必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

铁皮鼓

_5 格拉斯(德)
地说,我成功地每天多次在我的鼓上给这位单薄的、由皱纹构成的小姐解开扣子又
系上扣子,给她脱去衣裳又穿上衣裳,却一点也不会想到她的肉体。
我们每天下午去散步,穿过栗树林阴道,到耶施肯山谷的森林,登上埃尔布斯
山,经过古膝贝格[注]纪念碑,无聊得令人愉快,乏味得使人轻松,因此我今天还
希望挽着考尔阿姨像薄纸似的手在图画书上散步。
我们这八个、十个或十二个幼儿,必须被套上挽具。这挽具便是一根当车辕用
的、用毛线编织成的浅蓝色带子。毛线车辕左右各有六个毛线织的辔头,套在十二
个幼儿身上。每隔十厘米挂一个铃铛。考尔阿姨手执缰绳,我们在前面似马儿奔驰,
铃声叮当,嘴里咿咿呀呀,我则敲击黏稠的鼓声,穿过秋天里郊区的街道。有时考
尔阿姨起个音让我们唱《耶稣,我为你而生,耶稣,我为你而死》,或者《海上的
星,我向你致意》;当我们唱起《玛利亚,救助啊》和《甜蜜的圣母,甜甜甜》,
向十月清朗的空气倾诉时,过路的行人无不为之感动。当我们横穿过主干大街时,
交通就得中断,当我们唱着《海上的星》过马路时,电车、汽车、马车全都停了下
来。每一回考尔阿姨都要向指挥交通、让我们过马路的警察挥动她那只像薄纸似的
沙沙响的手表示感谢。
“我主耶稣会奖赏您的。”她这样许诺道,绸裙子瑟瑟地飘拂。
奥斯卡在过了他的六岁生日以后的那个春天,由于斯特凡的缘故,不得不同他
一起离开了衣服扣子可解可结的考尔小姐,这对于我来说,实在是件遗憾的事情。
这又同政治有关,而一涉及政治,就会有强暴行为。那一天,我们又登上埃布斯山,
考尔阿姨把我们从毛线挽具上解下来。到处是新枝嫩叶,树梢间开始出现了新的生
机。考尔阿姨坐在一块布满苔藓的路标石上,那上面标明好几个地点的方向,由此
步行前往,需要一至两个小时不等。她像一个年轻姑娘,不知道春天在自己身上唤
起了哪些感情,特拉拉拉拉地唱着,脑袋瓜像抽搐似的晃动,这样的动作,唯有在
雌珍珠鸡身上才能看到。她正在替我们编织新的挽具,鲜红的,可惜,我再也套不
上了,因为这时,从灌木丛中传来一阵喊叫,考尔小姐慌忙站起身来,拿着编织物,
红毛线拖在身后,踏着高跟鞋往喊声和树丛处走去。我跟在她身后,顿时她的毛线
显得不那么红了,因为我看到,斯特凡的鼻子在淌血,很多很多的血。一个名叫洛
塔尔的男孩,鬈发,太阳穴上青筋暴起,骑在这个弱不禁风、正在吃苦头的斯特凡
的胸口上,仿佛要把他的鼻子打瘪似的。
“波兰佬!”他打一拳骂一声,“波兰佬!”五分钟以后,考尔阿姨又用浅蓝
色的挽具把我们都套上了——只有我是自由行动的,正在替她缠红毛线——她当着
我们大家的面念了一段祈祷词,一般是在祭献和化体[注]之间念的:“羞愧啊!心
里充满悔恨和痛苦……”
随后,我们下了埃布斯山,停留在古膝贝格纪念碑前。她用细长的手指指着用
一块手绢堵住鼻子、正在啜泣的斯特凡,温柔地说:“他是个波兰小孩,对此他不
能负责。”根据考尔阿姨的建议,斯特凡不再上她的幼儿园。奥斯卡虽说不是波兰
人,也不特别喜欢斯特凡,但却声明同他团结一致。复活节到了,他们打算让我们
上小学去试试。霍拉茨博士戴着宽边角质框眼镜,他鉴定说这样做没有坏处,并且
说出了他的意见:“这对于小奥斯卡不会有害处的。”
扬·布朗斯基打算过了复活节,就送他的斯特凡去波兰公立小学。他主意已定,
谁也劝阻不了。他一再对我妈妈和马策拉特说,他是波兰公务员。他在波兰邮局工
作,干得不错,波兰国给他的报酬也不坏。总而言之,他是波兰人;等到申请批下
来,黑德维希也就入了波兰籍。此外,像斯特凡这样聪明伶俐、天资比一般人高的
孩子,可以在家里学习德语。至于小奥斯卡——他一讲到奥斯卡,总要叹几声气,
他同斯特凡一样,已经满六周岁了,虽说讲话还结结巴巴,智力也远远不及同龄儿
童,身材也是如此,可是,不管怎么说,还是应当试一试。义务教育就是义务教育
嘛——只要校方不提出异议就行。
校方表示疑虑,要求有医生证明。霍拉茨说我是个健康的孩子,从个子看,好
