必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

铁皮鼓

_3 格拉斯(德)
泽,在卡宁欣棱堡附近一家火药厂找到了工作。一年以后,在诸如同假符兰卡结婚
等等麻烦事统统了结或者搁置不论之后,他娶了我的外祖母,而她则决意跟定科尔
雅切克家的人了。如果格雷戈尔不姓科尔雅切克,她可能不会同他结婚,至少不会
这么快就成亲。
格雷戈尔由于在火药厂工作,所以无论在和平时期还是在接踵而来的战争时期,
他都不用去当兵。他们三人仍旧住在那套曾是那个纵火犯避难所的一间半的房子里。
可是,事情很明显,这个科尔雅切克不必再同前一个那样老老实实过日子。因此婚
后才一年,我的外祖母不得不在特罗伊尔一所公寓租下一爿刚出空的地窖小铺,卖
大头针等杂货,也卖蔬菜,赚钱贴补家用,因为格雷戈尔虽说在火药厂挣钱不少,
却都花在喝酒上,带回家的钱不够日常必需的开支。我的外祖父约瑟夫只是偶尔喝
上一杯烧酒,格雷戈尔可不一样,他是个酒鬼,也许是受我的曾外祖母遗传。格雷
戈尔并非借酒浇愁。他天性忧郁,很少露出高兴的样子,不过,即使在高兴的时候,
他也不是由于开怀而狂饮。他之所以喝酒,只因为他是一个对任何事情都要穷根究
底的人,所以,他对于杯中物,当然也要到瓶底朝天方才罢休。在格雷戈尔·科尔
雅切克的一生当中,从来没有人看到他喝剩过半杯杜松子酒。
我妈妈当时十五岁,是个丰满的姑娘,非常能干,除去干家务,还在店里帮忙。
她把食品印花贴在分类账本上,星期六给人送货,写催账信,虽不老练,却富于想
象力,提醒赊账的顾客前来还钱。遗憾的是,这些信我连一封也没有保存下来。在
这里,倘若能够从一个半孤儿(因为格雷戈尔·科尔雅切克根本没有尽到做继父的
责任)的信里,摘引几句半是稚气、半带少女特征的叹苦经的话,那该有多妙呀。
我外祖母和她女儿的现款盒是用两个马口铁盘子合成的,里面通常是铜子多而银角
子少。她们两人总是煞费苦心才能把这个现款盒藏起来,不让那个始终口渴的火药
厂工人忧郁的目光发现。到了一九一七年,格雷戈尔·科尔雅切克患流行性感冒呜
呼哀哉。从此以后,杂货铺的赚头才有所增加,不过也还是很有限;因为在一九一
七年,能有些什么货色可卖呢?
火药厂工人去世后,那套一间半的房子便空在那里,因为我妈妈怕鬼,不愿搬
进去,后来,扬·布朗斯基迁去居住。我妈妈的这位表兄当时二十岁左右。他离开
了比绍和他父亲文岑特,在卡特豪斯中学取得成绩优良的毕业证书,又结束了在那
个小县城邮局的见习时期,此时到但泽邮政总局来干中级管理人员的差事。扬来到
他姑姑家里,除去他的箱子外,还带着他的洋洋大观的集邮册。他从幼年起就开始
集邮,因此,他对于邮局不仅怀有职业上的兴趣,而且还小心翼翼地维持着一种私
人关系。这个体质赢弱、走路有点驼背的年轻人,有一张鹅蛋脸,相貌漂亮,也许
太甜了一点,一双碧蓝的眼睛,这足以使当时年方十七的我母亲爱上了他。扬已经
三次应召去做体格检查,每次检查都因他身体太糟而缓服兵役;这已经清楚地说明
了扬·布朗斯基的体格状况,因为在那个时候,凡是多少能够挺直的男子,都被送
到凡尔登去,让他们在法国的土地上由直立状态变为永恒的横卧状态[注]。
他们两人相互调情,照道理讲,应当是从一起看集邮册,脑袋贴着脑袋检查特
别珍贵的邮票四边孔眼是否完整时开始的。但是,实际开始或者说爆发,是扬第四
次被叫去作体格检查的那天。我妈妈本来有事要进城,便陪同他到军区司令部去,
站在有民军[注]站岗的岗亭旁边等他。她和扬都认为,这一回扬是非去法国不可了,
他可以借那里含铁和铅的空气,治疗一下自己发育不健全的胸腔。我妈妈一遍又一
遍地数着民军的钮扣,每遍的结果都不同。我可以想象,所有制服的扣子都是按那
种尺寸钉的,无论你最后数到哪一颗,不是意味着凡尔登,就是无数哈特曼斯魏勒
