……
诗人因考琳娜太自负于她的容貌而怨言满怀
如果有人以为给一位美丽女人做奴隶是件丢人显眼的耻辱,那我情愿承受这一罪状.假如她乐意,就让她宣称我是一个伤风败俗的无耻之徒吧,只要那统治着帕福斯(1)的女神和踏着浪花的库忒瑞亚(2)能够对我再温柔一些.啊!要是我变成一位既甜蜜可人又温柔多情的女人的俘虏,那该有多好呀!因为我命中注定是要去爱恋俏丽迷人的美人儿的.美貌产生自豪.考琳娜是那样地美丽,那样地毫无矫柔造作之态;而我却是一个可怜虫,但愿她并不知道她是多么地艳丽动人.可是,她的镜子却使她那样地自负于她的容色.在她梳妆的时候,她自始至终都照着镜子.考琳娜呀,即便你的美丽确实让你值得为它自豪,而且它生来便是为了迷惑我的双眼的,那也仍然没有任何理由使你可以轻蔑地对待我啊!瞧那高个与矮个的人不是照样可以配偶成双吗?传说美丽的少女卡吕普索(3)因为爱上一个凡人而*中烧,并且她还让那个凡人违背自己的意志和她暂时生活在一起.众所周知,涅柔斯有个女儿对她和菲底亚国王睡在一起也没有感到不愉快.另外,厄革里亚和公正的裁决者努玛、蓬庇利乌斯(4),维纳斯和武尔坎努斯也都莫不如此.更何况当武尔坎努斯从自己的锻炉旁直着走来时,他的腿还一拐一瘸、并且浑身上下也肮脏不堪呢.甚至这里的诗行也是长短不齐的,但是英雄格诗行的韵律与它们当中的较短的诗行也同样配合得和谐动人,恰到好处.
啊,亲爱的心肝,请接受我吧!无论你提出什么条件,我全都会接受.高高地登上你的香榻--那就是王座啊!请愉快地让我知道你的法则吧!我永生永世都不会举起一只谴责你的手指,你也将永远不会被逼迫着否认我们的爱情.
让我的诗歌适合的是你而不是财富吧!并不是只有一个女人的名声是靠着我而远扬的.我知道一个美人儿,她到处宣扬她就是考琳娜.她要是不宣扬自己其实就是考琳娜,又会怎么样呢?然而,即使我们看不到凉爽的尤罗塔河,那两岸长满白杨的波河却是在同一条河道里奔流着的.所以,没有任何他人,而只有你才是我的诗歌的主题,只有你才是我的诗歌灵感的源泉.
……
恋歌 第三卷
悲剧缪斯和哀歌缪斯争夺对诗人的支配权
……
竞技场
……
诗人发现他的情人背信弃义,乱发假誓
我还会相信世界上有神祗存在吗?她居然破坏了她自己订下的誓约,而她的美丽却丝毫没有因此受到损害.在她请诸神来做证人之前,她的头发就很长;现在,她把诸神欺骗了,可她的头发还是那么长.她的白皙的玉肤曾一度泛漫着玫瑰色的光泽,而现在那玫瑰红色依然在她的面颊上奕奕生辉.她过去有一对纤巧的细足,而现在她的纤纤细足仍然是人间最佳美的宝贝儿.她的身材曾是修长又美丽的,而现在依然是那样苗条而且优雅.她的双眸像星星一样灿烂闪烁.正是凭着这对眼睛,她把我欺骗了一次又一次.
因为女人们的种种美丽,超凡的神祗们也容许漂亮的女子破坏掉她们自己立下的誓约.况且,"美丽"本身就是一位女神呢.我清楚地记得,就在前几天,她通过她的双眸和我立下了海誓山盟;可是,到头来遭受痛苦的却是我自己.你们这些神祗啊,如果那个喜欢招摇撞骗的小妮子欺骗的是你们,那你们为什么因为她的罪过而来惩罚我呢?的确,你们曾经毫不迟疑地判决了刻甫斯的女儿的死刑,以惩罚她母亲的傲慢(1).可是,如果我发现你们只是一些徒有虚名的证人,假如她狂妄地自诩把我们给愚弄了,难道我就该既去做她的替罪羊,又去做她愚弄的对象吗?
那些神祗要么仅仅是在名义上存在,仅仅是一种纯粹虚假的怪物,捏造出来恐吓那些愚昧无知、容易上当受骗的群氓的;要么,假如他们确实存在,就仅只是一些只会卑鄙无耻地向女人献殷勤,并让她们可以为所欲为的坏坯.玛尔斯用他的专门致人于死命的刀剑武装起来,仅仅是为了对付我们男人而已;帕拉斯(2)把她的致命的长矛掉转过来,也仅只是为了对付我们男人的.阿波罗的弓箭所瞄准的目标是我们男人;从至尊的朱庇特的右手里发射出来的雷电所对准的也是我们男人.神祗们是没有勇气去惩罚女人的罪孽的,而且也没有勇气去恐吓女人,尽管女人们是害怕他们的.既然如此,我们还有必要继续在他们的祭坛上焚香献祭吗?不,作为堂堂男儿郎,我们应当有志气,有勇气.
朱庇特曾经毁灭过神圣的森林和城堡,但他在乱发假誓的弱女子面前却畏缩了;他没有将严厉的惩罚降到她们身上.全部爱撒谎的女人当中,只有塞墨勒(3)被电火击毁而亡了.但那是塞墨勒自己心甘情愿的呀!假使她逃避了她的恋人的百般殷勤,那么巴克科斯的父亲就决不会去尽一位母亲应尽的责任了.
可是,我干吗要这样与天界的诸神闹纠纷呢?天界的诸位神祗都长有眼睛,就像我们每个人一样.而且,他们还都像我们每个人一样生有心肝.如果我自己也是一位神,我就决不会因为某位女子轻慢地提到我的名号而去与她争吵;我也决不想作为一个脾气乘戾、态度恶劣的神而臭名远扬.