像只有三岁,尽管说话还结结巴巴,但是智力决不比五六岁的孩子差。他还谈到了
我的甲状腺等等。
不论做什么检查,做什么试验——这些我都已经习以为常了,我都很太平,满
不在乎,甚至采取了友好态度,尤其因为没有人再想拿走我的鼓。霍拉茨收集的蛇、
蟾蜍以及各种胚胎悉遭破坏,对于此事,所有替我做检查和试验的人都记忆犹新,
余悸未消。
只是在家里,虽然是在上学的第一天,我不得不让我声音里的金刚钻显显威力,
因为马策拉特明知故犯,硬要我不背着鼓走到弗勒贝尔草场对面的佩斯塔洛齐学校
去,硬要我把鼓留在家里。
他终于动手来夺这件不属于他的东西,夺他不会摆弄的东西,老实说,要摆弄
这面鼓,他还真是缺根神经呢!我大吼一声,把一只空花瓶裂成两半,据别人说,
这可是件真古董。这只马策拉特心爱的真花瓶摔在地毯上,成了真正的碎片。他一
见,举手要揍我。这时,妈妈跳了起来,扬一步跨到他们两个中间——真是无巧不
成书,他刚好带着斯特凡,拿着纸口袋走过我家时看到了。
“算了吧,阿尔弗雷德。”他心平气和地说。马策拉特一见扬的蓝色目光和我
妈妈的灰色目光,便压下心头的怒火,把手放下来,插到裤兜里去了。
佩斯塔洛齐学校是一座新盖的四层楼房,红砖、平顶的长方形箱子,有彩色拉
毛粉刷和壁画等现代化装饰。它是在当时还相当活跃的社会民主党人大声疾呼之下,
由幼儿众多的近郊区区政府兴建的。这口箱子,除去它那股气味以及彩色拉毛粉刷
和壁画上那些做体育运动的青春派[注]儿童以外,还算中我的意。
大门外铺砾石的空场上,种着不像天然的小树,树梢上正发绿芽。小树都由一
头弯曲、好似主教的曲柄权杖的铁棍支撑着。母亲们从四面八方拥来,一手拿着五
彩圆锥形纸口袋,一手拉着孩子,他们有的乱喊乱叫,有的规矩老实。奥斯卡还是
第一次见到这么多的母亲朝一个方向拥来。她们仿佛在赶集市,到那里去卖掉自己
所生的第一胎或第二胎的孩子。
一进前厅,就闻到这股学校的气味,经常有人描写它,因此它比世界上任何一
种名牌香水更为人们所熟悉。在厅里的大理石地面上,不拘一格地竖立着四五个花
岗岩石缸,缸底有许多泉眼,同时喷出很高的水柱来。周围挤着一群孩子,也有同
我一样年岁的,他们使我联想起比绍我舅公文岑特家养的母猪,它有时侧身躺着,
忍受着它那些同样口渴的、究凶极恶地拥上来的猪仔们。
孩子们俯身在水缸上,头发从前面垂下,张开嘴巴去接垂直喷上去又落下来的
细水柱。我不知道他们是在玩还是在喝水。有时,两个孩子同时直起身子,鼓着嘴,
很不礼貌地把含在嘴里温温的、肯定搀进唾沫还带有面包屑的水,喷到对方的脸上
去。我走进前厅时,随便从敞开的门里看了一眼左邻的体育馆,一见皮面鞍马、爬
竿、爬绳以及可怕的、总像是强求别人在上面做大旋转动作的单杠,就不由得真正
口渴起来,渴得无法抑制,真想同别的孩子们一样地去喝一口水。妈妈拉着我的手。
请她把同三岁小孩一般高的奥斯卡抱到水缸上去?这我可不干。即使把我的鼓垫在
脚下,我也够不到那些水柱。我轻轻纵身一跳,超过一只水缸的边缘,朝里面望了
一眼,只见吃剩的沾油脂的面包严重地堵住了排水口,在缸底聚成一层不卫生的淤
积物。我再也不觉得口渴了。虽然我思想上曾经觉得自己口干唇焦,然而,那只是
在我的肉体好像身历其境似的在体育馆这个沙漠里的运动器械之间迷了路的时候。
妈妈领我走上纪念碑似的、为巨人而设的楼梯,穿过回声四起的走廊,进入一
个房间,那门上挂着一块牌子,上面写着:一年级甲班。屋子里坐满了同我一样年
龄的孩子。孩子们的母亲站在正对窗户的墙下,一字儿排开,手里都拿着五彩圆锥
形纸口袋,上端系着绢纸,口袋的长度超过了我的个子。第一天上学都要拿着它,
这是一种传统。我妈妈也不例外。
我拉着她的手进屋时,这帮小赤佬以及他们的母亲一齐放声大笑。一个胖男孩
想要敲我的鼓。我为了避免唱碎玻璃,只好朝他的胫骨一连踢了几脚,把这个顽童
踢翻在地,头发梳得光光的脑袋撞在课桌上。我因此在后脑勺上挨了我妈妈的一巴
掌。那个顽童嚷了起来。我自然没有叫喊,因为我只是在别人要夺走我的鼓时才叫
喊。在这么多母亲们面前,这样出场亮相,我妈妈确实觉得很尴尬。她把我拉到第