科普夫[注]中的一座,要么就是意味着某一条小河:索姆河或玛恩河[注]。
刚过一个小时,这个作第四次体检的小伙子挤出了军区司令部大门,蹒跚着下
了台阶,扑到我妈妈阿格内斯身上,搂住她的脖子,凑在她耳朵上,用当时的流行
话低声说:“他们不要我的脖子,也不要我的屁股,缓役一年!”我母亲第一次拥
抱扬·布朗斯基,我不知道她此后可曾更幸福地拥抱过他。
这一对年轻人在大战期间相爱的细节,我不得而知。我妈妈爱漂亮,好打扮,
讲究穿戴,喜欢昂贵物品。为能满足她的奢求,扬卖掉了自己收集的一部分邮票。
据说他当时写过一本日记,可惜后来遗失了。看来我的外祖母容忍了这两个青年之
间的关系
可以说,已经超出了表亲之间的关系,因为扬·布朗斯基在特罗伊尔那套一间
半的房子里一直住到战争结束以后,直到一位姓马策拉特的先生的存在已不容否认,
甚至已得到承认的时候,扬才迁走。我妈妈必定是在一九一八年夏天认识那位先生
的,那时,她在奥利瓦附近银锤陆军医院当助理护士。阿尔弗雷德·马策拉特是莱
茵兰人,他的大腿被子弹打穿,正在医院养伤,由于他那种莱茵兰人的乐天性格,
不久就成了全体女护士的宠儿,护士阿格内斯也不例外。他的伤刚好一半,就由这
个或那个护士搀扶着在过道里一瘸一拐地走动,还到厨房里给护士阿格内斯帮忙,
因为她戴的护士帽同她那张小圆脸非常协调,也因为他是一个充满热情的厨师,懂
得把感情转化为浓汤的诀窍。
阿尔弗雷德·马策拉特腿伤痊愈后便留在但泽,并且立即找到了工作。战前他
在莱茵兰纸张加工业一家较大的公司任职,如今成为该公司驻但泽的代理人。战争
渐渐消耗尽了。人们含糊其辞地签订了和约,替日后的战争制造了新的起因,魏克
塞尔河入海口周围地区被宣布为自由邦,由国际联盟管辖。这个地区大致从海岬上
的福格尔桑起,沿诺加特河到皮埃克尔,再顺魏克塞尔河到查特考,向左到舍恩弗
利斯构成一个直角,随后绕萨斯科申森林抵奥托明湖形成一个凸出部,把马特恩、
拉姆考和我外祖母的比绍划在界外。这条界线到克莱茵一卡茨附近的波罗的海结束。
在原来的市区内,波兰得到一个自由港、包括军火库在内的韦斯特普拉特、铁路管
理局和设在黑维利乌斯广场的波兰邮局。
这个自由邦的邮票,用汉萨同盟红金色的纹章徽记;波兰邮票则是些丧气的紫
色图案,画的是卡西米尔和巴托里[注]的史实。
扬·布朗斯基进了波兰邮政局。他改换工作机构,选择了波兰国籍,看来都是
一时冲动的决定。许多人认为,他选择波兰国籍的原因,在于我母亲对他的不忠。
一九二○年,马尔察莱克·毕尔苏德斯基[注]在华沙城下击退红军。魏克塞尔河畔
的这次奇迹,到了像文岑特·布朗斯基这样的人嘴里,都说是得了圣母马利亚的保
佑,军事专家们则不是归功于西考尔斯基将军[注],便是称颂魏刚将军[注]。就在
这个波兰年里,我母亲同德意志帝国的公民马策拉特订了婚。我比较相信这种说法:
我外祖母安娜同扬一样不同意他们订婚。她把这段时期内生意略有起色的特罗伊尔
地窖小铺留给她的女儿去经营,自己搬回比绍,也就是说搬到波兰境内她哥哥文岑
特那里,像未嫁给科尔雅切克以前那样,接管了庄院、萝卜地和土豆地,让她那个
日益被神恩迷了心窍的哥哥去同圣母兼波兰女王打交道和对话。她自己穿着四条裙
子,秋天里蹲在土豆秧火堆后面,遥望始终还被电线杆分割成条条块块的地平线,
倒也自得其乐。
扬·布朗斯基同我妈妈之间言归于好,是在扬找到了他的黑德维希并同她结婚
以后。黑德维希是卡舒贝人,住在城里,但在拉姆考还有农田。在伏依克咖啡馆的
一次舞会上,他们碰巧相遇,据说我妈妈向马策拉特介绍了扬。虽说这两位先生对
我妈妈的感情是一致的,然而他们性格各异,却又一见如故,非常投机,尽管马策
拉特直言不讳地用莱茵腔大声说,扬转到波兰邮局去工作,这个想法未免荒唐。扬
