我会很感激。”
每个人显然都不情愿回去。
“库特夫人--请--”
“可怜的孩子。”库特夫人以慈母的口吻说。
她很不情愿地站起原先蹲着的身体。就在她站起来时,杰变动了一下,坐了起来。
“嗨!”他声音浓浊地问:“怎么啦?”
他茫然地看着他周遭一两分钟,然后眼睛恢复了智慧之光。
“你们逮到他了吗?”他急切地问道。
“逮到谁?”
“那个男人,爬下常春藤。我当时正在这扇窗旁,抓住了他,然后我们就争个没完没了--”
“那些可恶、要命的小偷,”库特夫人说,“可怜的孩子。”
杰米看着四周:“我说--我恐怕--呃--我们把这里搅得有点乱七八糟,那家伙壮得像头牛似的,我们扭成一团。”
书房里的情况显然是他这句话的明证。一切轻便、易碎的东西在十二尺范围之内能被打破的都被打破了。
“那么到底发生了什么事啦?”
然而杰米只顾四周看着,像是在找什么。
“‘李奥波德’”呢?那把值得骄傲的蓝管自动手枪。”
巴陀用手一指桌上的手枪。
“这是你的吗,狄西加先生?”
“不错。那是小‘李奥波德’。开了几枪?”
“一枪。”
杰米显得懊恼。
“‘李奥波德’真叫我失望,”他喃喃地说道,“我扳机扣得不恰当,要不然它该一直发射。”
“谁先开枪的?”
“我,我害怕,”杰米说,“你知道,那个人突然挣脱了。
我看见他住窗口跑过去,我朝他扣下‘李奥波德’的扳机。他回过身朝我开枪,然后——呃,我想我大概就挨上了。”
他有点悲伤地揉揉头部。
史坦利·狄格比爵士突然警觉起来。
“你说,从常春藤爬下来?天啊,罗马克斯,你不会认为他们把它拿走了吧?”
他急忙冲出门去。为了某种奇特的原因,他不在时都没有人开口说话。几分钟之内,史坦利爵士回来了。他粉红的圆脸一片死白。
“我的天啊,巴陀,”他说,“他们把它拿到手了。欧路克 睡得很熟——被下了药,我想。我叫不醒他。而那些文件不见了。” 七钟面之谜第二十一章 配方失而复得 艾伯哈德先生用德语低叫了一声。
他的脸色如粉笔一般白惨惨的。
乔治把一张带着谴责的意味、威严十足的脸转向巴陀。
“是真的吗,巴陀?我可是把—切都交在你手上办理。”
督察长岩石一般的性情此时表露无遗。他脸上的肌肉丝毫不动。”
“有时候我们的最佳人手也会被击败,先生。”他平静地说。
“那么你的意思是——你真的认为——文件已经不见了?”
然而,令每个人都大感惊讶的是巴陀督察长摇摇头。
“不,不,罗马克斯先生,没有你想的这么糟。一切都没事。不过这可不是我的功劳,你得谢谢这位年轻小姐。”
他指向惊讶地注视着他的罗琳。巴陀向她走过去,轻轻拿过她仍然机械地紧紧抓住的咖啡色纸包。
“我想,罗马克斯先生,”他说,“你会在这里头找到你想要的东西。”
动作比乔治快的史坦利·狄格比爵士一把抓过纸包,把它撕开,急切地查看里头的东西。他松了一口气,双眉舒展开来。艾伯特先生赶紧把他智慧的结晶抱在心口上,一阵德语叽哩呱啦地爆出来。
史坦利爵士转向罗琳,想情地跟她握手。
“我亲爱的年轻小姐,”他说,“我们无限地感谢你,我相信。”
“是的,的确是,”乔治说,“尽管我——呃——”
他有点困惑地停顿下来,睁大眼睛凝视着对他来说完全陌生的年轻小姐。罗琳恳求地看着前来解围的杰米。
“呃——这位是卫德小组,”杰米说,“杰瑞·卫德的妹妹。”
“真的,”乔治热情地跟她握手,“我亲爱的卫德小姐,我必须对你表示我深深的感激,我必须承认我不太明白——”
他故意停顿下来,在场有四个人感到这很难理解。巴陀督察长前来解围。
“或许我们等一等再谈这个的好,先生。”他圆滑地提议说。
能干的贝特门先生进一步引开了话题:“不是该有个人去看看欧路克才是明智之举吗?你不认为最好找个医生来吗,先生?”