一排靠窗户的课桌旁。自不待言,课桌太高大了。可是,越往后,课桌越高大,小
赤佬们也越粗野,脸上的雀斑也越多。
我很满意,安稳地坐着,因为我没有理由感到不安。看来我妈妈一直还很尴尬,
使劲挤到那些母亲们中间去。在同她一样做妈妈的人面前,她可能由于我所谓的发
育不全而感到羞惭。她们摆出一副面孔,为自己的野小子们而骄傲,仿佛蛮有理由
似的,但是就我的感觉而言,他们长得也太快了。
我没法从窗口眺望弗勒贝尔草场,因为窗台比我高,正如课桌对我来说显得过
于高大一样。我很想看一眼弗勒贝尔草场。我知道,童子军在蔬菜商格雷夫领导下,
在那里安营扎寨,在玩纸牌戏以及做童子军应当做的好事。这并不是说,我会同他
们一样夸大其辞地去美化营地生活。使我感兴趣的仅仅是身穿短裤的格雷夫的形象。
他之所以让他们穿上童子军创始人巴登—鲍威尔[注]的制服,是因为他太爱那些又
瘦又高、眼睛大大、尽管是脸色苍白的男孩了。
这真是值得一看,可是,该死的建筑结构偏偏叫我看不成,我只好仰首观天,
终于从中得到了满足。总有新的云从百北向东南移动,仿佛在那个方向上有什么特
别的吸引力。我把鼓夹在膝头和课桌的屉板之间,尽管它不存丝毫念头想要跟着云
彩去飘游。椅子背本来是靠背用的,它却支撑着奥斯卡的后脑勺。我背后那些所谓
的同学们,叽里呱啦,大吵大嚷,笑的,哭的,撒野的,都有。他们往我背后扔纸
团,但是我并不回过身去;我认为,那些有明确目标的浮云是值得观赏的,而那一
群扮着鬼脸、歇斯底里至极的蠢货,则根本不值得一顾。
一个女人——她后来自称是施波伦豪威尔小姐——走进教室,一年级甲班顿时
安静下来。我不需要安静下来,因为我本来就很安静,几乎沉浸在自我之中,期待
着即将来临的事物。说老实话,奥斯卡从来不认为有必要去期待即将来临的事物,
因为他不想分散注意力。他不在期待,而是坐在课桌旁,一边凭感觉知道他的鼓仍
在原处,一边陶醉于静观复活节刚擦过的玻璃窗后面,或者不如说玻璃窗前面的云
彩。
施波伦豪威尔小姐的服装很不雅观,穿着就像一个干瘪的男人。她那窄而硬的
衬衫领子,使她的模样儿更难看了,据我看,它是可以拆下来浆洗的,它紧勒住她
的喉头,勒得脖子上都起了皱纹。她刚踏着平底轻便鞋走进教室,便立即想要讨人
欢心,于是问道:“亲爱的孩子们,我们一起唱一支小曲好吗?”
回答她的是一阵乱嚷,可是她却看做是他们在表示赞同,因为她接着装腔作势
地起了个头,音定得很高。她唱的是春之歌《五月已到人间》,尽管现在刚到四月
中旬。我背后这一帮家伙,既对歌词懵然无知,又对这首小曲的简单节奏缺乏起码
的感受力,没等她打手势,就胡乱地连吼带唱,把墙上的灰泥也震落了下来。
尽管施波伦豪威尔小姐面色蜡黄,剪短了头发,领子底下隐约显出男式领结,
她仍使我感到遗憾。我扭过头来,不再去看那些云彩——它们今天显然不上课——
从吊裤带下一下子抽出鼓棒,响亮而明显地在鼓上敲出了这首歌的拍子。但是,我
背后那帮家伙毫无节奏感,他们缺乏这种听觉能力。唯独施波伦豪威尔小姐向我点
点头以示鼓励,并朝着贴墙站立的母亲们微微一笑,特别对我妈妈眨了一眨眼睛。
我把这当做一个信号,便放心地继续敲下去,先简单后复杂,直到把我的全部技巧
悉数施展了出来。我背后那帮家伙早就停止了他们粗野的吼叫。我设想现在是我的
鼓在讲课,在教这帮学生,把我的同学变成了我的学生,因为施波伦豪威尔这时站
到了我的课桌前,全神贯注地瞧着我的手和鼓棒。她那样子并不笨拙,倒是看得出
神而达到忘我的境界。她微笑着,跟着我的节拍用手敲桌子。在那短短的一分钟内,
她变成了一个并非无同情心的老姑娘,忘记了自己的教师职业,从规定她平时必须
笨拙地模仿的形象中脱颖而出,变得有了人性,这就是说,变得孩子气、好奇、心
理复杂和无道德观念。
可是,当施波伦豪威尔小姐不能当即正确地模仿我敲鼓的节拍时,她又故态复
萌了。一个蠢头蠢脑的拿低工资的角色,顿时又镇定下来——女教师们有的时候都
不免要这样来一下——说道:“你肯定就是小奥斯卡。你的事情,我们已经听到不
少了。你敲鼓敲得多好啊!难道不是这样吗,孩子们?难道我们的奥斯卡不是个好
鼓手吗?”