和我妈妈跳舞,马策拉特同骨骼大、个子高的黑德维希做伴。她的目光像母牛似的
难以捉摸,周围的人见了,一直以为她是个孕妇。大家还经常温跳,你请我,我邀
他,一场舞未酣,念头已转到下一场,跳波尔卡舞时抢了先,跳英国华尔兹时落了
后,终于在跳查尔斯顿舞时自信心十足,跳慢狐步舞时起了近似宗教信仰的欲念。
一九二三年,裱糊一间卧室只相当于买一盒火柴,几乎等于不花钱。在这一年,阿
尔弗雷德·马策拉特娶了我母亲,证婚人之一是扬,另一位是姓米伦的殖民地商品
店老板。关于那位米伦,可写的不多。他之所以值得一提,仅仅因为我妈妈和马策
拉特在采用地产抵押马克[注]的当口,盘下了他的殖民地商品店。该店开设在朗富
尔郊区,因顾客赊欠而破产。我妈妈在经营特罗伊尔的地窖小铺时,学会了同各种
各样赊账顾客打交道的巧妙手腕。此外,她天生是个做生意的料子,脑筋灵活,能
言善辩,巧去如簧。因此,她在短时间内又把这凋敝的买卖做得兴隆起来。连马策
拉特也辞掉了代理人的职务,到店里来帮忙,反正当时的纸张市场也是供过于求。
夫妇两人,取长补短,相得益彰,可谓绝妙。我妈妈有坐在柜台后面同顾客应
酬的窍门,马策拉特则有同零售商、批发商周旋的本领。此外,马策拉特爱穿上厨
娘的围裙,爱到厨房去干活,包括洗涤在内,正好减轻了我妈妈的负担,因为她本
无烹调的才能。
与店铺相连的住房虽然狭小,盖得很糟,但是同特罗伊尔的居住条件(我仅仅
是听人讲才知道的)相比,已经够小资产阶级气派的了。因此,至少在婚后头几年,
我妈妈在拉贝斯路想必住得挺满意。
除去往往堆放着成包的口西尔洗衣粉、有点曲折的长过道外,有一间宽敞的厨
房,但多一半的地方,同样堆着货物,如罐头、面粉口袋、燕麦片小包等。起居室
是底层最好的一间,有两扇窗,朝着夏天铺波罗的海贝壳的小花园和大街。葡萄红
的糊墙纸,近于紫色的长沙发套,一张可以拉开的、四个圆角的餐桌,四把黑色皮
面椅子,一张放烟灰缸的小圆桌,经常要挪动,地上铺着蓝色的地毯。两扇窗户之
间是黑、金两色的挂钟。紫色沙发榻旁是一架黑色钢琴,先是租借的,后来慢慢偿
付,买了下来,还有一张旋转琴凳,下面铺一块黄白色的长毛兽皮。钢琴对面是餐
具柜。黑色的餐具柜有磨光玻璃拉门,围以黑色蛋形纹饰,下面的门里锁着餐具和
桌布,门上有深黑色的果实浮雕,黑色的柜腿呈爪状,黑色的雕花柜顶上有盛假水
果的水晶碗和一次中彩得来的绿色奖杯。这两件物品中间的空档后来用一台浅咖啡
色的收音机填补,这应归功于我妈妈做生意精明能干,懂得生财之道。
卧室是黄色的,可俯视四层楼公寓的院子。请诸君相信我的话,那座合卺城堡,
即那张结婚喜床的华盖是天蓝色的。床头一幅画,镶在玻璃镜框里,沐浴在天蓝色
的光线下。画上是一个呈肉色的正在忏悔的从良妓女。她躺在岩洞里,眼望画的右
上角连声叹息。她胸前的手指真多,让人看了总以为不止十个,于是禁不住一遍又
一遍地去数。喜床对面是白漆衣柜,柜门镶有镜子,衣柜左边是梳妆台,右边是大
理石面小屉柜,从天花板上吊下一盏卧室用灯。它同起居室里的不同,并非用缎子
罩蒙着,而是挂在两根黄铜吊杆上一个浅玫瑰色的圆形瓷罩下。两个灯泡突出在外,
光线四射。
今天,我敲了一上午的鼓,向我的鼓提出种种问题,而且还想知道,我家卧室
里的灯泡是四十瓦还是六十瓦。我并不是第一次对自己和我的鼓提出这个问题,因
为它对于我来说非同小可。我往往需要几个小时才能回想起那两只灯泡。因为我进
出过许多住宅,开过关过数以千计的电灯,所以首先必须把它们忘个一干二净,必
须不带任何花腔地敲着我的鼓,穿过这片统一规格的照明体的森林,才能重新回忆
起拉贝斯路我家卧室的两只灯泡。
我妈妈是在家分娩的。临产的阵痛袭来时,她还在店铺里,把糖盛到一磅和半
磅装的蓝色口袋里,结果误了时间,来不及送她进妇产医院。于是,从赫尔塔街请
