必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

悲惨世界_TXT

_9 维克多·雨果(法)
  有时他勉强提起精神,克服疲倦。他竭力想作最后一次努力,想把那个使他疲惫欲倒的问题正式提出来,应当自首?还是应当缄默?结果他什么都分辨不出。他在梦想中凭自己的理智,就各种情况初步描摹出来的大致轮廓,都一一烟消云散了。不过他觉得,无论他怎样决定,他总得死去一半,那是必然的,无可幸免的;无论向右或向左,他总得进入坟墓;他已到了垂死的时候,他的幸福的死或是他的人格的死。
  可怜!他又完全回到了游移不定的状态。他并不比开始时有什么进展。
  这个不幸的人老是在苦恼下挣扎。在这苦命人之前一千八百年,那个汇集了人类一切圣德和一切痛苦于一身的神人,正当橄榄树在来自太空的疾风中颤动时,也曾把那杯在星光下显得阴森惨暗的苦酒推到一边,久久低回不决呢。
  
  
--------
四 痛苦在睡眠中的形状
--------
  早晨三点刚刚敲过,他那样几乎不停地走来走去,已有五个钟头了。后来,他倒在椅子上。
  他在那上面睡着了,还做了一个梦。
  那梦,和大多数的梦一样,只是和一些惨痛莫名的情况有关连,但是他仍然受了感动。那场恶梦狠狠地打击了他,使他后来把它记了下来。这是他亲笔写好留下来的一张纸。我们认为应在此把这一内容依照原文录下。
  无论那个梦是什么,假使我们略过不提,那一夜的经过便不完全。那是一个害着心病的人的一段辛酸的故事。
  下面便是。在那信封上有这样一行字:“我在那晚作的梦。”
    我到了田野间。那是一片荒凉辽阔、寸草不生的田野。我既不觉得那是白天,也不觉得是黑夜。
  我和我的哥,我童年时的哥,一同散步;这个哥,我应当说,是我从来没有想起,而且几乎忘了的。
  我们在闲谈,又碰见许多人走过。我们谈到从前的一个女邻居,这个女邻居,自从她住在那条街上,便时常开着窗子工作。我们谈着谈着,竟因那扇开着的窗子而觉得冷起来了。
  田野间没有树。
  我们看见一个人在我们身边走过。那人赤身露体,浑身灰色,骑着一匹土色的马。那人没有头发;我们看见他的秃顶和顶上的血管。他手里拿着一条鞭子,象葡萄藤那样软,又象铁那么重。那骑士走了过去,一句话也没有和我们说。
  我哥向我说:“我们从那条凹下去的路走吧。”那里有一条凹下去的路,路上没有一根荆棘,也没有一丝青苔。一切全是土色的,连天也一样。走了几步以后,我说话,却没有人应我,我发现我的哥已不和我在一道了。
  我望见一个村子,便走进去。我想那也许是罗曼维尔。(为什么是罗曼维尔呢?)①
  ①括弧是冉阿让加的。——原注。
  我走进的第一条街,没有人,我又走进第二条街。在转角的地方,有个人靠墙立着。我向那人说:“这是什么地方?我到了哪里?”
  那人不回答。我看见一扇开着的墙门,我便走进去。第一间屋子是空的。我走进第二间。在那扇门的后面,有个人靠墙立着。我问那人:“这房子是谁的?我是在什么地方?”那人不回答。那房子里有一个园子。
  我走出房子,走进园子。园子是荒凉的。在第一株树的后面,我看见一个人立着。我向那人说:“这是什么园子?我在什么地方?”那人不回答。
  我信步在那村子里走着,我发现那是个城。所有的街道都是荒凉的,所有的门都是开着的。没有一个人在街上经过,也没有人在房里走或是在园里散步。但在每一个墙角上、每扇门后面、每株树的背后,都立着一个不开口的人。每次总只有一个,那些人都望着我走过去。
  我出了城,在田里走。
  过了一会,我回转头,看见一大群人跟在我后面走来。我认出了那些人,全是我在那城里看见过的。他们的相貌是奇形怪状的。他们好象并不急于赶路,但他们都比我走得快。他们走的时候,一点声音也没有。一下子,那群人追上了我,把我围了起来。那些人的面色都是土色的。
  于是,我在进城时最初见到并向他问过话的那个人向我说:
  “您往哪儿去?难道您不知道您早就死了吗?”