“当然,”乔治说,“当然。我们真是疏忽,怎么没早想到。”他看向比尔。“打电话给卡瑞特医生,叫他过来。要是你能的话,向他暗示--呃--小心行事,不要张扬出去。”
比尔听命离去。
“我跟你上楼去,狄格比,”乔治说,“可能可以先采取一点行动--在等医生来之时。”
他有点无助地看着鲁波特·贝特门。能干的人总是一眼就能让人看出来。真正掌握局势的人是黑猩猩。
“我跟你上去好吗,先生?”
乔治松了一口气接受他的好意。他感到,这是个他可以依赖的人。他感受到了所有遇见过这位优秀年轻人的人都感受过的贝特门先生完全可以信赖的办事效率。
三个男人一起离去。库特夫人以充满感情的深沉声音喃喃说道:“可怜的年轻小伙子。或许我可以——”然后匆匆随他们之后而去。
“那是个非常有母性的女人,”督察长若有所思地说,“非常有母性的女人。我在想——”
三对询问的眼睛都看向他。
“我在想,”巴陀督察长缓缓地说道,“不知道欧斯华·库特爵士可能上哪里去了。”
“噢!”罗琳喘息道,“你想他会不会被谋害了?”
巴陀遣责地对她摇摇头。
“不需要这么戏剧化,”他说,“不——我倒认为——”他停顿下来,头偏向一边,倾听着——一只大手举起示意大家安静。
过了一分钟,他们全都听见了他敏锐的耳朵首先注意到的——外头沿着阳台走过来的脚步声。它们毫不隐瞒地清脆响起。再过一分钟,一个庞大的身躯堵住了窗口,他站在那里注视着他们,而且古怪得令人感到他在指挥大局。
那个人是欧斯华爵士,慢慢地从一张脸看至另一张脸。他锐利的眼神洞悉全局。杰米,手臂上粗略地扎着手帕;疾如风,一身反常的打扮;罗琳,一个对他来说完全陌生的人。他的目光终于落在巴陀身上。他厉声说:
“这里出了什么事,警官?”
“抢劫未遂,先生。”
“抢——啊?”
“感谢这位年轻小姐,卫德小姐,小偷没把它偷走。”
“啊!”他再度说,他的审视结束。“那么,警官,这个呢?”
他递出他巧妙地托住枪柄的一管小毛瑟枪。
“你是在哪里找到的,欧斯华爵士?”
“在外面草坪上。我想一定是某个贼在逃跑时丢掉的。我小心地托住它,因为我想你可能想查看一下上面的指纹。”
“你想得真周到,欧斯华爵士。”巴陀说。
他同样小心地接过那把手枪,把它放在桌上杰米的柯尔特式自动手枪一旁。
“现在,如果你愿意的话,”欧斯华爵士说,“我想听听确切的事情经过情形。”
巴陀督察长把夜里的事情经过简要地说给他听。欧斯华爵士若有所思地皱起眉头。
“我明白,”他突然说道,“在射伤了狄西加先生之后,那个人拔腿就跑,把抢丢掉。我不明白的是为什么没有人继续追捕他。
“我们在听过了狄西加先生的说明之后才知道有那么一人人需要追捕。”巴陀督察长冷淡地说。
“你转过阳台转角处时没有——呃——瞧见他跑掉?”
“没有,我刚好慢了大约四十秒,我想。今晚没有月光, 他一离开阳台就看不见了。他一定是开枪之后就逃开。”
“嗯,”欧斯华爵士说,“我仍然认为应该安排一下去搜查。
应该放一些哨--”
“有我三个手下在外头。”督察长平静地说。
“噢!”欧斯华爵士似乎有点吃惊。
“他们奉命逮捕任何企图逃脱的人。”
“可是--他们并没这逮到?”
“可是他们并没逮到。”巴陀严肃地同意说。
欧斯华爵士看着他,好像这句话有什么令他感到困惑不解。他猛然说道:
“你把你所知道的全都告诉我了吗,巴陀督察长?”
“我所知道的一切--是的,欧斯华爵士。至于我自已所想的,那是另一回事。可能我会有一些古怪的想法——不过在没证实这些想法之前,说出来是没有用的。”
“但是,”欧斯华爵士缓缓地说道,“我想知道你的想法,巴陀督察长。”
“首先,先生,我想这个地方的常春藤太多了--对不起,先生、你的外套上有一点常春藤--不错,是太多常春藤了。
这使得事情变得复杂。”
欧斯华爵士睁大眼睛注视着他,不过不管他正想回答什么,都被贝特门先生进来打断了。
“噢,您在这里,欧斯华爵士。我真高兴。库特夫人刚刚才发现您不见了——一直说您已经被那些贼杀害了。我真的认为您最好马上去找她。欧斯华爵士。她非常担心。”
“玛莉亚是个不可思议的傻女人,”欧斯华爵士说,“为什么我会遇害?我跟你去,贝特门。”
他跟着他秘书离去了。
“那是个非常能干的年轻人,”巴陀望着他们的背影说,“他姓什么--贝特门?”