孩子们一阵乱嚷,母亲们挤得更拢,施波伦豪威尔小姐又依然故我。“不过,”
她用假嗓子说道,“现在我们要把鼓保存到教室的柜子里去,它疲倦了,要睡觉了。
下课以后,你再把鼓拿回去。”
她唧唧喳喳地还没有把这些虚伪的话讲完,就向我伸出修得很短的女教师的手
指甲,要用十只短指甲的手指来抓我的鼓——上帝明鉴,它既不疲倦,也不想睡觉。
我先是紧抱着它,用穿在厚套头衫袖子里的双臂围住红白相间的鼓身,两眼盯着她,
由于她执著地射出历史悠久、像一个模子里刻出来的公立小学女教师的目光,因此,
我也用目光穿透到施波伦豪威尔小姐的内心深处,找到了许多有趣的材料,足够写
三章不道德的轶事。但是,我硬让自己不再去窥视她的内心生活,因为我的鼓正受
着威胁。当我把有穿透力的目光向她的肩胛骨之间射去时,在她保养得很好的皮肤
上探测到一颗有一个古尔登[注]那样大小的、长着长毛的痣。
或者由于她已感觉到被我的目光窥见了她的内心世界,或者由于我的声音刮了
一下她右边的眼镜片,虽然没把它弄碎,但还是给了她一个小小的警告,总而言之,
她不再赤裸裸地使用暴力——这已经使她的指关节变白了——也许她受不了刮镜片
时发出的刺耳声,这使她浑身起了鸡皮疙瘩。她战栗着松开了我的鼓,并说道:
“奥斯卡,你真调皮!”一边向我妈妈投去了谴责的目光,弄得我妈妈简直不知道
眼睛往哪里瞧才好。她放弃了我那面始终清醒的鼓,转过身来,用平底鞋跟走到她
的书桌旁,从皮包里掏出另一副眼镜来——可能是她读书时戴的,用一个坚决的动
作,把那副被我的声音——就像用手指甲刮玻璃窗那样——刮过的眼镜从鼻子上取
下来,仿佛我弄碎了她的眼镜似的,然后撇开小指,把另一副架到鼻子上,挺直身
子,弄得骨头嘎巴直响。她又把手伸进皮包里,同时对大家说:“现在我给你们念
课程表。”
她从猪皮皮包里掏出一摞纸条,自己取了一张,其余的传递给母亲们,也包括
我妈妈在内。最后,她把课程表上印的念给那些已经焦躁不安的六岁孩子们听:
“礼拜一:宗教,写字,算术,游戏;礼拜二:算术,书法,唱歌,自然;礼拜三:
算术,写字,图画,图画;礼拜四:乡土课,算术,写字,宗教;礼拜五:算术,
写字,游戏,书法;礼拜六:算术,唱歌,游戏,游戏。”
施波伦豪威尔小姐宣读课程表时就像宣读一份不容更改的命运判决书。她用刻
板的声音,连一个字母都不忽略,读完了公立学校教师代表大会的这一产物,之后,
又想到了自己在师范学校所受的教育,便进而变得温柔了。她身为教育工作者的乐
趣突然爆发,于是欢呼道:“亲爱的孩子们,现在让我们一起重复读一遍。请吧—
—礼拜一?”