  我张开嘴,正要答话,但是我看见四周绝没有一个人。
  他醒过来,冻僵了。一阵和晨风一样冷的风把窗板吹得在开着的窗门臼里直转。火已经灭了。蜡烛也快点完了。仍旧是黑夜。
  他立起来,向着窗子走去,天上始终没有星。
  从他的窗口,可以望见那所房子的天井和街道。地上忽然发出一种干脆而结实的响声,他便朝下望。
  他看见在他下面有两颗红星,它们的光在黑影里忽展忽缩,形状奇怪。
  由于他的思想仍半沉在梦境里,他在想:“奇怪!天上没有星,它们现在到地上来了。”
  这时,他才从梦中渐渐清醒过来,一声和第一次相同的响声把他完全惊醒了,他注意看,这才看出那两颗星原来是一辆车子上的挂灯。从那两盏挂灯射出的光里,他可以看出那辆车子的形状。那是一辆小车,驾着一匹白马。他先头听见的便是马蹄踏地的响声。
  “这是什么车子?”他向自己说,“谁这样一清早就来了?”
  这时,有个人在他房门上轻轻敲了一下。
  他从头到脚打了一个寒噤,怪声叫道:
  “谁呀?”
  有个人回答:
  “是我,市长先生。”
  他听出那老妇人——他的门房的嗓子。
  “什么事?”他又问。
  “市长先生,快早晨五点了。”
  “这告诉我干什么?”
  “市长先生,车子来了。”
  “什么车子?”
  “小车。”
  “什么小车?”
  “难道市长先生没有要过一辆小车吗?”
  “没有。”他说。
  “那车夫说他是来找市长先生的。”
  “哪个车夫?”
  “斯戈弗莱尔先生的车夫。”
  “斯戈弗莱尔先生?”
  那个名字使他大吃一惊,好象有道电光在他的面前闪过。
  “呀!对了!”他回答说,“斯戈弗莱尔先生。”
  当时那老妇人如果看见了他,她一定会被他吓坏的。
  他一声不响,停了好一阵。他呆呆地望着那支蜡烛的火焰,又从烛心旁边取出一点火热的蜡,在指间抟着。那老妇人等了一阵,才壮起胆子,高声问道:
  “市长先生,我应当怎样回复呢?”
  “您说好的,我就下来。”
  
  
--------
五 车轮里的棍
--------
  当时,从阿拉斯到滨海蒙特勒伊的邮政仍使用着帝国时代的那种小箱车。那箱车是种两轮小车,内壁装了橙黄色的革,车身悬在螺旋式的弹簧上,只有两个位子,一个是给邮差坐的,一个是备乘客坐的。车轮上面装有那种妨害人的长毂,使旁的车子和它必须保持一定的距离,今日在德国的道路上还可以看见那种车子。邮件箱是一只长方形的大匣子,装在车子的后部,和车身连成一体。箱子是黑漆的,车身则是黄漆。
  那种车子有一种说不出的佝偻丑态,在今日已没有什么东西和它相似的了;我们远远望见那种车子走过,或见它在地平线上沿路匍匐前进,它们正象,我想是,大家称作白蚁的那种有白色细腰、拖着庞大臀部的昆虫。但是它们走得相当快。那种箱车在每天晚上一点,在来自巴黎的邮车到了以后,便从阿拉斯出发,快到早晨五点时,便到了滨海蒙特勒伊。
  那天晚上,经爱司丹去滨海蒙特勒伊的箱车,在正进城时,在一条街的转角处,撞上了一辆从对面来的小车,那小车是由一匹白马拉的,里面只有一个围着斗篷的人。小车的车轮受了一下颇猛的撞击,邮差叫那人停下来,但是那驾车的人不听,照旧快步趱赶,继续他的行程。
  “这真是个鬼一样性急的人!”那邮差说。
  那个匆忙到那种程度的人,便是我们刚才看见在狠命挣扎、确实值得怜悯的那个人。
  他去什么地方?他不能说。他为什么匆忙?他不知道。他毫无目的地向前走。什么方向呢?想必是阿拉斯,但是他也许还要到别处去。有时,他觉得他会那样作,他不禁战栗起来。他沉没在那种黑夜里,如同沉没在深渊中一样。有样东西在推他,有样东西在拖他。他心里的事,这时大概没有人能说出来,但将来大家全会了解的。在一生中谁一次也不曾进入那种渺茫的幽窟呢?
  况且他完全没有拿定主意,完全没有下定决心,完全没有选定,一点没有准备。他内心的一切活动全不是确定的。他完完全全是起初的那个样子。
  他为什么去阿拉斯?