不过你,我的可爱的美人儿,请珍惜着点利用这些神祗吧!或者,无论如何,你也应当替你的恋人着想一点呀!
诗人劝说一个做丈夫的男人,教他不要过于严格地看守着他的妻子
令人讨厌的家伙啊,虽然你派遣人专门来监守你的年轻妻子的一举一动,可这终归是枉费心机,什么作用也不会有的.贞洁的品行才是女人唯一的护身盔甲.只有那些不是由于害怕而保持着贞洁的女人才是真正纯洁无瑕的.如果一个女人不犯罪仅仅是因为她必须不犯罪,那么她终究还是会犯罪的.你可以保持一个女人在肉体上完美无瑕,可你却管不住她在心里**.你是根本无法监督一个女人的心思的.何况,即使你可以把每一扇门窗都关紧,锁牢,你也无法彻底地守卫住她的肉体.你虽然想把全世界都拒斥在门外,但在门里边又终久会出现叛徒的.无论是什么人,只要能自由自在地去犯罪,他犯罪的欲望就会削弱.自由自在地去犯罪的精力是可以消除恶行的根源的.所以,我请求你,千万不要对她施加过多的约束,以免刺激起她的欲望.你应该对她既温和又体贴,这样你才能够更为容易地达到你的目的.
恋歌 第三卷
就在前不久,我见过一匹马,它对勒马索甚感厌腻,于是便只管风驰电掣似地往前冲闯;可是,一旦它感到套在脖子上的缰绳松弛了,它却非常安静地停了下来.我们人呢,则总是热衷于那些被禁止的东西,渴求那些根本无法获得的事物.这就好比床上的病人,当医生禁止他喝水时,他偏要喝水.
尽管在阿耳戈斯(1)的前额上有一百只眼睛,后脑勺上也有一百只眼睛,可是他仍然常常无法捕捉住爱神的踪影.作为处女,达娜娥虽然被监禁在由岩石和铜铸造成的不朽的高塔里,可她最终还是做了母亲.而珀涅罗珀,尽管没有一个人监督她,她却依然能在一群*倜傥,年少力强的求爱者中间保持住自己的贞洁.
一件东西越是受到严密的看护,我们就越是想得到它.所有这些过度的谨慎与小题大作,只能招致盗贼的注意,而不会产生任何其他有益的效果.有什么人对他能够轻而易举就得到的快乐感兴趣呢?事实上,导致男人们对你的娇妻垂涎三尺的不是她的美貌,而是你对她的过分的关照和小题大作.这些男人们都心想,这个女人肯定美艳无比,不然她丈夫干吗会被搞得这样神魂颠倒呢.如果一个女人的丈夫太爱妒忌地监守着她,她就极有可能变成一个*之妇或*;但是,她又是那么一个可爱的小心肝儿.在这种情况下,你为了彻底占有她所冒的风险要比她本人所冒的风险可是大多啦.你的愤怒有什么了不起!告诉你吧,我就是喜欢这种遭到禁止的欢乐.只有那些说:"我给吓坏啦!"的女人才是我愿意弄到手的女人.再说,你有什么权力把一个生来就自由的女人当成奴隶来对待呢?你只应该那样去对待从国外运来的女奴隶.毫无疑问,你是想让她的监守人说:"我使她保持着贞洁."可是,我却以为你只不过是想让你的奴仆得去所有赞誉之荣耀罢了.
一个男人要是对他妻子的不忠行为大感悲痛的话,他毫无疑问是个乡巴佬.他根本不懂我们首都的道德风尚.为什么伊利亚--她与玛尔斯发生桃色事件后,生下了孪生兄弟罗穆路斯和瑞穆斯--就根本算不上是一位贞操完美的女人呢?如果你想拥有的只是一个贞洁的妻子,那你为什么还要去娶一位漂亮迷人的女人呢?你要知道,美貌与品行往往是不能并存的.
你要是个聪明人儿,就应该对她放松、放松,再放松.你应该表现得更为和蔼可亲,而不是老去当严厉苛刻的丈夫和炫耀你的威权.况且,你妻子还会把有教养的朋友带给你,而你也就不会缺少像他们那样教养良好的*才子团聚在你的周围啦.这样呢,你可以付出极小的代价,取得最大的荣誉;你可以拥有很多活泼的年轻人在你周围献媚讨好,百般殷勤.此外,在屋子里,你还会看到各式各样的、你永远也不必为之花费钱财的珍贵东西.
梦景
时间是深夜.睡意使我倦怠的眼睑紧闭起来.就在这时,那令我的灵魂为之震颤的幻景出现了.
在一座小山朝南的斜坡上,有一个坟冢,葱葱郁郁的橡树将它遮荫;成群的鸟儿在繁密错杂的枝叶丛里觅得它们的栖息之所.坟冢的前面是一片开阔之地,上面覆盖着青翠欲滴的绿草;欢快畅流的小溪将这片宝地浇灌、滋润.
在一棵枝叶繁茂的橡树荫凉里,我竭尽全力要逃避那酷暑热天.可是,即便在树荫下,我依旧是那么燥热难耐.不过,瞧!在犹如点缀着绿宝石的草地上,一头白色的小牝牛一边欢快地吃草,一边悠闲地走来.这头小牝牛比刚从天上飘下来、尚未融化成清凉之水的皑皑白雪还要白净,比漂浮在刚从母羊身上挤出来的新鲜奶汁上面的泡沫还要纯洁.在小牝牛的旁边,有一头健壮的雄牛.那是她的快乐的伴侣.他紧挨着小牝牛卧在厚绒绒的绿色地毯上;在他这样安闲自得地横卧着的时候,他还慢悠悠地嚼吃着鲜嫩的青草.没过多久,睡意掠走他的力量.我猜想,他是因为太疲倦了,才把他长着双有的头枕在了草地上.