小赤佬们吼道:“礼拜一。”
她接着念:“宗教?”这帮受过洗礼的野蛮人吼叫着“宗教”这个词儿。我不
用自己的嗓子喊,而是在鼓上敲响了“宗教”这个词儿的音节。
施波伦豪威尔念一声,我后面那一帮就吼一声。“写字!”我在鼓上敲两下。
“算术!”又是两下。
像做应答连祷似的,我前面的施波伦豪威尔念一声,我后面那一伙就吼一声。
这种游戏荒唐可笑,我还得摆出一副正经的面孔,相宜地根据音节敲响我的鼓,直
到施波伦豪威尔——我不知道她听从了谁的吩咐——跳了起来,显然怒不可遏——
但又不是因为我背后那帮野小子才发脾气的。使她激动得涨红了脸的是我,奥斯卡
的无辜的鼓对她来说是块绊脚石,她难以把我这个有节奏感的鼓手拉进来做祈祷。
“奥斯卡,你要注意听我念!礼拜四:乡土课?”我撇开“礼拜四”这个词儿,
只合着“乡上课”这个词儿的音节敲了四下[注],“算术”和“写字”各敲两下,
“宗教”这个词儿我不是合着它的音节敲四下,而是根据三位一体、一人获救的神
学原则,敲了三个三连音。
但是,施波伦豪威尔缺乏敏锐的辨别力。她厌恶鼓声,不论你怎么敲都不行。
她同前一次一样,伸出十只剪秃了指甲的手指,十指齐下,要来抓鼓。
可是,她还没有碰到我的鼓,我已经喊出了摧毁玻璃的叫声,把教室里三扇特
大的窗子最上一格的玻璃震落下来。中间一格的玻璃,成了我第二声叫喊的牺牲品。
和煦的春风毫无阻挡地吹进教室。我用第三声叫喊,消灭了下面一格的玻璃;这一
声纯属多余,完全是由于我兴头太大的缘故,因为施波伦豪威尔一见上、中两格的
玻璃已经败下阵会,便缩回了她的爪子。上帝明鉴,要是奥斯卡留心看到了施波伦
豪威尔在仓皇溃退,他就会干得聪明一点,不再逞起性子来——这从艺术性上讲,
也是颇成问题的——喊掉最后一排玻璃。鬼知道她从哪里变出了一根藤条来。不管
怎么说,它突然间出现了,在混有春天气息的教室的空气里抖动着。她手执藤条在
这种混合的空气里飕飕地挥舞,赋予它回弹力,使它如饥似渴地想绽开别人的皮肤,
发出呼啸声,一来一回,形成了无数道瑟瑟作响的帷幕,想使打人的和被打的双方
都得到满足。她一藤条打在我的课桌上,小瓶里的墨水冒出一股紫色的喷泉。我拒
不伸出手去给她打,她便抽我的鼓。她往我的铁皮上打。她,施波伦豪威尔抽我的
铁皮鼓。她有什么理由要打?如果她想打的话,又为什么要打我的鼓?我背后不干
不净的野小子不是有的是吗?难道非打我的鼓不可吗?她不懂擂鼓艺术,根本就一
窍不通,她有什么理由要加害于我的鼓?瞧她眼里是怎样的凶光?准备打人的是什
么野兽?它是从哪个动物园里逃出来的?它要寻找什么食物?接下来又要攫食什么?
——兽性也钻进了奥斯卡体内,我不知道它是从哪个深渊里爬上来的,钻过鞋后跟、
脚后跟,越爬越高,控制了他的声带,使他发出一声野兽春情发动时的叫喊声,足
以震碎一座哥特式教堂全部折光的彩色玻璃。
换句话说,我吼出一声双响的叫喊,把施波伦豪威尔的两块眼镜片化为粉末。
她的眉毛下边出了点血,没有镜片的镜框后面,两只眼睛眯成了缝,摸瞎着朝后退
去,最后开始号啕大哭,丑态百出,对于一个公立学校女教师来说,也太没有自制
力了。这时,我背后那一帮小子吓得不敢吭声,有的牙齿打架,有的钻到了课桌底
下。有几个偷偷从一张课桌溜到另一张,向母亲们身边靠拢。她们可知道这是一场
灾祸,便要打肇事者,准备扑过去抓住我妈妈。要不是我抱着我的鼓离开了课桌,
她们非把我妈妈揍一顿不可。
我从半瞎的施波伦豪威尔身边走过,到了被复仇女神团团围住的我妈妈身边,
拉住她的一只手,将她一把拽出了一年级甲班灌满过堂风的教室。我们穿过有回声
的走廊,下了为巨人的孩子建造的石楼梯,经过积有面包渣儿的喷水的花岗岩石缸
以及大门敞开的体育馆里单杠下正在发抖的男孩。妈妈手里一直还捏着那张纸条。
出了佩斯塔洛齐学校的大门,我把她手里的纸条拿过来,把课程表团成了一个毫无
意义的小纸球。
摄影师站在门口的柱子中间,等候拿纸口袋的一年级学生和母亲们出来。奥斯
卡答应让他给自己和那只经过一场混战却未曾丢失的纸口袋照一张相。摄影师让奥
斯卡站到一块黑板前,把它当做背景;黑板上写着:我入学第一天。
拉斯普庭与字母