来一位上了年岁、已经很少提着小箱子干她这行当的助产士。在我家卧室里,她帮
我出了娘胎。
我最初见到的这个世界的光,是由两只六十瓦灯泡放射出来的。因此,《圣经》
上的那句话“要有光,就有了光”[注],时至今日,我还觉得像奥斯拉姆公司最成
功的广告用语。直到正常的会阴破裂为止,分娩过程都很顺利。我毫不费力地从头
部朝下的位置中解放出来,这种正常的位置,无论对母亲们、胎儿们以及助产士们
都有利,因此谁都说好。
我接着可以这样讲:我属于那种有超人听力的婴儿,他们的智力在娘胎里已经
发育完全,仅仅有待于日后证实。我在娘胎里只听到我自己的动静,只注意我自己
在羊水里嬉戏,不受任何外来的影响。因此我一生下来,就以批判的态度仔细听我
的父母亲在电灯泡下讲他们出自本能的意见。我的耳朵很尖。这是一对往下搭拉的
小耳朵,黏黏糊糊,但不管怎么说还是讨人喜欢的。然而,他们讲的每句话我都听
得真切,而这些话说出了他们最初的印象,因此对我来说至为重要。我的脑子虽小,
却同我的耳朵一样灵。我把听到的一切细细考虑了一通,然后拿定主意干哪些事情,
以及把哪些事情坚决弃之不顾。
“一个男孩,”那位毫无根据地自以为是我的父亲的马策拉特先生说,“他长
大后将继承这爿店铺。现在我们终于明白自己辛辛苦苦工作为的是什么了。”
妈妈想的倒不是店铺,而是她儿子的装备:“嘿,我早知道是个小子,尽管有
那么几次,我讲过可能生个丫头。”
就这样,我过早地懂得了女人的逻辑,接着,又听她说:“等小奥斯卡到了三
岁,就给他买个铁皮鼓。”
我久久地权衡比较我母亲和父亲的诺言,观察并倾听着一只误入室内的飞蛾。
这只飞蛾中等大小,毛状,正在追逐那两只六十瓦的灯泡,投下了比它展开的两翅
大不知多少倍的阴影,一颤一颤地移动着,遮住了房间,遮住了室内的家具。令我
难忘的倒不是忽明忽暗的投影游戏,而是飞蛾同灯泡之间对话时发出的噪音。飞蛾
喋喋不休,仿佛它要赶紧把自己知道的事情统统从肚里倒出来,仿佛它今后不会再
有时间同光源交谈,仿佛飞蛾与灯泡之间的这场对话是飞蛾最后的忏悔,而根据灯
泡赦罪的方式来看,是不允许它再作孽和放荡了。
今天,奥斯卡可以简单明了地讲,飞蛾在击鼓。我听到过兔子、狐狸和睡鼠击
鼓。青蛙们能击鼓召来一场暴风骤雨。人家说啄木鸟击鼓把虫子从洞里敲出来。人
则敲盘子、铁锅、定音鼓和小鼓。我们说,鼓形弹仓左轮手枪像擂鼓似的连续轰击,
人们擂鼓起床,擂鼓集合,擂鼓进入坟墓。这是鼓手和鼓手长的行当。还有为弦乐
队和打击乐器谱写协奏曲的作曲家。我甚至联想起长和短的归营号,还要提一提奥
斯卡本人迄今为止在击鼓上花的工夫;这一切同飞蛾在我诞生之际举行的敲击仪式
并非不相干,它敲击的不是什么乐器,而是两只普通的六十瓦灯泡。也许在最黑暗
的非洲的黑人中间,在美洲的尚未忘却非洲的黑人中间,会有这样一些人,能够以
他们天赋的节奏感,相同地或类似地模仿我的飞蛾或者非洲的飞蛾——众所周知,
它们比东欧的飞蛾更大,也更花哨,既一本正经又放荡不羁地擂鼓;但我要遵循我
的东欧的标准,因此我也要向我出世时飞来的那只中等大小的棕色粉蛾讨教,并称
它为奥斯卡的师傅。
时当九月初。太阳位处室女宫。夜间,一场夏末的暴风雨由远而近,狂风阵阵,
刮得箱笼家具挪动了位置。水星使我具有批判精神,天王星使我富于奇想,金星让
我相信自己有小小的福分,火星则要我相信自己的抱负与雄心。在命宫里升起天秤
星,它决定我天性敏感,并且好夸张。海王星进入第十宫——这一宫代表中年的命
运——将我置于介乎坚信奇迹与受骗上当之间。土星位居第三宫,与木星冲,使我
的出身问题成为疑案。但是,是谁派来的飞蛾,是谁允许它同那好似中学校长大发
雷霆的夏末雷雨声一道,使我心中升起了对母亲许诺的铁皮鼓越来越浓的兴趣,使
我越来越急于想得到这一件乐器呢?