恋歌 第三卷
这时,一只乌鸦飞矢似地掠过天空.用嘶哑的喉咙呱呱鸣叫着,飞到这里,降落在翠茵茵的草地上.有三次,她把她的贪婪的黑嘴啄进小牝牛的雪白胸膛,最后又拍打着乌黑的翅膀飞走了.这样,在小牝牛的胸脯上留下了一片乌黑的污迹.当她一眼望见正在远处吃草的雄牛们时(因为在远处,其它雄牛正在草地上吃草),她就直奔过去,加入到那群牛当中.她找了一块土地更加肥沃,鲜草更加脆嫩的地方,埋下头,继续悠闲自在地吃起草来.
"来啊!"我喊道,"来啊,圆梦先生!请来告诉我,这个梦要是有什么喻意的话,它究竟暗示了什么."于是,夜间睡梦的解释者对我的梦先默默思考了片刻,然后对我做了如下解释:"那种你到树荫里极欲逃脱而又无法逃脱的燥热是爱的燥热.那头小牝牛是你的情人,因为你的情人也拥有那样洁白如雪的皮肤.那头跟着他的情侣的雄牛便是你自己.那只把锋利的尖嘴啄入小牝牛的胸膛的乌鸦是那即将使你心爱的情人堕落的老鸨.小牝牛的长时间犹豫和她对那头健壮雄牛的遗弃,意味着你将独自留在你那冷落寂寞的床榻上.她胸脯上的伤口和乌黑的污迹,暗示着她将难以逃脱因为通奸而糟蹋了自己的名声的最后恶果."
圆梦人如是把话讲完.我的面色变得苍白而冷漠,阴郁的茫茫黑夜在我眼前无声无息地漫延、漫延.
致一条河,河水淹没了堤岸,阻住正匆匆赶去和情人相会的诗人的道路
……
诗人为他不能成功履行对情人的职责而怨恨自己
她长得难道不是很美吗?她本人难道不是挺有教养吗?我对她难道不是觊觎很久了吗?是的,世界上所有女子当中的她,已让我弄到手了.可是,这有什么意义呢?我的毫无生气的躯体正虚弱无力、僵若死尸地横在她那温柔的香榻上.对此,我真是惭愧得无地自容啊!我真想一头钻到地底下啊!在这种时候,除了我的欲望和我痴迷地热恋着的美人儿的欲望,我没有任何办法使自己振作起来.我的情人徒劳地把她的乳白的胳膊--这可爱的胳膊呀,比特瑞西亚的皑皑白雪更为洁白--亲热地缠绕在我的脖颈上;她徒劳地把舌头一次接一次地插到我的嘴里,猛劲地抵我的舌头,而且她还把她那多情的玉腿伸在我的腿下面;她还徒劳地用她发明的各式各样的甜蜜蜜的名字来大肆地吹捧我,称我是她的征服者,并且还说些在这种场合下女人们惯于说的甜言蜜语.可是,我的全部器官好像是擦上了令人寒颤的毒芹汁,全都忘记了该如何履行它们的职责了.我僵挺挺地躺在她的香榻上,简直像一根枯萎的树干,又俨然像一尊没有生命的塑像,一团没有用途的废物.这致使我的情人不由得怀疑我到底是一名真正的男人,还是仅是一名男人的影子.
假如我在今天尚还年轻的时候就如此悲惨地丧失了支配自己的能力,那么当我年逾花甲之后--倘使我可以活到那个时候,我该怎么办呢?哦,天啊!我真为我的青春感着羞耻呀!我既是一名青年,又是一位男子;可是,我却无法向我的情人证明我既是前者又是后者.我的情人离开了她的香榻,既像那守护着威斯塔神庙里的永生灯火的圣洁的女祭司,又像那向亲兄弟痛苦道别的贞洁的姊妹.啊,就在前不久的时候,我曾向生着美发的克洛厄(1)偿付过两次债,向生着白皮肤的皮托(2)付清过三次债,向利柏尔(3)也同样偿付过三次债.此外,在考琳娜的激发鼓舞下,我还曾在一个短暂的夜晚,在爱情的成绩单上十分光荣地谱写下九次辉煌的战绩呢.
莫非是某种有神奇魔力的*导致我的四肢瘫痪麻木了?莫非是某种妖术咒语或某种有毒性的香草把我推到了这样的窘境?抑或难道是某个老巫婆把我的名字刻在绯红的蜂蜡上面,用一根铁针照着我的心脏之所在刺了又刺呢?女巫婆的符咒可是魔力巨大的啊!在那些可怕符咒的撼动下,谷物会立刻衰化成不结果实的茅草,清泉会转瞬变成枯涸的石堆,橡树子儿会立时从树上撒落到地上;另外,葡萄会从藤架上坠落,果实会从果树上脱落,尽管没有人去摇动树枝.魔法咒语既然连这些都能做到,它为什么不可以使我神经麻痹呢?极有可能就是这类魔法咒语致使我变成冰块的.但是,想想这件事情的耻辱吧!是的,正是我的耻辱剥夺了我的力量.耻辱是导致我毁灭的又一个原因啊!
恋歌 第三卷
尽管如此,可她又是多么美丽诱人啊!我可以自由自在地注视着她,我也可以随心所欲地抚摸着她;我给她的抚摸啊,就像她所穿的衣衫,温柔又多情.在这令人陶醉的事情上,即使是皮洛斯的国王也会焕发青春,即使是提托诺斯也会感到他的年龄的无情催迫.在她身上,我发现了一名真正的女人;可是她却无法在我身上发现一名真正的男人.现在,我该向什么样新鲜的誓言,什么样新鲜的祈祷请求帮助呢?没有疑问,神祗们看到我把他们赋予我的奖赏用在这种丢人现眼的事情上,是一定深为遗憾的.