杰米点点头。
“贝特门--鲁波特,”他说,“一般都叫他黑猩猩。我跟他同学过。”
“是吗?这可有意思,狄西加先生。你那时对他的看法怎么样?” 它I
“噢,他一直都是一样的笨蛋。”
“我可不认为他是个笨蛋。”巴陀温和地说。
“噢,你知道我的意思。当然他并不真的是笨蛋。头脑有好几吨,而且总是死啃书本。不过非常一本正经。没有幽默感。”
“啊!”巴陀督察长说,“那真遗憾。没有幽默感的绅士都太一本正经了--而且这会闯祸。”
“我无法想象黑猩猩会闯祸,”杰米说,“他到目前为止混得好极了--跟住老库特,好像一辈子都会担任那个工作一样。”
“巴陀督察长!”疾如风唤道。
“什么事,艾琳小姐?”
“你不认为欧斯华爵士没有说他深夜在花园里游荡干什么这非常奇怪吗?”
“啊!”巴陀说,“欧斯华爵士是个大人物——而大人物总是知道最好不要说明,除非是必要的时候。匆匆忙忙地解释、说明总是一种软弱的表现。欧斯华爵士跟我一样对这一点很清楚。他不会进来解释致歉--那不是他。他只是大摇大摆地走进来,申斥我一番。他是个大人物,欧斯华爵士。”
督察长的语气充潢了钦佩之意,令疾如风不再继续这个话题。
“现在,”巴陀督察长微眨眼睛四周看了一遭说,“现在我们在一起和和气气地像朋友一般——我想听听卫德小姐到底怎么正好适时赶到的。”
“她应该自已感到惭愧,”杰米说,“欺骗我我们。”
“为什么我该置身事外?”罗琳激动地大叫,“我从来就不想——不,打从那天在你住的地方你们两个解释说什么我最好是安安静静地留在家里,不要扯上危险开始,我就不想置身事外。我当时什么都没说,不过我自己已经下定了决心。”
“我当时就半感到怀疑,”疾如凤说,“你当时那么出奇的温顺。我早就该知道你是在想干什么。”
“我以为你非常明理。”杰米·狄西加说。
“你是会以为,杰米,亲爱的,”罗琳说,“要骗过你是够容易的了。”
“谢谢你的这番好话,”杰米说,“继续吧,不要管我。”
“当你打电话告诉我可能有危险时,我就比以前更下定决心,”罗琳继续说,“我去哈罗德士,买了一把手枪。在这里。”
她把那高雅的武器掏出来,巴陀督察长把它拿过去查看着。
“相当要命的小玩具,卫德小姐,”他说,“你常——呃--练习过它吗?”
“一点也没有,“罗琳说。“不过我想要是我带着它——呃,它会给我一种安慰感。”
“说的是。”巴陀严肃地说。
“我是想来这里看看有什么事。我把车子留在马路上,爬过篱笆,来到阳台。我正四周观望时——叭的一声——有样东西正落在我脚上,我把它捡起来,然后看看是从什么地方掉下来的。然后我就看到那个男人沿着常春藤爬下来,我赶快跑。”
“正是,”巴陀说,“现在,卫德小姐,你能不能描述一下那个男人?”
女孩摇头:
“太暗了,看不清楚。我想他是个大块头--不过就只知 道这一点了。”
“现在轮到你,狄西加先生。”巴陀转向他,“你跟他搏斗过--你能告诉我关于他的任何一点吗?”
“他是个相当有分量的家伙——我只能告诉你这点。他发出了几声粗嘎的低吼声--那是我掐住他喉咙时,他说‘放开我,老大’这一类的话。”
“那么,是个没受过教育的人?”
“是的,”我想大概是吧。他讲起话来像是--”
“那个纸包我还是不太明白,”罗琳问,“为什么他要丢下来?是因为妨碍他往下爬?”
“不,”巴陀说,“我对这一点有完全不同的看法。那个纸包,卫德小姐,是故意丢给你的——或是我这样相信。”
“给我?”
“我们姑且说——给那个贼以为就是你的人。”
“这可牵连越来越广了。”杰米说。
“狄西加先生,当你进这个房间时,你有没有开过灯?”