我表面上装成一个肉色鲜嫩的婴儿,大哭大叫,内心里则打定主意,拒绝我父
亲的建议,对于同殖民地商品店有关的一切,统统撒手不管,同时从善意出发,也
考验我妈妈到了那一天,也就是到了我三岁生日时,是否把她许下的愿兑现。
除去上述种种有关我未来的推测以外,我了解到,妈妈和那个父亲马策拉特都
不具备这样的器官,能够了解我反对什么和赞成什么,从而尽可能地尊重我的决定。
奥斯卡躺在电灯泡下,既孤独又无人理解。他估计事情将这样继续下去,直到六七
十年以后,一次一劳永逸的短路使所有的光源断了电。因此,他开始在电灯泡下过
这种生活之前,就已经失掉了对这种生活的乐趣;当时,唯有那面遥遥在望的铁皮
鼓才使我没有更强烈地表达出重返娘胎头朝下的位置的愿望。
加之,助产士已经剪断了我的脐带;一点办法也没有了。
照相簿
我守护着一件宝贝。我守护它经过了糟糕的、仅仅由日历上的日子组成的漫长
岁月,时而藏起来,时而取出来;在我乘着货运列车旅行期间,我把它珍藏在胸口;
当我睡觉时,奥斯卡枕着他的宝贝:一本照相簿。
这是一座露天家庭坟墓,它使一切往事变得一目了然。如果没有它,我真不知
该怎么办才好。这本照相簿总共一百二十页。每一页上下左右方方正正地贴着四张
或六张照片,有时只有两张,照片的地位安排得十分精细,有的对称,有的不对称。
封面是皮的,越是年深月久,皮子的气味越大。有时我的照相簿还受风吹雨淋。一
些照片脱落下来,可怜巴巴的,于是,我只得寻找安静的时候和机会,用胶水将差
一点遗失的照片重新粘回原处。
在这个世界上有哪一部长篇小说或别的什么,能具有一本照相簿的那种叙事诗
般的宽广度呢?我们亲爱的上帝,作为勤奋的业余爱好者,每个星期日,都居高临
下地把我们拍摄下来,也就是说,把我们缩得十分渺小,也不管曝光好坏,把照片
统统贴到他的照相簿上去。这位上帝也许可以引领我漫游这本照相簿,不让我由于
饶有兴味而在某一处不适当地逗留过久,也不鼓励奥斯卡对迷宫一般曲折离奇的事
情固有的偏爱;可是,我多么希望能给这些照片提供真实的原型啊!那就泛泛地提
一笔吧!在这本照相簿上可以看到各种各样的制服,看到时装与发型的更换,看到
我的妈妈越来越胖,扬越来越萎靡不振,还可以看到一些我根本不认识的人,还可
以猜出照片是谁拍摄的,并且看到摄影术每况愈下,从一九○○年左右的艺术摄影
退化成为我们当代的实用照相。我们就以我的外祖父科尔雅切克的那座纪念碑和我
的朋友克勒普的护照照片为例吧!只需把我的外祖父那张染成棕色的肖像照片同克
勒普那张光滑的、大喊大叫的、让人加盖公章的护照照片并排放在一起,就能使我
清楚地看到,摄影术领域里的进步已经把我们带到哪里去了。单是同快速摄影术有
关的一切设备就已经说明了问题。在这件事上,我应该更多地责备我自己而不是责
备克勒普,因为我是这本照相簿的所有者,我有义务保持照片的摄影水平。如果有
朝一日地狱也繁荣发达了,那么,精选出来的折磨办法之一将会是:把赤条条的灵
魂同他活着时拍的照片配上镜框一起关在一个房间里。赶紧添上一点宗教激情吧!
啊,夹在快照、特写快照和护照照片之间的人哪,闪光灯下的人哪,直挺挺地站在
比萨斜塔前的人哪,坐在摄影房里让人照亮右耳朵才配上护照的人哪!如果不带激
情的话,我会说:这样的地狱还可以忍受,因为最糟糕的照片是梦见的,不是拍摄
的,即使是拍摄的,也显不出影来。
克勒普和我是一边吃面条一边认识的,交了朋友,发展了友谊。我们住在于利
希街的最初那段日子里[注],我们常去拍照。我当时有几个旅行计划。这就是说,
我当时非常伤心,只好去旅行,因此想申请护照。我想去罗马、那不勒斯,至少还
要去巴黎,但我当时没有足够的钱去作这样一次像样的旅行。所以,对缺少现钱,
我反而很高兴,因为再没有别的事情能比在经济桔据的情况下外出旅行更使人伤心
的了。不过,我们两个还有足够的钱去看电影,于是,在那段时间里,克勒普和我
常进电影院,有时按照克勒普的口味去看美国西部片,有时根据我的需要去看这样
一类影片,例如玛丽亚·谢尔扮演女护士,痛哭流涕,博尔舍扮演主任医师,在做
完一次十分困难的手术之后,他打开阳台门,奏贝多芬的奏鸣曲给她听,向她表白
自己的责任心。影片通常只有两个小时,这使我们两个大伤脑筋。有些片子我们本
来想再接着看第二遍的。我们经常在散场以后又到售票处去买同一影片的票子。但