  他心里一再重复着他在向斯戈弗莱尔定车子时曾向自己说过的那些话:“不论结果是什么,也绝不妨亲眼去看一下,亲自去判断那些事”;“为谨慎起见,也应当了解一下经过情形”;“没有观察研究,就作不出任何决定”;“离得远了,总不免遇事夸张,一旦看见了商马第这个无赖,自己的良心也许会大大地轻松下来,也就可以让他去代替自己受苦刑”;“沙威当然会在那里,还有那些老苦役犯布莱卫、舍尼杰、戈什巴依,从前虽然认识他,但现在决不会认出他”;“啐!胡想!”“沙威还完全睡在鼓里呢”;“一切猜想和一切怀疑,都集中在商马第身上,并且猜想和怀疑都是最顽固的东西”;“因此绝没有危险”。
  那当然还是不幸的时刻,但是他不会受牵累;总之,无论他的命运会怎样险恶,他总还把它捏住在自己的手中;他是他命运的主人。他坚持那种想法。
  实际上,说句真话,他更喜欢能不去阿拉斯。
  可是他去了。
  他一面思前想后,一面鞭马,那马稳步踏实,向前趱进,每小时要走二法里半。
  车子越前进,他的心却越后退。
  破晓时,他已到了平坦的乡间,滨海蒙特勒伊城已经远远落在他的后面。他望着天边在发白;他望着,却不看见,冬季天明时分的各种寒冷景象,一一在他眼前掠过。早晨和黄昏一样,有它的各种幻影。他并没有看见它们,但是那些树木和山丘的黑影,象穿过他的身体似的,在他不知不觉之中,使他那紧张的心情更增添一种无可言喻的凄凉。
  他每经过一所孤零零的有时靠近路旁的房子,便向自己说:“那里肯定还有人睡在床上!”
  马蹄、铜铃、车轮,一路上合成了柔和单调的声音。那些东西,在快乐的人听来非常悦耳,但伤心人却感到无限苍凉。
  他到爱司丹时天已经大亮了。他在一家客栈门前停下来,让马喘口气,又叫人给他拿来荞麦。
  那匹马,斯戈弗莱尔已经说过,是布洛涅种的小马,头部和腹部都太大,颈太短,但是胸部开展,臀部宽阔,腿干而细,脚劲坚实,貌不扬而体格强健;那头出色的牲口,在两个钟头之内,走了五法里,并且臀上没有一滴汗珠。
  他没有下车。那送荞麦来喂马的马夫忽然蹲下去,检查那左边的轮子。
  “您打算这样走远路吗?”那人说。
  他几乎还在萦梦中,回答说:
  “怎么呢?”
  “您是从远处来的吗?”那小伙计又问。
  “离此地五法里。”
  “哎呀!”
  “您为什么说‘哎呀’?”
  那小伙计又弯下腰去,停了一会不响,仔细看那轮子,随后,立起来说道:
  “就是因为这轮子刚才走了五法里路,也许没有错,但是现在它决走不了一法里的四分之一了。”
  他从车上跳下来。
  “您说什么,我的朋友?”
  “我说您走了五法里路,而您却没有连人带马滚到大路边上的沟里去,那真是上帝显灵。您自己瞧吧。”
  那轮子确实受了重伤。那辆邮政箱车撞断了两根轮辐,并且把那轮毂也撞破了一块,螺旋已经站不稳了。
  “我的朋友,”他向那马房伙计说,“这里有车匠吗?”
  “当然有的,先生。”
  “请您帮我个忙,去找他来。”
  “他就在那面,才两步路。喂!布加雅师父!”
  车匠布加雅师父正在他门口,他走来检查了那车轮,装出一副丑脸,正象个研究一条断腿的外科医师。
  “您能立刻把这轮子修好吗?”
  “行,先生。”
  “我在什么时候可以再上路呢?”
  “明天。”
  “明天!”
  “这里有足足一整天的活呢。先生有急事吗?”
  “非常急。我最晚也非在一个钟头以内上路不可。”
  “不可能,先生。”
  “您要多少钱,我都照给。”
  “不可能。”
  “那么,两个钟头以内。”
  “今天是不行的了。我必须重新做两根轮辐和一个轮毂。
  先生在明天以前是走不成的了。”
  “我的事不能等到明天。要是不修那轮子,您另换一个,可以吗?”
  “怎么换?”
  “您是车匠师父吗?”