“有!”
“而当时这里面有没有人?”
“一个人都没有。”
“可是你原先以为你听见某人在这里走动的声音?”
“是的。”
“那么,在查看过窗户之后,你把灯关掉,同时把门锁上?”
杰米点点头。
巴陀督察长缓缓地观看四周。他的目光被一扇竖立在一座书架旁的西班牙皮面大屏风吸引住。
他唐突地跨步过去,往屏风后面一看。
他突然刺耳地叫了一声,把其他三个年轻人都很快地引来他身旁。
雷兹奇女爵躺在地上,昏死过去。 七钟面之谜第二十二章 雷兹奇女爵的说词 女爵的苏醒跟杰米·狄西加非常不同。比他时间更为长久,更风雅。
“风雅”是疾如民说的。她热心协助救援工作--猛浇冷水--女爵立即有了反应,一只苍白的玉手困惑地掠过眉头,虚弱地喃喃低语着。
就在这个时候,比尔终于完成了他打电话找医生的任务,匆匆走进来,同时立即表现得像个大傻蛋一样(依疾如风的观感而言)。
他一脸焦虑、关心地紧守在女爵身旁,同时以一连串特别愚蠢的话语对她说:
“我说,女爵。没事了,真的没事了。不要想讲话,这样对你不好。只要静静躺着,你很快就没事了。你会完全恢复过来的。在你好转过来之前什么话都不要说,慢慢来。只要静静躺着,闭上你的眼睛,你一会儿就会想起一切来的。再喝一口水,喝点白兰地。对了,来点白兰地。疾如风,你不认为来点白兰地……?
“看在老天的份上,比尔,不要去理她,”疾如风气愤地说,“她会没事的。”
同时她一手熟练地把一大股冷水浇到女爵精心化妆的脸上。
女爵畏缩一下,坐了起来。她看来是清醒多了。
“啊!”她喃喃说道,“我在这里。是的,我在这里。”
“慢慢来,”比尔说,“等你觉得相当好之后再说话。”
女爵把她身上穿的一件非常透明的睡袍拉紧一点。
“我想起来了,”她喃喃地说道,“是的,我想起来了。”
她看着围绕着她的一小群人。她吃了一惊,或许是她在那一张张专注的脸上看出了什么不表同情的意味。无论如何,她从容地抬头对一张显然展现相反表情的脸激笑。
“啊,我的大英国先生,”她非常温柔地说,“不要伤心。
我一切都很好。”
“噢!我就说嘛,不过你确定吗?”比尔焦虑地问道。
“相当确定。”她要他放心地微微对他一笑,“我们匈牙利人,我们有钢铁一般的神经。”
一阵大感轻松的表情掠过比尔的脸庞。然后换上一种痴迷的表情--令疾如风很想踢他一脚的表情。
“喝点水!”她冷冷地说。
女爵拒绝喝水。对受难美女比较体贴的杰米,提议给她一杯鸡尾酒。女爵欣然接受。她一口咽下之后,再度环顾四周,这一次眼光比较有生气。
“告诉我,发生什么事了?”她精神勃勃地问道。
“我们正希望你能告诉我们。”巴陀督察长说。
女爵以锐利的眼神看着他。她似乎是首度察觉到这个安静的大块头。
“我去过你的房间,”疾如风说,“床没有人睡过,而且你不在。”
她停顿下来--以控诉的眼光看着女爵。后者闭上双眼,缓缓点头。
“是的,是的,现在我全都想起来了。噢,太可怕守!”她 打了个寒颤,“你要我告诉你吗?”
巴陀督察长说:“如果你愿意的话。”在此同时比尔说:“要是你觉得不适合就不要说。”
女爵着看他又看看督察长,然而巴陀督察长平静、巧妙的眼神战胜了。
“我睡不着,”女爵开始说,“这屋子——令我有压迫感。
说句你们的话,我心烦气躁,好像踏在烫砖块上的猫。我知道我在那种心境之下想睡觉是不可能的。我在房间里走来走去。我看书,可是放在房间里的书不太提起起我的兴趣。我想我还是下来这里找点比较吸引我的书看。”
“非常自然的事。”比尔说。
“常见的事,我相信。”巴陀说。
“所以我一有了这个念头,就马上下楼来。屋子里非常安 静--”
“对不起,”督察长插嘴说,“你能不能告诉我当时的时间?”