是,我们一走出放映厅,看见卖当天票的售票处前排着或长或短的队伍,于是我们
就丧失了勇气。我们害羞得很,不仅怕见女售票员,而且怕见那些素不相识的、但
却厚着脸皮从头到脚打量我们的外貌的人,便不敢再去加长售票队前的队伍。
就这样,我们每看完一场电影几乎总要到阿道夫伯爵广场附近的一爿照相馆去,
让人给我们拍摄护照用的照片。照相馆的人已经认识我们了,我们一进门,他们便
堆着笑脸客气地请我们坐下;我们是顾客,所以受到尊敬。摄影房里的顾客刚出来,
一位我只知道用“可爱”二字来形容的小姐,把我们一前一后地推了进去,先把我,
后把克勒普拉拉扯扯地摆布端正,吩咐我们看着一个固定的点,直到见了闪光,听
到同闪光一起响的铃声,而我们已经连续六次被摄进了底片。
刚照完,咧开的嘴角还有点收不拢的当儿,这位小姐就把我们按到舒适的藤椅
上,可爱地(唯有用“可爱”二字来形容,连衣着也可爱)请我们耐心等待五分钟。
我们心甘情愿地等着。我们终于有所期待了,那就是我们的护照用相片,我们是多
么好奇地想看个究竟啊!短短七分钟之后,这位始终还是那么可爱的、除此以外别
无形容的小姐递给我们两个纸口袋,我们付了钱。
瞧克勒普稍稍鼓出的眼睛里那种得意洋洋的神情!我们一拿到口袋,便有理由
去就近的啤酒馆了,因为没有人愿意在光天化日之下,站在尘土飞扬、嘈杂喧闹的
大街上看自己的护照相片,那样势必会成了绊脚石,妨碍熙熙攘攘的行人。正如我
们是那爿照相馆的老主顾一样,我们也是弗里德里希大街上那家小酒店的常客。我
们要了啤酒、血肠[注]加洋葱和黑面包。酒菜还没端上来,我们已经把略微有点潮
湿的照片拿了出来,在木头的圆桌面上摆了一圈。啤酒和血肠很快送来了。我们一
边吃喝,一边端详自己费了好大的劲才摆出来的面部表情。
我们身上总带着在上一回看电影那天拍摄的照片。因此,我们就有可能进行比
较;而只要有机会进行比较,我们也就可以再要第二杯、第三杯、第四杯啤酒,这
样一来,兴头就上来了,或者像莱茵兰人所说的,有了情绪。
然而,万万不可断言,一个悲伤的人有可能借助他本人的一张护照照片使他自
己的悲伤变得不具体;因为真正的悲伤本身就是不具体的,至少我的悲伤和克勒普
的悲伤就是追溯不出任何缘由的,并且恰恰由于我们的悲伤不具体到了近乎随意的
地步,才证明它具有一种不需要任何缘由来引发的强烈程度。如果存在着某种可以
接近我们的悲伤的途径,那么,唯有通过照片,因为在一次连拍六张的快照上,我
们所看到的自己虽然并不清晰,但重要的是,我们所看到的自己是被动的、被中立
化了的。我们两个人可以随心所欲地同自己打交道,一边喝啤酒,大嚼血肠,增加
情绪和做游戏。我们把照片折叠起来,用剪刀剪成碎片;为了这种用途,我们身上
总带着剪刀。我们把剪碎的老的和新的照片碎片拼凑起来,使我们变成独眼龙或三
只眼,把鼻子放在耳朵的位置上,把右耳朵放在嘴巴的部位,让它说话或沉默,还
把下巴换成额头。我们不仅用各自的头像作这种剪辑,克勒普还把我的某些部位借
去拼在他的上面,我也把他的某些特征变成我的。就这样,我们创造了新的、如我
们所希望的更幸福的创造物。有时,我们互赠一帧照片。
我们——我指的只是克勒普和我,并不包括从游戏中产生出来的剪辑人物——
至少每周去啤酒馆喝一回,每一回都要送给我们叫作鲁迪的酒馆侍者一张照片,这
已经成了我们的习惯。鲁迪是本来应该有十二个孩子另外还收养八个的那种类型的
人,他了解我们的苦恼。他已经有了一打我们的侧面照和更多的正面小照。可是,
每当我们商量了半天,好不容易才挑出一张照片递给他时,他总露出一副深表同情
的面孔,还满口称谢。至于站酒柜的女招待和端香烟盘的红头发姑娘,奥斯卡从来
不把照片送给她们,因为照片是不应该送给女人的——她们只会滥用。克勒普则不
然,他心广体胖,在女人面前总是没完没了,爱同她们攀谈,而且愚蠢到了把心里
话统统掏给她们的地步。有一天,他背着我送给了卖香烟的姑娘一张照片,事情肯
定是这样的,因为他同这个年轻莽撞的姑娘订了婚,后来又结了婚,因为他想把自
己的那张照片要回来。
我把日后才发生的事情提前讲了出来,而且关于我的照相簿的最后一页,我的
话也讲得太多了。这些傻头傻脑的快照,本来就不值得多谈,要谈也只是拿它们作
为一种对照,用以说明照相簿第一页上我外祖父科尔雅切克的肖像照是多么伟大和