方才,我给我的朋友克勒普和护理员布鲁诺——他只是用一半的注意力听着—
—讲奥斯卡第一次同课程表打交道的故事。我谈到:摄影师给身背书包、手执纸袋
的六岁孩子拍摄明信片大小的照片,而历来当做背景用的黑板上写的是:我入学第
一天。
不言而喻,这个句子只有母亲们读得懂,她们站在摄影师背后,比自己的孩子
更加激动。站在写着这个短句子的黑板前面的孩子,要到一年以后,或者在翌年复
活节过后一年级新生入学那天,或者从留给他们自己的照片上,才能认出这些字的
意思,才明白原来那些像画片一样美的照相,是他们入学第一天拍摄的。
这句铭文标志着生活里新阶段的开始,它是用粉笔写在黑板上的,那种聚特林
字体[注],带棱带角、恶狠狠地爬行着,凡是圆笔道都写错了,鼓鼓囊囊的。事实
上,聚特林字体正是用来写引人注目、简明扼要的话,如日常标语之类。还有一些
文件证书,我虽然不曾见过,但是据我猜想,也是用聚特林字体写的。我想到的有
牛痘卡、体育证书和手书的死刑判决书。聚特林字体我不会念,却能凭直观去猜想。
黑板上那句话开头的字母M,我当时就觉得它像一个双套结,散发着麻绳味儿,不怀
好意地提醒我注意绞刑架。我倒是愿意一个字母一个字母地念,而不这样去胡乱猜
测。请不要以为我已经学会了字母,所以一见施波伦豪威尔小姐就以高屋建瓴之势
大造其反,击鼓抗议,唱碎玻璃。不,不是的,我深知自己只凭直观去猜测聚特林
字体是远远不够的,我缺乏学校里最基础的知识。遗憾的是,奥斯卡不喜欢施波伦
豪威尔小姐灌输知识的那套方法。
因此,当我离开佩斯塔洛齐学校时,我并没有打定主意要让我的入学第一天变
成我在校的末日。学校上不成了,我们回家去吧!我丝毫不存这类念头。在摄影师
把我永远照进底版里去的当口,我就在想:你站在黑板前面,站在这一句或许有意
义、可能预兆不祥的句子下面。你可以根据字形笔体来猜测,唤起许多联想,譬如
单人囚禁、监护、看守长以及用一根绳子绞死所有的人等等,但是,你毕竟解释不
出这个句子的意思。由于你对着半被浮云遮蔽的天空大喊大叫的愚昧无知,你就再
也不可能踏进这所用课程表安排时间的学校了。奥斯卡呀!你上哪里,上哪里去学
大写和小写字母呢?
对于我来说,有小写字母也就够了。但是,那些自称为成年人的大人的生存虽
说不能一眼望尽,但也不能想象为无边无涯,这个事实使我推断出,有小写字母,
也就有大写字母。他们不倦地用大字本和小字本的《教义问答手册》,用大字和小
字的一乘一来证明大写字母和小写字母存在的理由,甚至国宾来访,也要根据佩戴
勋章的外交使节和达官贵人到场的人数来选定大小车站。
在以后的几个月内,马策拉特和妈妈都不再为我受教育的问题操心。他们已经
试过一次,我妈妈费了不少周折,最后丢脸出丑,不再想尝第二次滋味。他们也学
表舅扬的样子,每当低头瞧我时,就连声叹气,搬出我三岁生日那桩旧事来:“没
关活板门!是你没关上的,没错!是你在厨房里,在这之前,你下了一次地窖,没
错!是你去拿什锦水果罐头准备饭后小吃的,没错!是你让地窖的活板门开着的,
没错!”
妈妈对马策拉特的指责说对也对,说不对也不对;关于这一点,上文已有交待。
但是,他承担了责任,有时还要哭几声,因为在这种情况下,他的心肠也会软下来
的。接着,妈妈和扬·布朗斯基就安慰他,说我,奥斯卡,是他们必须背负的十字
架[注],是不能改变的命运,是不明原因但是必须经受的考验。
因此,我不指望这几个受着严重考验、命里注定要背负十字架的人能给我什么
帮助。我的表舅妈黑德维希·布朗斯基虽然经常来,带着我以及她两岁的女儿玛尔
加一同到斯特芬公园去玩沙箱,可她也当不了我的教师。她脾气很好,但是笨头笨
脑。霍拉茨博士的护士英格,头脑不笨,脾气可不好,我也不能指望她,因为她聪
明,她可不是一般的值班护士,而是没人能顶替的助手,所以,她不可能为我腾出
时间来。
五层楼公寓的楼梯有一百多级,白天,我要上下几次,敲着鼓,一级一级地询
问有什么办法可想,闻一闻,十九家房客中午吃什么。不过,谁家的门我都不去敲,
因为无论是老海兰德、钟表匠劳布沙德、肥胖的卡特太太,还是特鲁钦斯基大娘—
—尽管我很喜欢她——都不可能成为我未来的教师。