啊!凭着狂热的情焰,我渴望进入她的房间,我得到了允许;我渴望亲吻她的娇唇,我也达到了目的;我渴望和她共枕一席,我也称心如愿了.可是,这些好运对我来说有什么用呢?要是做了国王,却没有任何实权,又有什么意义?正像把自己埋葬在财富里的守财奴,我也拥有我的财富,可是我却无法享受它们.喜爱窥视的坦塔路斯也是一样,虽然在他周围是汪洋之水,他却遭受着干渴之苦;虽然在他的头顶上面垂满了新鲜水果,他的手却无法触着它们.也正是这样,那个做了丈夫的人为了纯洁无瑕地走上众神的祭坛,大清早就撇下了他的娇妻.
有些人可能会说,她没有把最激情暴发、最甜美温柔的热吻像阵雨一样赐给我,她也没有想尽办法刺激我,*我.哦,天啊!就算是最顽冥的橡树,最冰硬的金刚石、最牢固难移的岩石,也会被她的托爱所感化的.她有能力去感动一切有生命之物,一切你可以称之为男人的东西.但是,噢,天呀!我却既没有生气,又不能做一名男子汉.……
虽然如此,但是在私下里,我曾经给我自己许诺过多少欢乐,想像过多少享用她的方式啊!可我的身体,啊,真丢人,犹如一具死尸,比头一天采摘的玫瑰花还要萎靡不振.但是,现在,瞧它!高潮来啦!瞧!它又恢复生气啦!瞧呀!它要求竖挺起来,投入行动啦!哦,它就要再一次地投入战斗啦!你!你怎么没有让耻辱压垮呢?你这个长在我身上的最最坏的家伙啊!以前,正是你把我变成了傻瓜,许诺了你不能完成的事情.因为你,我的情人受到了欺骗;因为你,我发现自己竟然变成了一个违约的家伙;还因为你,我将遭受最使人无地自容的当众耻辱和最难以忍受的损失!
不过,我的情人却并非不屑于用她的手指头来挑弄我,刺激我.可是当她看到自己徒然地用尽了各种技巧,而我的身体--忘记了它以往的杰出本领--却显示不出一点儿生气,她便哭泣着喊道:"你干吗要愚弄我!你这个疯子,是谁让你违背你的意愿来与我共枕共眠的呢?是不是有某个埃埃亚的女巫用她的铁针和羊毛对你施加了什么魔法呢?抑或是不是你早已经把精力用在了别的女人身上呢?"
她一边这样器诉,一边跳下了床榻.她身上除了一件又轻又薄的长衫,什么也没有穿;她赤着双脚,匆匆忙忙地逃走了.由于不愿意让她的仆人们发现她没有从战斗中挂一点儿彩就返了回去,她去浴室里洗了洗身体,以此来掩饰所受到的奇耻大辱.
我已经忍耐了很多,也已经忍受了很久.可是现在,我对你是再也无法忍受了.我的心儿早已厌倦.滚你的吧,卑鄙的爱神!我的苦役该完结啦!我已经挣脱了束缚我的桎梏;我曾经恬不知耻地承担过的一切,如今已使我为承担过它们而羞愧难当.我已经取得胜利,爱神已经被我降服,我将他踩在脚下啦!真的,很久很久以前,我就鼓起了勇气.我的魂啊!继续战斗,不要退缩!这当然是一次令人痛苦的分离.但是,终将有一天,你会为自己承负过今天的痛苦而万分欣悦的.因为,一剂苦涩的药常常可以挽救孱弱的病人吗?
在遭受了多次拒绝之后,我为什么还要那么卑躬屈膝,苦苦哀求,以致躺在你门外的冰硬土地上呢?难道我会因为有其他情郎已在你那里,就到那对我紧闭的房门前去扮演仆人或看守的角色吗?我曾经亲眼看见你的另一位情郎像一名筋疲力竭的士兵离开了你的家门.虽然如此,可是看见他却总要比被他看见好得多.愿这样的耻辱全都落在我的情敌身上吧!哦,请你告诉我,在我不能如愿以偿地陪伴在你身边时,你的护卫、你的情郎,以及你的朋友全是些什么人.你之所以能够赢得这么多的情郎,完全是因为有我在痴情地迷恋着你呀!哦!跟你诉说你那喜爱撒谎的口舌和所有被你破坏了的用来欺蒙我的庄严誓约,还会有何益呢?对你提及你与那帮爱恋着你的少年恋人在晚宴上如何搞那类暗送秋波的小动作和你用以掩饰你的言谈之真正含义的密码,这又有何用处?曾经有一天,人们告诉我说:她病倒了.我听了之后差点儿昏过去啊!我赶紧跑去,一看,哦!天呀,她并没有病得不去款待我的情敌.
恋歌 第三卷
好啦!我还可以列举大量事实,但那全都是我不得不强行忍耐的事情.让我们走着瞧吧!看看你能不能找到一个愿意忍受我所忍受过的事情的男人.我已经听到我的船后的潺潺流水之声,在我的船尾挂着我打算奉献给你的花环.哦,永别啦!我再也不要求亲吻啦!即使再这样唠叨下去也是不会有任何好处的.这只是浪费时光啊!现在,我再也不为你的甜言蜜语去感动了.我已经不再是从前的那个大傻瓜啦!可是,我的举棋不定的心儿哟!它现在是怎样被时而这般时而那般地撕扯,怎样被爱和恨在同一个时刻折磨啊!我想,呵,爱就要取得最后胜利了.要是我能够,我定要去恨;要是我不能够,我就去爱好了;但这决不是出自我的心愿呀.公牛决不会喜欢牛轭,它憎恶那轭,可是它仍然需要那轭.哦!甚至就在我极欲逃避你的背信弃义的行为的时候,你的美貌也在竭力将我拽回去.我憎恶你的灵魂的堕落,可我又喜爱你的*的身体.所以,我既不能同你生活在一起,又不能没有你而苟活.啊,我真弄不清楚我所需要的究竟是什么.我真希望你或者不是这般美艳,或者不是这等邪恶.那娇艳的美貌就因为这邪恶的污点而变丑了.你的行为逼得我憎恨,而你的美貌又逼得我爱慕.我可真算是倒足媚啦!她的风姿韵色淹没了她的行为的恶劣.