无与伦比,又多么有艺术性,直到今天还使我产生这种感觉。
他又矮又宽,站在一张精致的小桌子旁。遗憾的是,照片上的他不是纵火犯,
而是志愿消防队员符兰卡。所以,他没有留小胡子。但是,紧身的消防队制服,胸
前的营救奖章以及使小桌子变成祭坛的消防队防护帽,差不多可以顶替纵火犯的小
胡子。他多么严肃地注视着,多么了解两个世纪交替的岁月里的一切苦恼啊。他那
种尽管悲观但却高傲的目光,看来在第二帝国时代是受人喜爱的和流行的,因为格
雷戈尔·科尔雅切克也是这样的目光,这个醉醺醺的火药厂工人,在照片上倒是挺
清醒的。文岑特·布朗斯基的相片是在琴斯托霍瓦照的,他手执一支献祭的蜡烛,
神秘得很。瘦弱多病的扬·布朗斯基少年时的照片,是早期摄影术记录下来的一个
故意显得忧郁伤感的男性。
那个时代的妇女中,能摆出与她们的个性相应的神态姿势来的人寥寥无几。甚
至我的外祖母安娜(上帝明鉴,她可是个人物)在第一次世界大战爆发前拍摄的照
片上,也做作地抿着嘴傻笑,丝毫也没有暗示出她那四条套穿着的却又守口如瓶的
裙子底下有着可以给人提供避难所的大空间。
在战争年代里,她仍然对着蒙在黑布下面、弹着指头、一边跳着舞的摄影师微
笑。我有一张这个时期的照片,两枚邮票那么大,贴在硬纸片上,上面有二十三个
护士,其中包括在银锤陆军医院当助理护士的我的妈妈,羞怯地挤在一个像根支柱
似的军医四周。还有一张照片,照的是陆军医院一次化装舞会的场面,即将痊愈的
伤兵也参加了,护士们显得比较轻松自在,不那么拘谨腼腆。妈妈大胆地眨眼睛,
嘴巴做出接吻的姿势,尽管她身上饰有天使的翅膀,头发上有金银丝条,她还是想
说:天使也有欲念的。跑在她面前的马策拉特所选的装束,大概是他非常愿意天天
穿的服装:他扮成一个厨师,戴一顶浆硬的厨师帽子,挥舞着长把勺子。与此相反,
当他身穿制服、佩戴着二级铁十字勋章时,他也是直视前方,目光同科尔雅切克兄
弟和布朗斯基父子一样故意显得悲观。在所有的相片上,他都显得比妇女们更强。
战后,人们都换了一副面孔。男人们都露出复员后轻松的目光,现在轮到妇女
了。她们懂得了在照片上占据特殊地位,她们有理由严肃地凝视前方,即使她们在
微笑时,也不想去否认,作为底色的是她们已经领教到的痛苦。二十年代的妇女的
悒郁,配在她们的脸上实在太合适了。她们,不论坐着、站着还是半躺着,蛾眉月
般的一缕黑发贴在太阳穴上,难道她们不是已经成功地在圣母和娼妓之间结起了一
条和解修好的纽带吗?
我妈妈二十三岁时的照片(这必定是她怀孕前不久拍摄的)让人看到的是一个
年轻妇女,她微斜着皮肉结实的脖子上那颗线条平稳的圆脑袋,可是目光却直视看
照片的人,肉感的轮廓被上面提到过的悒郁的微笑和一双眼睛冲淡了。这双眼睛,
与其说是蓝色,倒不如说是灰色。它们已经惯于像观察诸如咖啡杯和香烟嘴之类不
变的物体那样去观察周围人们的灵魂以及她自己的灵魂。“深情的”这个词尽管还
嫌不足,但我仍用它作为我妈妈的目光的形容词。
那个时期的合影没有多大意思,但易于评论,因此富有启发作用。在签订拉巴
洛条约[注]的年代里,结婚礼服竟如此美丽,如此有婚礼气派,真令人吃惊。在结
婚照上,马策拉特还系着硬领。他的外表看来挺好,时髦,几乎可以说有知识分子
风度。他右脚前伸,也许想模仿当时的电影明星哈里·利特克。那个时候的服装尺
寸都短。我妈妈的婚礼服是一条白色百把裙,刚刚过膝,露出了匀称的小腿,跳起
舞来十分灵巧的小脚穿一双有扣白色鞋。在另外几张照片上出现的是参加婚礼的全
体宾客。在穿着城里人服装、摆出城里人姿势的来宾当中,惹人注目的始终是我的
外祖母安娜和她那个得到神的恩宠的哥哥文岑特。他们土里土气而又一本正经,自
己缺乏自信却把信心灌输给别人。扬·布朗斯基同他的姑妈安娜和献身给天国圣母
的父亲一样,是在同一块土豆地里长大的,但他却同我母亲一样,也善于用波兰邮
政局秘书的讲究礼服来掩盖自己的出身——卡舒贝乡下佬。尽管他在照片上那些健
康的人们中间显得瘦小而虚弱,尽管他是在照片的角上,然而他那双特别的、使他
的面孔像女性一样匀称的眼睛,却总是使他成为照片的中心人物。
在举行婚礼后不久拍摄的这一张合影,我已经观看良久了。我不得不在这无光
泽的棕色四边形前拿起我的鼓和鼓棒,试着在我的上漆的铁皮上再现出那硬纸片上
尚可辨认的三星座。
为拍摄这张合影提供机会的是扬·布朗斯基的寓所。它坐落在马格德堡街拐角