“我从来就不记时间。”女爵冠冕堂皇地说。然后继续说下去:“屋子里非常安静。甚至听得见小老鼠跑动的声音,如果有小老鼠的话。我走下楼梯--非常安静地--”
“非常安静地--”
“当然,我下想吵到其他人,”女爵士以遣责的口吻说,“我进来这里,我走到这个角落来,在书架上找本合适的书。”
“当然,点上了灯吧?”
“没有,我没开灯。你知道,我带了小手电筒。借着小手电筒,我在书架上找着。”
“啊!”督察长说。
“突然,”女爵戏剧化地继续说,“我听见了某个声音。鬼鬼祟祟的声音。沉闷的脚步声。我关掉手电筒,注意听着。脚步声越来越近——鬼鬼祟祟、恐怖的脚步声。我缩进屏风后面。过了一分钟,门打开来,电灯亮起。那个男人--那个小偷在这书房里。”
“是的,可是我说--”狄西加先生正开口说道。
一只大脚踩在他脚上,杰米晓得是巴陀督察长在暗示他,就闭上了嘴。
“我差点吓死掉,”女爵继续说,“我尽量摒住呼吸。那个人等了一分钟,站在那里仔细听着。然后,仍然以那恐怖、鬼鬼祟祟的脚步——”
杰米再度张开嘴巴,然后再度闭上。
“--他走近窗前,向外窥视。他在那里停留了一两分钟,然后他再走回来,把电灯关掉,锁上门。我吓坏了。他在这房间里,在黑暗中鬼鬼祟祟地走动着。啊!这太恐怖了。万一他在黑暗中撞上了我!又过了一分钟,我听见他再度走近窗口。然后一片沉静。我暗自希望他或许从那里出去了。过了几分钟,我没再听见任何声响,我几乎确信他已经走了。我正想打开手电筒查着时--说时迟那时快--一切就开始了。”
“怎么样?”
“啊!那太可怕了,我……永远……永远……不会忘记!两个男人在互相搏杀。噢,真是恐怖!他们扭成一团,在这里头滚来滚去,家具到处碰来碰去。我想,我同时也听见一声女人的尖叫声——不过不是在这里头。是在外面某个地方。
那个歹徒声音粗嘎。他与其说是在说话不都说是在哇哇叫。他一直说,‘放开我——放开我。’另外一个是位绅士。他有副有教养的英国嗓子。”
杰米一脸感激。
“他骂粗话——大部分,”女爵继续说。
“真是个绅士,”巴陀督察长说。
“后来,”女爵继续说,“一阵闪光,一声枪响。子弹射中了我身旁的书架,我——我想我一定昏过去了。”
她抬头看着比尔。他握住她的手,轻轻拉着。
“你这亲爱的小可怜,”他说,“你真受苦了。”
“不可救药的大白痴。”疾如风暗自说道。
巴陀督察长已经移动无声无息的快速脚步,来到屏风右边一点的书架前。他俯身搜查着,随后他蹲下捡起了一样东西。
“这不是子弹,女爵,”他说,“是弹壳。你开枪时是站在什么地方,狄西加先生?”
杰米走到窗边站住:
“差不多是在这里。”
巴陀督察长站到同一地点上。
“不错,”他同意说,“弹壳正好往后弹。这是零点四五口径的子弹。难怪女爵在黑暗中会以为是子弹。弹壳中了离她约一尺的书架。子弹本身则接过窗缘,我们明天会在外面找到——除非是正好射中了意图射杀你的人。”
杰米懊恼地摇摇头:
“‘李奥波德’自动手枪恐怕是浪得虚名。”他悲伤地评论说。
女爵一脸讨好地紧紧盯着他看。
“你的手臂!”她叫喊著,“全都绑起来了!那么是不是你——”
杰米嘲弄地对她一鞠躬。
“我很高兴我有一副有教养的英国嗓子,”他说,“而且我 可以向你保证,要是我知道有女士在场的话,我绝不会说那种粗话。”
“那些话我完全听不懂,”女爵急忙解释,“虽然我小时候有一个英文女家庭教师——”
“她不可能教你那种话,”杰米同意说,“让你忙着学些什么你叔叔的笔,还有园丁侄女的雨伞等等之类的。我知道那一套。”
“可是,发生了什么事?”女爵说道,“这是我想知道的。
我要知道发生了什么事。”
一阵沉默,每个人都看着巴陀督察长。
“非常简单,”巴陀温和地说,“抢劫未遂。史坦利·狄格比爵士某些政治文件被偷了。窃贼差一点得手,不过得感谢这位年轻的小姐,”--他指向罗琳--“他们并没有得手。”
返回书籍页