哦,宽恕我吧!凭着我们俩的爱情规则,我恳求你,饶恕我吧!凭着那对你的虚伪誓言俯首听命的诸位神祗,凭着那张对我来说如同圣洁物品的俏脸儿,凭着你那俘虏了我的心肝儿的明亮双眸,我恳求你,饶恕我吧!不管你是美的或是恶的,你永远都属于我一个人.不管你想让我做心甘情愿的恋人,还是想让我做不情愿的恋人,我永远都属于你.哦!让我们扯满风帆,乘着幸运的微风,向前畅游吧!这样,即使不符合我的心愿,我也仍然会勉力去爱的.
诗人为自己的诗篇使情人芳名远扬而悔恨
浑身披着令人丧气的羽衣的小鸟啊!究竟是在何日,你对我的*韵事唱出了不吉祥的征兆?是哪一颗星宿,我可以怀疑是它正在和我的命运背道而驰?是哪一位神祗,我可以报怨他正在和我作对?哦,那个女人呀!就在前不久,她还承认她是属于我的,而我是她的第一个也是唯一的情人.然而今天,我恐怕是在和很多情敌共同拥有着她了.
哦,到底是我错了,还是我那使她成为人们谈论的热点的诗篇错了?事情确实是这样的.我的天才把她变成了一名**的女人.而我自己也因此受到了报应.我干吗要吹嘘她的美丽呢?要是她今天在出卖她的肉体,那过失就在我的身上呀!致使她讨人喜爱的神正是我这个诗人啊!正是我把很多*倜傥的男士带给了她;正是我的这双手使她的房门向他们敞开了!
尽管诗歌或许有一点儿用处,我却深表怀疑;因为它们总是对我起相反的作用,那激发起其他人对我的心肝宝贝儿的羡慕之情的正是那些诗篇啊!
虽然我可以去歌咏忒拜城,特洛伊战争和恺撒的丰功伟业,可是唯独考琳娜一个人能够激发我的天才.所以,愿缪斯女神从未宠爱过我的诗歌;愿福玻斯在我刚开始履行我的使命的时候就将我抛弃.然而,既然对诗人的言谈洗耳恭听是此地的风尚,那我自然也不能希望我的诗没有一点影响啊!
……
啊!诗人的天才在源源不断地向外迸发.对于历史事实的束缚,诗人永远是视若无睹,不屑一顾的.所以,我对我的情人的颂诗应当被看作是些荒诞不经的玩艺儿.哦,你的妄信把我毁得多残啊!
朱诺在法利赛的节日
……
致情人
哦!不,虽然知道你美丽无比,但我绝对不否认你的任何过错.可是,我所不希望与不能忍受的又恰恰是知道你的那些过错.不,我绝对不去采用高尚的道德准则,我也绝对不会固执地把你当做是品德完美无缺的典范和诸如此类的完人.我所希冀的只不过是你要以你的真实面目出现.要是一个女人能够否认那些推到她身上来的过错,她就是没有罪的.致使女人显得荒谬可笑的不是别的,恰恰是她的忏悔.想想看,每天早上大谈特谈你在头天夜里干的事情,在光天化日下极力张扬你的暗地里的偷偷摸摸的行经,这一切该是多么地愚蠢无聊啊!
恋歌 第三卷
唉,上天!就算是一个*,她在招待主顾之前也要仔细检查一番临街的大门是否关牢了.可是,你却喜欢到处宣扬你的恶劣行经,俨然是在以把自己搞得臭名昭著而扬扬自得.将来呀,即使你不会变好,你起码也应该谨慎一些吧!假如你不具备美德,那就伪装成有美德的模样吧!要让我以为你在正正经经地做人,即使在事实上并非如此.如果你昨天干了越轨行为,今天你还可以再干,只不过千万不能四处宣扬,也不要像太正派的女人那样,一谈起它来就羞得面红耳赤.我们应该承认,不管何时何地谁都欢迎这样去做;而你自己实际上也觉得这是你非做不可的事情.所以,只管让你自己敞开性情,去表现自己的娴熟、老练吧!你可以随心所欲,为所欲为,让淑静的美德随风飘上那九霄云天.但是,只有当我在场的时候,你才可以这样去做.当我不在场时,你可不能再胡作非为呀!你要让你的所做所为在床单的遮掩下偷偷地进行.但是,一旦我在场,你就可以不用脸红,把长衫脱下,并让我把我的大腿舒服地枕在你的上面啦!你要让我把舌头尽可能深地插进你的珊瑚色的嘴里;你要让冲动的激情鼓励着你,去尝试各式各样的美妙的*技巧.你要情意缠绵,令人*地颤声柔语;你要讲述各式各样的下流刺激的*故事;你要让床榻嘎嘎吱吱地不停响动;而且,在欢愉地扭动着身体的同时,你要不停歇地哼哼吟吟.然而每当你要重新投入爱的战斗时,你就想想你本应该是的那个纤巧淑静的小妇人,你要让你的淑静庄重把你的*行为掩蔽起来.啊,来欺蒙社会,欺蒙我吧!只是千万不要让我识破,这对我来说便足够了!让我继续在自以为幸福的情况下自由自在地活着吧!
你为什么总是当着我的面送情书,接情书呢?你的床榻为什么总是皱折的乱七八糟呢?你的头发为什么总是乱蓬蓬的呢?你这模样似乎并不是你自己睡觉的时候弄成的.况且,你脖子上的那个印记,好像是谁用牙咬出来的,难道不对吗?哦,用不了多久,你说不定就要当着我的面去干这些见不得人的荒淫事情啦!就算你自己不介意人们的议论,也不替你自己着想,但是请你稍微替我想想吧!每当你来跟我讲述这些事情,我觉得我快要被压偏了,我觉得我的血液差不多要化成冰块了.在这样的窘境里,让我怎么去爱呢?可是,我又怎么能够憎恶我忍不住要去爱的人儿呢?所以,我只好希望我早已死亡,不过要有你死在我的身旁.