上,波兰大学生宿舍附近的陆军操场一侧,因为照片上的背景是阳光照耀下一半爬
满了扁豆藤的阳台,这种阳台只有波兰人聚居区的住宅才有。妈妈坐着,马策拉特
和扬·布朗斯基站着。但是,瞧瞧她坐的位置和他们站的位置吧!有一段时间,我
愚蠢透顶,用一个想必是布鲁诺替我买来的学生圆规以及一把直尺和一块三角板,
想要测量出这罗马三执政(因为我妈妈的价值足以顶替一个男人)的位置。先画出
脖子的倾斜角,一个不等边三角形,再进行平行移位,硬性得出三个全等三角形,
又画三个圆,意义重大的是,它们在外面,在扁豆藤的绿叶丛中相交,产生一个点,
因为我正在寻找一个点,信仰点,渴望点,要得到一个支撑点,一个出发点,如果
不是一个立足点的话。
这种业余爱好者的测量自然不会弄出什么结果来,反倒在这张珍贵的照片上的
几个最重要的地方,被我用圆规尖扎出了几个小洞,洞虽小,然而起了扰乱作用。
在这张照片上有什么特别的东酉呢?是什么让我到这个四边形上去寻找,如果愿意
的话,甚至真能找出数学关系以及——简直可笑之极——宇宙关系来呢?三个人:
一个坐着的女人,两个站着的男人。她是烫过的黑发,马策拉特是鬈曲的金发,扬
是平平地往后梳的栗色头发。三个人都在微笑:马策拉特笑得比扬·布朗斯基更明
显,两人都露出了上排门牙,他们两个的微笑加在一起要比我妈妈的强五倍,因为
她只在嘴角露出一丝笑痕,眼睛里则毫无笑意。马策拉特的左手搭在我妈妈的右肩
上;扬则满足于让右手轻轻地扶着椅子背。她的膝盖向左,髋部以下的其余部位都
往前冲,膝上放着一个本子。有很长一段时间,我以为这是布朗斯基的一本集邮册,
后来又以为是一本时装杂志,最后,我认为这是一本收集香烟盒里著名电影明星照
片的册子。我妈妈的双手似乎正要去翻它,就在这一瞬间,底片曝光,照片拍成。
看来这三个人都很幸福,互相祝贺避免了意想不到的事情,这样一类事情只有当三
人团中的某一个伙伴需要过保险的私生活,或者从一开始就偷偷摸摸时才有可能发
生。他们三人休戚相关,但还是依赖于第四个人,那就是扬的妻子,黑德维希·布
朗斯基。她娘家姓莱姆克,当时正怀孕,可能怀着日后出世的斯特凡。他们有赖于
她的仅仅是让她拿着照相机,对准他们三个以及这三人团的幸福,至少借助摄影工
具把这三重幸福固定下来。我从照相簿上撕下另外几张四边形,贴到这张照片旁。
在这些画面上,或者是妈妈同马策拉特在一起,或者是妈妈同扬·布朗斯基在一起。
这些照片中间没有一张能像那帧阳台照片那样让人一清二楚地看到那种不可变更的
事实,那种最后的可行的解决办法。其中一张,照的是扬和妈妈,它散发着悲剧、
淘金狂和失常的气味,失常变成厌烦,失常的厌烦。另一张,马策拉特待在妈妈身
边:正下着周末夫妻生活前的毛毛雨,维也纳煎肉排咝咝有声,饭前挑刺儿发牢骚,
饭后连打几个呵欠,上床前讲点笑话或者把纳税账国记到墙上,这样一来,夫妻生
活也就有了一个精神背景。这些镜头尽管无聊,但我觉得总比往后几年有伤风化的
快照要好。妈妈躺在扬·布朗斯基的怀里,背景是欢乐谷附近的奥利瓦森林。扬的
一只手消失在妈妈的衣裳底下。这种卑俗举动只能被理解为:从跟马策拉特结婚的
第一天起就通奸的这不幸的一对,他们的激情已经到了狂躁的地步,而在这里给这
一对人充当麻木不仁的摄影师的,我猜想,就是马策拉特。那张阳台照片上那种不
动声色的表情,那种还懂得应当放谨慎些的姿势,已经荡然无存。这种表情和姿势
只有在另外一些场合,也就是当两个男人同时站在妈妈身后或身边,或同时躺在她
的脚下时,才能让人看到,例如在霍伊布德海滨浴场沙滩上那一张。它就在这儿,
请看吧!
这里还有一张照片,显示出我幼年时那三个最重要的人物,他们构成了一个三
角形。它虽说不像那张阳台照片上那么集中,但仍然播送出同样的信息:同样的剑
拔弩张的和平,这种和平条约只能在三个人之间才能缔结乃至签署。读者可以破口
大骂剧院里受人欢迎的三角主题戏;舞台上只有两个人,他们要么没完没了地讨论,
要么暗中思念着第三者,除此以外就做不出什么戏来了。可是,在我的照片上,他
们三人在一起。他们在玩施卡特牌[注]。这就是说,他们各自手里捏着一把牌,展
开呈扇形,正要叫牌,但都不看自己手里的王牌,而是看着照相机。扬把手平摊在
一堆铜板旁边,翘起食指;马策拉特用指甲掐桌布;妈妈开了一个小小的、我认为
返回书籍页