他的名字是火居者;他是清晨之敌。
他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他将被束缚,而拉的舟向前航去,
是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,
羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。
我,就是我,羁束了他,
会见了西方的众灵魂,
以及落日之山的主宰,和赫托尔,
黄昏夫人。
十九 他认识东方的众灵魂
我,就是我,知道那东天门。
拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,
在清风之前到达胜利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的无花果树旁与拉同行,
我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。
我凝视着和平的田野,它的
壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;
而那东方的众灵魂是不死的收割者。
我,就是我,看见那不死的凯旋,
当启明星神圣地在他们之间行走,
给予我和平的田野,我自己的城池。
二十 他用拉的名字战胜了邪恶的蛇
现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,
不然就将你掷下天池的深处
投入你的父亲所命定的屠宰场。
看吧,我的精灵像拉一样的上升,
我已变成可怕的拉的灵魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
现在,背转你的身去,离开,拉的箭
飞越过那幽暗;发光的投枪
在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。
当咆哮的云在地平线上升起
以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,
禁住了你的嘴,
使你的言词飞散在静默之中。
我在权威的殿堂中听见了神的声音。
欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,
啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。
赛伯的声音也在叫喊:
欢呼吧!你们一切的王子,
确定那与太阳一同航行的座位,
现在带着武器起来,以闪电进攻。
欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于
土耳其玉色的池水边的众神大声答应:
噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。
让你们和我们把赞美一同朗诵!
啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中
诸天摇动,而那条蛇死去。
背转你的身去,退却,离开,啊蛇!
看吧,我是东方和西方的天空的拉。
二一 宛若莲花
我是纯洁的莲花,
拉神的气息养育了我
辉煌地发芽。
我从黑暗的地下升起
进入阳光的世界,
在田野开花。
二二 他像蛇撒迦
我是那条蛇,因年岁而肥胖,
我住在遥远的地区,
它一天天地死了又活,
我也如此死而复生。
二三 他祈求可以写字的砚台
欢呼,年老的神守着你的父亲,
不让托特将那藏书打开。
看着我,一个记录者,
好像托特,每天抄写
奥西里斯美丽的词句,
请答应我,永远使用我的墨水和砚台;
你将每天读到我写的记录,
并且发现我如此的尽职。
二四 他燃起了一柱火
贺鲁斯的发光的眼睛来了。
他平安地在黑暗中闪耀。
在地平线上,拉欢喜地见到
头把邪恶销毁。
抵御那赛特的权力,我与拉
点亮一柱火,而且追随于
他的扈从中,永远地崇拜着
那孪生姊妹的手。
贺鲁斯的眼睛平安地活着。
二五 他在地下歌唱
地上的躯体和田野中的灵魂
是纯洁的;
从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美
是纯洁的。
蛇死在那
众神设立的地点,
奥西里斯活着,而他的宝座
安息在水上。
你的美丽是一条流动的小溪,
叫旅人驻足;
是游宴之屋,一切人
都在那里敬拜自己的神。
你的美丽是树立着圆柱的庭院
向拉燃烧着薰香。
你的脸比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的头发掀起波涛
宛如东方的妇人,
黑如在地下
守住午夜的门户。
你的脸是天际的蔚蓝,
光亮如一块琉璃;
拉的光线照在你的脸上
使你的衣衫用黄金织成。
你的眉毛是孪生的女神
安坐在神坛上,
你的气息
如阵阵天风吹弯了谷子。
你的眼睛观望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的两膝是一丛菅茅
有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顾着;
在众神的湖中洗净身体,
又踏上旅程。
二六 另一世界
这里,有为你的身体预备的饼饵,
为你的喉咙预备的凉水,
为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,
而你满足了。
你不再在你的
选中的小径中颠簸,
一切邪恶与黑暗
全从你的心灵中落下。
在这里的河边,
喝水或洗你的手脚;
或者撒下你的网,
它一定充满跳跃的鱼。
哈辟的神圣的母牛
将她的乳浆给你,
扬扬得意的众神的美酒
将成为你每天的饮料。
白色的亚麻布是你的战袍,
你的草鞋闪着黄金的光彩;
你的武器凯旋,
不再有死亡来到。
现在,在旋风之上
你追随着你的王子,
现在,你在繁叶的树下
心旷神怡。
插翅登上天顶,
或者在和平的田野安眠;
白昼,太阳将你守护,
夜晚有升起的星辰。
二七 阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主对苍穹的敬礼
啊拉,黎明中你展开了新的地平线,
在每一处你所造就的人间的国土
都被你的爱所征服。当快乐的白昼
在欢喜的平安中跟随你的脚步。
当你沉落,世界归于荒凉;
屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;
只有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的灶上。
现在,东方重又黎明,大地已经清醒,
人们合唱着,自沉睡中跃起;
他们沐浴更衣,
在快乐的礼拜中高举双臂。
家畜们再次走过田野;
鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,
它们也崇敬你,而那羊群
快乐地跑过幸福的原野。
北方和南方,沿着这灿烂的河流
舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;
而在那大海,所有深水的鱼
浮出波浪,在你的光中欢笑。
因你是一切生命和人类的种子,
母腹中的婴儿,也知道
你的仪容临近的安慰,
你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。
尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,
它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,
在它蹒跚的腿上舞蹈
欢迎黎明的光辉。
你的心创造了一切,这肥沃的土地,
人民,牲畜,用脚行走的,
天空飞翔的生物,以及陆地和海洋
都自你的心中诞生。
人类和他们的命运也都属于你,
一切语言,一切肤色的人都
拥护你;还有在各民族之中的我们,
一切种族都以你为选定的主宰。
而我也在我的心中找到了你,
我,阿肯那顿,发现并向你顶礼。
你的黎明是生,你的黄昏是死,
请你在伟大的清晨举起我,你的孩子。
二八 尼罗河颂
(汹涌尼罗河,肥沃黑土地。
尼罗河之水浇灌着黑土地,养育了埃及人,
黑土地是母亲,尼罗河是她的乳汁。
让婴儿在她的怀抱里酣睡;
他们成长,并发扬了智慧,
于是,他们开始歌唱,
赞美黑土地,赞美尼罗河。)
万岁,尼罗河!