我是绝对不会去窥探的.在我看出你早已准备好否定我的指责时,我也不想去把你死死地缠住.你的断然否定会证明你是无辜的.即使我当场抓获了你们,即使我亲眼看见了你们,只要你跟我说事实绝不是那样,你的话也将比我的眼睛更可信赖.对你来说,要想击败一个只希望被征服的敌手,岂不是易如翻掌吗?可是,请不要!啊,请不要忘记开口说:"没有罪过"!当你只说出这句话儿就能轻而易举得胜的时候,那就--即使不凭你的理由的优点,也请无论如何凭评品你的人的短处,去放心大胆地征服你的对手吧!
诗人辞别了那位*多变的缪斯,去追随另一位稳重严肃的
爱神的温柔母亲啊,请再去找一位诗人吧!现在,我正圈上我的哀歌的最后一个句点.我这个来自珀利革尼乡村的小孩儿所写的那些诗章,对我来说一直是件极其愉快的事情.那些诗章没有使我遗笑大方;要是它们的确值得引为自豪,那么我的骑士头衔肯定是由古代的祖先传继下来的.我不是那种新近战争的暴发户.曼图亚(1)人喜欢维吉尔;维罗纳(2)人喜欢卡图鲁斯;而我将被称为珀利革尼人的光荣,将被称为酷爱自由的罗马人的光荣;当罗马遭到数国盟军的威胁时,罗马人曾经毫不犹豫地奋起还击,甚至不惜为之牺牲生命.将来有一天,当旅行的人们看到小河纵横交错的苏尔莫--狭窄的壁垒把她环抱在中央,他必定会欢呼道:"啊,小村庄!正是由于你小,我要说你伟大,因为你能养育成那样一位举世卓越的诗人."
恋歌 第三卷
啊,可爱的小家伙,还有你,维纳斯,从我的田园里撤去你们的金色旗帜吧!头上生角的神祗,莱阿亚乌斯(3)已经用一根更为强大的酒神权杖击中了我.他命令我驱策我的骏马,去越过一片广阔的平原.所以,永别啦,你们纤雅温柔的哀歌女神!永别啦,我的仁慈可亲的缪斯女神!当我告别人世以后,我的诗歌必将永存不朽!
奥维德《爱经全书》译后记 一
公元十八年,在黑海东岸的陶米斯(今罗马尼亚的康斯坦察),一位杰出的罗马诗人被病魔夺去了生命.当时,陶米斯还是一座远离文明、繁荣、欢乐的罗马的荒蛮小城.诗人去世的时候,恰好已经在那里度过了漫长十年的流放生活.他在身前曾经执着地为爱情而歌唱.他的一本指导恋爱艺术的小书便是他被流放到荒蛮的陶米斯的原因之一.他的这本小书,在漫长的数世纪中被世界上的一些国家或地区当作不道德的*尘封在图书馆里.
这位诗人就是奥维德.奥维德从十八岁左右开始写诗.当时,罗马哀歌体诗正处在繁荣时期.哀歌体诗主要是与英雄格史诗相对的爱情诗,用以抒写爱情的欢乐、悲愁和痛苦.奥维德的朋友提巴拉斯、普罗佩提乌斯就是以哀歌体诗律进行创作的知名诗人.受他们的影响,奥维德的早期作品主要也是用哀歌体创作的爱情诗.但是,青出于蓝胜于蓝,奥德维对爱情这一主题的发挥所取得的成就超越了他的前辈们.在他的笔下,无论是抒情、议论、通信,以至神话故事、英雄传说,都能以爱情这个主题为核心,作美丽而优雅的表述;而且,他的反叛的性格也赋予他的爱情诗以特别的洞察力,使他在抒写热烈感情的同时,注入一股戏谑、嘲弄的意味.
《恋歌》是奥维德的成名之作,也是奥维德一生创作的作品中最多次多彩、最富有艺术魅力的杰作之一,其中收入四十九篇诗,大约陆续创作发表于公元前二十五年至公元前十五年.这部作品有一个完整的故事,歌咏了诗人对一个名叫考琳娜的情人的爱情.对于考琳娜是否确有其人,奥维德始终讳莫如深,不置可否.这部作品最突出的特征是细致入微的心理描写.诗人设想了各式各样的情景,淋漓尽致地抒写了自己的恋爱心理变化.或喜或怒;或得意忘形,或垂丧气;或哀求渴望,或懊恼自责;或妒忌情敌,或沾沾自喜;或卖弄风情,或情诚心痴,所有这些恋爱者的心理变化,在诗人笔下一展无遗,即使在二十一世纪的今天读来仍然显得栩栩如生,如在眼前.十九世纪法国作家斯汤达在《爱情论》一书中曾经专门分析这部《恋歌》,认为它是把古罗马时期的爱情描写得最准确、最有诗意的杰作.
不过在《恋歌》中,奥维德不是一味地歌颂爱情.爱情诗的作者通常都把爱情歌颂得神圣无比,至高无上.但是在奥维德这里,这种爱情神话被彻底颠覆了.他给这种歌颂带来了一定的歪曲、滑稽、戏仿、反讽的意义,似乎爱情不过是一种艺术,一种游戏.在《恋歌》中,诗人所喜爱的情人考琳娜已是有夫之妇,他给她上的第一课就是教她如何巧妙地欺骗丈夫.爱情来得快,争吵来得也不慢,随之而来的还有谩骂和厮打;然后,又是道歉、眼泪和谅解.不久,诗人开始悔恨自己的不忠行为;没过一会儿,又轮到考琳娜不忠了.诗人勾引了考琳娜的侍女,又在考琳娜面前矢口否认此事;但是转眼之间,他又不打自招,要求侍女同他幽会,并威胁说 侍女若是拒绝,他就把一切全告诉她的女主人.等等,等等.这样的爱情显然是轻浮而不严肃的,加上奥维德轻松活泼的抒写方式,使得《恋歌》在较为广泛的社会阶层中引起巨大共鸣,因为它对爱情的戏弄无异于对一切神圣事物的戏弄.今天我们阅读这部《恋歌》,依然会强烈感受到它的魅力,因为完全可以把它当作一部以抒情和描写爱情心理变化为主的小说来欣赏.