屋顶室住着音乐师和小号手迈恩。迈恩先生养着四只猫,并且老是酗酒。他在
“青格勒屋顶花园”伴舞,圣诞夜他同另外五名醉鬼在积雪的街道上四处溜达,高
唱众赞曲同严寒搏斗。有一次,我在屋顶室碰上他。他穿着黑裤子,白衬衣,仰面
躺着,没穿鞋的脚在拨弄一只喝空了的杜松子酒瓶,吹着小号,美妙至极。他没有
放下他的铜管乐器,只是转动眼珠,向站在他身边的我溜了一限。他承认我是可以
给他击鼓伴奏的人。他的乐器对于他不如我的铁皮鼓对于我这么珍贵。我们的二重
奏把他的四只猫都赶到屋顶上去了,并且使瓦片也轻微地震动起来。
我们奏完音乐,放下乐器,我就从套头毛线衫下面掏出一张过期的《最新消息
报》来,打开后,蹲在小号手迈恩身边,把这份读物递到他面前,请他教我认大写
和小写字母。
但是,迈恩先生一放下小号便昏昏睡去。只有三件东西是他的精神寄托:杜松
子酒、小号和睡眠。虽然我们经常——确切地说,在他进党卫军骑兵乐队当乐师并
从此戒了几年酒之前——事先不用练习就在屋顶室给烟囱、瓦片、鸽子和猫演二重
奏,但是他始终成不了我的教师。
我也试着找过蔬菜商格雷夫,曾多次走访斜对面的地窖菜铺,因为他不爱听鼓
声,我也就没背着我的鼓。看来进行基础学习的条件是有的:在两间一套的住房里,
在店铺里,在柜台上下,甚至在比较干燥的土豆窖里,到处都是书,冒险故事书,
歌本,《天使似的漫游者》[注],瓦尔特·弗莱克斯[注]的
著作,维歇特[注]的
《简朴的生活》,《达夫尼斯和赫洛亚》[注],关于艺术家的专论,一摞摞的体育
杂志,还有图片集,上面满是半裸的男孩,不知道什么原因,他们大多数是在沙丘
之间追球,显示出抹油的、发亮的肌肉。
当时,格雷夫在生意上已经遇到不少麻烦。计量局的检查员查出他的磅秤和桔
码有点问题。人家都在议论他搞欺骗活动。格雷夫不得不付了一笔罚金,买了新的
砝码。他心事重重,烦恼不堪,唯有他的书本以及同童子军一起开晚会或者周末远
足才能使他得到一点乐趣。
我走进店铺,他没有注意到,仍继续埋头写价格牌。我利用他写价格牌这个有
利的机会,拿起三四张空白卡片和一支红铅笔,摆出热心好学的样子,想用他写好
的价格牌当字帖,学写聚特林字体,并以此来引起格雷夫的注意。
在他眼里,奥斯卡的个子显然太小了,眼睛不够大,也没有那种然白的脸色。
于是,我放下红铅笔,挑出一本旧书,里面都是能引格雷夫注目的男孩裸体照片。
我敢断定,这些弯曲着或者伸展着肢体的男孩,对格雷夫来说,不是可有可无的。
因此,我斜捧着书,使他也能看到这些照片,再次引他注意我。由于这个蔬菜商在
没有顾客登门来买红菜头时总是全神贯注地涂写他的价格牌,所以我得敲敲书的硬
封面,或者飞快地翻页,弄出一些声响来,使他抬起埋在价格牌堆里的脑袋,关心
一下我这个文盲。
简而言之,格雷夫不理解我的意思。如果有童子军在他店里——下午总有两三
个小队长在他身边——他压根儿也不会注意到奥斯卡。若是他独自一人在那里,他
就会神经质地跳起来,由于被打扰而恼怒,板起面孔下令道:“把书放下,奥斯卡!
你又看不懂。你太笨,人又太小。你会把书弄坏的。这本书值六个盾还不止呢!你
要玩的话,这儿有的是土豆和卷心菜!”
他说着从我手里把书拿走,翻了一通,脸上毫无表情,让我独个儿站在皱叶甘
蓝、抱子甘蓝、红甘蓝和卷心菜中间,真是茕茕孑立,因为奥斯卡没有把鼓带在身
边。
虽然还有格雷夫太太在,而我在遭到蔬菜商拒斥之后,也总要到他们夫妻的卧
室里去,不过那时候,莉娜·格雷夫太太卧床不起已有好几个星期,像是生病的样
子,身上散发出穿烂了的睡衣的恶臭。她有什么就拿什么,唯独不碰可以教给我点
东西的书本。
在此后一段时间里,奥斯卡看到与他同龄的孩子身上挎着的书包,书包旁晃荡
着的、神气活现的擦石板用的海绵和小抹布时,心里总有那么点嫉妒。尽管如此,
他回想不起来自己当时曾有过诸如此类的念头,例如:奥斯卡,这可是你自己造成
的后果啊!学校的那一套你应该逆来顺受才是啊!你不该得罪施波伦豪威尔小姐,
结下这么一个死冤家啊!野小子们都超过你啦!他们已经学会了大写字母和小写字
母,而你呢?手里拿着《最新消息报》还不知道哪一头该冲上哩!