你来到这片大地,
平安地到来,给埃及以生命。
阿隐秘之神,你已将黑夜引导到白昼,
我们庆祝你,给我们指引。
你种植了拉神开垦的花园,
给一切行走者以生命;
永不停息地浇灌着大地
沿着你从天国下降的旅程。
食品的珍藏者,赐予谷物的人,
普塔神给每个家带来了光明!
鱼类的神啊,大水回来了,
鸟儿绕过了作物飞翔。
火烧麦的制造者,小麦的创造者,
他守护了神殿长存。
他厌恶那懒惰者,
为了所有人,一切可怜人。
假如天上的神悲叹着,
痛苦就袭击人民。
他使整个大地为耕牛开放,
大大小小都很开心;
人们迎接他的来临,
他的形象是努谟,
在他的光中,大地欢欣雀跃,
一切肚子都很高兴。
一切生命都有了滋养,
一切牙齿都有了食品。
(如果他因沉重而不能升起,
人间将日渐萧杀;
存活的正向他乞求一年的饮水;
富有者也面带忧伤。
到处都是手执盾牌的武士,
因为人们都开始相信,
唯有谋杀,才能使神丧生!
他们有的是武器,
除了装备自己的队伍,还可装备敌军。
当星辰漂浮在努特脚下的海洋,
如果他因厌倦而停止了呼吸,
人们将走向绝境,
百万人将仆倒道路的两侧,
如果无人向他献礼。)
食品的携带者,送来粮食的神,
一切美好事物的建立者,
恐怖与极乐的神!
一切都相聚在他的身上。
他为公牛耕植了芳草,
为众神备好了牺牲;
最好的乳香也是他所供应,
他是两个国家的神。
他溢满了谷仓,丰裕了库房,
并关心赤裸者的处境。
他产生了满足一切愿望的东西
而从不厌倦,
他以自己的力量为手中的盾牌。
他的形象不曾被大理石
刻成一位头戴双冠的神。
我们看不见他,
他无人侍从,也没有祭品:
他不在神殿里受人尊敬,
他的住所无人知晓;
没有他的神龛,绘着多彩的字形。
没有任何建筑能将他容纳,
当他的巨浪分开了群山,
见不到他的随从,他的心无需向导。
他没有神庙,没有祭品,
你的青年为你祝福,你的孩子,
你引导他们宛如那君王。
他在地上确立了坚定不移的法律,
沿着季节在两个埃及通行,
北方的仆人即是见证。
无论何时,当人们饮水,
一切眼睛都充满谢意,因他的赐予。
他对充足的恩惠甚为关心。
大水来了,快乐随之到来!
所有的心都很高兴:
鳄鱼的牙齿,内德神的孩子
以及与你一样的诸神。
他以泛滥滋润了大地,
快乐征服了人们;
润泽了这里,又在别处建立。
无人与他一起工作,
食品来了,他无需内德神的参与。
他使人们都很欢欣。
他在黑暗中散布了光明,
在他的牲畜的牧场上
以他的威力使一切产生;
以他的水给母腹中的婴儿生命。
人们换好衣服,种植他的花园,
他关心自己的仆人,
为他们建立了黄昏和正午,
他是无限的普塔和卡贝思神。
他这样创造了一切,
一切文字,一切圣典;
北方的工程也即将完成。
他说着话进入自己的屋子,
只要他高兴,就从自己的殿中出行。
噢,你的愤怒就是鱼类的毁灭;
人们需要水,就向你恳求:
让我们看见底比斯省区像三角洲;
让我们看见彼此都拿着器皿;
让穿衣的脱下衣衫,
让高贵者的后代没有饰品,
夜里也不集会敬神。
而他的回答是是清凉的河水,
给人们富足丰盛。
噢正义的建立者,我打开心灵
赞美你,
并向你的大水致意!
人们拿出谷物和祭品
在向一切神灵礼拜着:
鸟儿都不向大地飞行。
你的手用黄金装饰,像铸就的金币
和珍贵的琉璃;
谷子存留了,在萌芽的时分。
这一篇颂歌为你歌唱,
还有好手为你奏响竖琴,
年轻人为你欢跳,
你的孩子们都在赞美你。
而你已报答了他们的劳作。
有一个装饰大地的伟大的神,
他是教导者,人们面前的盾,
鼓舞了绝望的心。
你在国王的城市里照耀,
一切都让高贵的人们称心,
穷人正对着莲花微笑,