公元前二年,奥维德发表了指导恋爱艺术的传世之作《爱经》.这本小书刚一问世,就轰动了罗马城.于是,奥维德作为情诗奇才的声誉便在罗马文坛上确立了起来.《爱经》共有三卷,奥维德假称受爱神和爱神之母委托,分别向男女两性宣讲恋爱的技巧和艺术.其中,第一卷向男性宣讲恋爱的场所,教导男性应该到何处去寻找自己喜爱的女子,以及怎样接近并取悦她们的艺术;第二卷继续向男性说法,指导他们应当如何维系与所爱女子的爱情关系.在这两卷中,奥维德细致入微地阐发了男性与女性的接触方式、谈话方式的重要性,并且还以神话传说中的爱情故事生动形象地描写了形形色色的情爱类别.《爱经》最后一卷是女性的课堂,专门为女性寻找恋爱的武器,教导女性如何取悦男人,如何使爱情久长的艺术;在这一卷中,奥维德讲述了女性对待爱情的表达方式,教导她们为了维系和享受爱情,应当如何打扮自己:比如修容方式、发型、扭动腰肢的姿态、袒露肌肤的程度,以及言谈、苦笑的方式等等.关于女性饰容的艺术,奥维德还专门写过一篇《美容》,可惜没有完成.
奥维德《爱经全书》译后记 一
《爱经》的问世不仅给奥维德带来了很高的声誉,同时也给他引来了指责.有的人指责它并非灵丹妙药,因为情场失意者仍然是走投无路.于是,奥维德又撰写了堪称《爱经》续篇的《爱药》,这篇作品堪称是《爱经》第四卷,给情场失意的男女开出了诊治的药方.他开列的处方有"狩猎,种田,戒酒、旅行,回避读情书"等等,希望情场失意者能借助这些行动消解内心的郁闷和痛苦.
在《爱经》及其续篇《爱药》中,奥维德肯定了作为个体的人享受情爱的神圣权力,他广征博引神话传说中的爱情故事来证明这一点.但是他又没有把两性之间的情爱简单地看作动物性的本能行为或拘泥于形式的婚姻.正如他所说的:"我要歌咏的是没有危险的谈情说爱,是不受禁固的偷香窃玉."他把爱情当作两性之间一种优美的关系来对待,认为有必要把它作为真正人的行为和心理活动去注意和强化.尽管如此,在《爱经》、《爱药》中,奥维德那种戏谑、嘲弄一切的态度仍然不时地行文中闪现,从而使整部作品发散着浓郁的诙谐意味.
奥维德的上述作品主要发表在奥古斯都的统治得到巩固的时期.罗马帝国的淫靡的社会风尚给这些作品打上了深刻的烙印.当时,上层人物和浪荡子们穷奢极欲,灯红酒绿.以奥古斯的女儿朱丽娅为首的一帮青年男女*不羁,甚至夜间在市场或讲演台上去纵情狂欢.奥古斯都为了整顿风尚,迫不得已把朱丽娅流放到一个名叫潘达塔利亚的孤岛上.后来,朱丽娅的长女小朱丽娅也像她的母亲一样放诞*.有人揭发了她的*事件.于是,奥古斯都又迫不得已将她流放到一个名叫特莱梅罗的荒岛上.当时,有几个男人被控告在某时某地做过小朱丽娅的情人或参与了她的*事件,结果也全都被判处流放;其中就有诗人奥维德,而且奥古斯都还把他当作主要的牺牲品加以处治.奥维德被定的罪状有两条:一是参与*事件;二是写作诲淫诗篇.第二条罪状主要就是指《爱经》.当时,奥古斯都说正是这本书把他的外孙女的脑子给毒害了.他下令凡是奥维德的书全部禁止并销毁.从此,奥维德便被放逐到黑海之滨的陶米斯,直到客死在那里.《爱经》的续篇《爱药》就是奥维德在流放期间创作的.
如果把奥维德的《恋歌》的内容和《爱经》、《爱药》的内容对比一下,我们会发现它们就像是姊妹篇:《恋歌》写的是一对恋人的爱情实践;《爱经》与《爱药》则仿佛是对这场爱情实践心得的条理化、理论化的总结.可以说没有前者,就不会有后者.这几部作品合在一起,堪称是奥维德的"爱经全书".
奥维德被流放之后完成的另一部重要作品是《变形记》(已有汉语译本).这部作品的构思和部分原稿可能在流放以前就已基本完成.这部作品共十五卷,是古希腊罗马神话传说的大汇集,其中包括许多动人、离奇的爱情故事.这也是奥维德的流传最广的作品之一,是后世的许多西方艺术家寻找创作素材和灵感的重要源泉之一.
在文学史上,奥维德是对后世文学艺术家影响最大的古代诗人之一.他的作品不仅在罗马时期非常流行,在中世纪也深受广大读者青睐.从文艺复兴时期开始,他的作品成了激发文学艺术家的创作灵感的永不枯竭的源泉.在他的身后,我们可以遇上许多深受其作品影响的伟大作家,如:薄迦丘、乔叟、蒙田、莎士比亚、弥尔顿、歌德等等.
奥维德《爱经全书》译后记 二
在漫长的人类发展史上,每一个有文字文明的民族都留下了自己独特的阐发两性情爱关系的精典作品,一如她们都拥有自己的神圣典籍一样.例如,在印度,有包罗万象的*经典《爱欲经》;在中国,有微言大义的《合阴阳方》、《素女经》、《玉房秘诀》等;在中东,虽然至今没有发现第一手材料,但由那部充满沙漠风情的"故事之书"《天方夜谭》不难推测,那里并不缺乏论述两性之爱的精典之作;而在西方,除了相传由古希腊哲学家亚里斯多德著述的《四部曲》以外,最古老的研究*的典籍就是古罗马情诗奇才奥维德的《爱经》、《爱药》和《恋歌》了.