嫉妒是有那么一点儿,我方才已经说了,但不过如此而已。学校的那股气味,
闻那么一回就够我恶心一辈子了。用来擦那种漆皮已经剥落的黄框石板的、没有洗
干净的、一半被啃碎了的海绵或小抹布的味道,您可曾闻过?它含有最便宜的学生
所用皮书包里练字本的臭味,算术本的臭味,还有写起来吱吱响、有时卡住、有时
打滑、沾过唾沫的石笔上的手汗味。有时候,放学回家的学生把书包撂在我的近旁,
去踢足球或者玩掷球游戏,我便弯腰闻一闻这种正在阳光下蒸发的海绵。我不由得
想到,如果确实存在着魔鬼撒旦的话,他的胳肢窝底下准是这么一股酸臭味。
因此,使用石板和海绵的学校根本不合我的口味。但是,奥斯卡并不想说,不
久就要承担对我的教育的那个格蕾欣·舍夫勒,乃是我的口味的体现者。
小锤路舍夫勒面包房后面的寓所里的一切,我见了就要恼火。装饰性的小台布,
绣有盾形纹章的垫子,潜伏在沙发角上的克特一克鲁泽设计的玩偶[注],比比皆是
的长毛绒做的动物,呼喊大象[注]的瓷器,触目皆是的旅行纪念品,刚开了头的编
织物:用钩针织的、用毛线外打的、用手编的、结扣的、刺绣、花边、像耗子牙似
的镶边,真是五花八门。这个地方甜蜜优雅,逗人喜爱,但天地狭小,令人透不过
气来。冬天炉火太旺,室温太高,夏天开出许多花来,毒气熏人。我想来想去,只
有一个解释:格蕾欣·舍夫勒没有儿女,她多么想要孩子好替他们编织啊!天晓得
该怪舍夫勒还是怪她自己。她要是有那么一个孩子的话,准会把他包裹起来,包上
用钩针编织的毯子,镶上珠子、花边,还用十字针绣上一个小小的亲吻。
我来到此地,来学习大写和小写字母。我费了好大的劲儿才避免损坏瓷器和旅
行纪念品。我把毁玻璃的嗓子留在家里了。当格蕾欣觉得我敲鼓已经敲够了,露出
马齿和大金牙微笑着把我膝上的鼓拿走,放到玩具狗熊中间去时,我也就睁一只眼
闭一只眼,忍了。
我同两个克特一克鲁泽设计的玩偶交朋友,把这两个小乖乖搂在怀里,拨弄着
这两位始终露出惊讶目光的贵夫人的睫毛,同她们俩相爱。我对玩偶的钟情是假的,
但却因其假而煞似真,我想以此来讨好格蕾欣两针平计、两针倒针编织成的心。
我的办法不错。第二次登门,格蕾欣就把她的心打开了,或者说,拆开了,像
拆长统袜一样,把整根极长的、鬈曲的、好几处已经打上结的线给我看。她打开了
所有的柜子、箱子和小盒子,把全部钉珠子的废物抖搂给我看,整摞的儿童上装,
儿童图嘴,儿童裤子,尺寸正好够五岁孩子穿戴,她都拿出来举在我眼前,给我穿
上,又脱下来。接着,她给我看舍夫勒在军人协会荣获的神枪手奖章;之后,她给
我看照片,其中有一部分同我家的完全一样;末了,她又去拿小孩衣服,天晓得还
找什么逗孩子的小玩意儿,结果翻出了几本书来。从小孩衣服底下找出书来,这可
是奥斯卡算计到的。奥斯卡听见过她同妈妈谈论书籍,他知道,她们两人还在订婚
前以及后来几乎同时年纪轻轻就结婚的时候,便如何热中于交换书籍,从电影院旁
边的流通出借图书馆借书,家里的读物琳琅满目,使殖民地商品店和面包房的婚姻
增添光彩,使这两对夫妇开阔眼界。
格蕾欣能向我提供的书并不多。自从她埋头编织以来,就不再读书,并同我妈
妈——她由于扬·布朗斯基的缘故,也不再读书——一样,把读书俱乐部(她们两
个加入这个俱乐部已有年头)的许多精装本集子转给还在读书的人,因为那些人既
不编织,也没有扬·布朗斯基。
破旧的书毕竟也是书,并因其破旧而显得神圣。我在这里找到的书,内容芜杂,
毫无疑问,大部分是格蕾欣的哥哥泰奥书箱里的货色。水手泰奥已死在一艘荷兰出
海渔船上。他的遗物有七八卷克勒的《船队年鉴》,所载船舶都是早已沉没了的,
《帝国海军军阶》,《保罗·贝内克[注],海上英雄》——这些显然都不是格蕾欣
的心灵所渴求的食粮。埃里希·凯泽[注]的《但泽城历史》和那本《罗马之战》—
—那几场大战是一个名叫费利克斯·达恩的人,在托蒂拉和泰雅、贝利萨和纳赛斯
的帮助下打的[注]——在经常出海的泰奥手里,已被磨得失去了光泽,掉了书脊。
返回书籍页