典籍,或曰性典,集中反映着各民族对两性情爱关系的特殊理解.只要对比一下印度、中国和古罗马性典的内容,就不难看出它们各自源远流长的*观念.
印度《爱欲经》的作者是一个大约生活在公元三至五世纪、名叫瓦希雅亚纳(Vatsyayana)的人.这部著作视野广阔、包罗万象,不仅阐述*,同时也广泛触及了*哲学、*社会学等方面.如同古罗马的奥维德,古印度的瓦希雅亚纳也没有把*简单看作人的动物性的本能行为;在《爱欲经》中,他是把*当作一个与男女两性的智慧密切相关的问题来研究的.只要谈到"性"的时候,他总是先要谈到"爱",而且特别注重对爱的心理层面的探讨.因此,在《爱欲经》中,瓦希雅亚纳论述*艺术的时候,从不局限于两性的肉体接触方面,而是开阔眼界,从提高男女双方的修养入手.他列举了音乐、诗歌、绘画、舞蹈等六十多种艺术,认为这些艺术都是*艺术的不可或缺的组成部分,而且还进一步断定"美"和*是永远同在的.另外,瓦希雅亚纳还按照品位的不同,把*区分为四大类:第一类是单纯的*合之爱,他认为这种爱是一种习惯性的动作,一种成瘾的药物;第二类是对特殊的性行为,如接吻、拥抱、*等沉溺性的迷恋;第三类是男女之间的相互吸引,是一种自发的、本能的占有之爱;第四类是单方面的爱,主要是一方对另一方的美丽的爱慕.
不过,相比较而言,在《爱欲经》中很难看到在奥维德的《爱经》、《爱药》等作品中随处可见的那些感叹与渴望、卖弄风情、伪装热忱与反讽意味十足的求爱伎俩等内容.瓦希雅亚纳在强调两性之爱的奇妙与狂热、解说恋爱的战略与战术的同时,还特别赞扬了爱的专一和高尚;他建议男人只应该跟自己爱恋的女子结为夫妻,并白头偕老.
由于瓦希雅亚纳认为真爱应以本能为师而无需任何指导,同时又把视野开拓得过于宽阔,试图把与*相关的各个方面全部包罗进《爱欲经》中,花费了很多篇幅去阐发无爱的技巧,结果使得这部古印度性典虽然篇幅不小,但从头至尾缺乏足够的诗情画意和洋溢着浪漫灵性的画面.在这一点上,无论是古罗马奥维德的情爱作品,还是中国古代房中术典籍,字里行间的诗意和灵性堪称是一大显著特征.
中国古代的性典可谓历史悠久,源远流长.马王堆出土的竹简医书中的《合阴阳方》、《养生方》证明,早在两千多年前,中国就有了探索*――特别是男女交合之术的著作.
中国古代的性典充分体现了中国古人们讲求天人合一的哲学境界.从留传下来的那些典籍看,中国古人对待*特别讲究顺乎自然、取阴补养,讲究*因四时而变化,甚至还讲究一些忌避,如《医心方》里记载:"彭祖云,消息之情不可不去,又当避大寒、大热、大风、大雨、日月蚀、地动、雷电,此天之忌也;醉、饱、喜、怒、忧悲、恐惧,此人之忌也;山川、神庙、井灶之处,此地之忌也.犯此忌者,既致疾病,子必短寿."另外,那些典籍还对男女情兴有极为深刻的认识,特别强调男女双方*过程中的和谐一致,所谓"男女情动,彼此神交,然后行之,则阴阳和畅,精血合凝."同时,那些典籍还强调*合者――尤其是男性应当"持八益,去七损,"以此来达到健康长寿的目的.
奥维德《爱经全书》译后记 二
不难看出,中国古代的性典关注的重心在于床上发生的事情.在那些典籍中充斥着形形色色以临床解剖似的冷静观点区分出来的床上技巧,即所谓的"房中术".这在一定程度上反映出*在中国古人生活中的位置,其一是养生,其二是传宗接代.个体生命的延续和社会种族的延续在此被巧妙地合二为一.这种特殊的*观念决定了中国古代男女之间通常只有以传宗接代和养生为目的婚姻,而比较缺乏像西方男女之间的那种超乎肉体之上、关乎心灵的爱之情感;同时,也理所当然地把女性摆在了从属的位置上.
与古印度的《爱欲经》放开眼界、广论*不同,与中国古代的那些性典过于关注以养生、求嗣为宗旨的房中术也迥然相异,古罗马的性典《爱经》等关注的是男女平等的恋爱艺术,探讨的是如何赢得对方垂青的问题,而不是*社会学或**学.即便是《爱药》,提供的也不是诊治性功能障碍的药方,而是教导爱情失意者如何克服失恋的痛苦与烦恼的艺术.尽管《爱经》、《爱药》在内容的广博上不能与古印度的《爱欲经》相比,在语言蕴涵的明哲深邃上也不能与中国古代的那些房中典籍相比,但是《爱经》、《爱药》等古罗马的性典作品充溢着对恋爱艺术的理性分析和求爱*的疯狂激情.可以说,男女之间超乎本能的、关乎心灵的爱情才是古罗马性典关注的重心所在.
奥维德《爱经全书》译后记 三
这部奥维德的《爱经全书》是译者于上个世纪八十年代末翻译的,依据的是1959年格罗塞特与邓拉普有限出版公司出版的英语散文体版本.印象中,那是我从我读大学的外语系资料室借到的.其中六幅速写插图的作者是费德里科·伽斯忒隆.十多年过去了,期间译者对译稿反复修订了多次,但一直未拿出来示之于众.今承蒙西闽、兴安两位先生厚爱,并配以大量与内容相关的插图,拿出来供读者朋友检阅,诚惶诚恐.谨望方家不吝指正.
曹元勇 二○○五年七月