  “当然,先生。”
  “难道您没有一个轮子卖给我吗?我立刻就可以走了。”
  “一个备用的轮子吗?”
  “是呀。”
  “我没有替您这轮车准备好轮子。轮子总是一对对配好的。两个轮子不是偶然碰上就能成双成对的。”
  “既是这样,卖一对轮子给我。”
  “先生,轮子不是和任何车辆都能配合的。”
  “不妨试试。”
  “不中用,先生。我只有小牛车轮子出卖,我们这里是个小地方。”
  “您有没有一辆坐车租给我呢?”
  那位车匠师父一眼就看出他那辆小车是租来的。他耸了耸肩。
  “人家把车子租给您,您可真照顾得好!我有也不租给您。”
  “那么,卖给我呢?”
  “我没有卖。”
  “什么!一辆破车也没有吗?您看得出,我不是难说话的。”
  “我们是个小地方。在那边车棚里,”那车匠接着说,“我有一辆旧的软兜车,是城里的一位绅士交给我保管的,他要到每个月的三十六号①才用一次。我完全可以把它租给您,那和我有什么相干?但是切不可让那位绅士看见它走过;而且,那是一辆软兜车,非有两匹马不行。”
  ①等于说“从来不用”。
  “我可以用邮局的马。”
  “先生去什么地方?”
  “去阿拉斯。”
  “而且先生今天就要到吗?”
  “是呀。”
  “用邮局的马?”
  “为什么不呢?”
  “假使先生在今天夜里的四点钟到,可以不可以呢?”
  “决不可以。”
  “就是,您知道,有件事要说,用邮局的马的话……先生有护照吗?”
  “有。”
  “那么,用邮局的马的话,先生也不能在明天以前到达阿拉斯。我们是在一条支路上。换马站的工作做得很坏,马都在田里。犁田的季节已经开始了。大家都需要壮马,邮局和旁的地方都一样在四处找马。先生在每个换马站都至少得等上三四个钟头。并且只能慢慢地走。有许多斜坡要爬。”
  “唉,我骑着马去吧。请您把车子解下来。在这地方我总买得到一套鞍子吧。”
  “当然买得到。但是这匹马肯受鞍子吗?”
  “真的,您提醒了我。这马不肯受鞍子。”
  “那么……”
  “在这村子里,我总可以找得到一匹出租的马吧。”
  “一匹一口气走到阿拉斯的马吗?”
  “对了。”
  “您非得有一匹在我们这地方找不着的那种马才行。首先,您得买,因为我们不认识您。但是既没有卖的,也没有租的,五百法郎,一千法郎,都不中用。您找不到一匹那样的马。”
  “怎么办?”
  “最好是这样,老实人说老实话,我来修您的轮子,您等到明天再走。”
  “明天太迟了。”
  “圣母!”
  “此地没有去阿拉斯的邮车吗?它在什么时候走过?”
  “今晚。那两辆箱车,一上一下,都走夜路。”
  “怎么!您非得有一天工夫才能修好那轮子吗?”
  “一天,并且是整整的一天!”
  “用两个工人呢?”
  “用十个也不成!”
  “如果我们用绳子把那两条轮辐绑起来呢?”
  “绑轮辐,可以,绑轮毂,不行。并且轮箍也坏了。”
  “城里有出租车子的人吗?”
  “没有。”
  “另外还有车匠吗?”
  那马夫和车匠师父同时摇着头答道:
  “没有。”
  他感到一种极大的快乐。
  上天从中布置,那是显然的了。折断车轮,使他中途停顿,那正是天意。他对这初次的昭示,还不折服,他刚才已竭尽全力想找出继续前进的可能性,他已忠诚地、细心地想尽了一切方法,他在时令、劳顿、费用面前都没有退缩,他没有丝毫可谴责自己的地方。假使他不再走远,那已不关他的事。那已不是他的过失,不是他的良心问题,而是天意。
  他吐了一口气。自从沙威访问以后,他第一次舒畅地、长长地吐了口气。他仿佛觉得,二十个钟头以来紧握着他心的那只铁手刚才已经松下来了。
  他仿佛觉得现在上帝是袒护他的了,并且表明了旨意。
  他向自己说他已尽了他的全力,现在只好心安理得地转身回去。
  假使他和那车匠的谈话是在客栈中的一间屋子里进行而没有旁人在场,没有旁人听到他们的谈话,事情也许会就此停顿下来,我们将要读到的那些波折也就无从谈起了,但是那次谈话是在街上进行的。街上的交接总免不了要引来一些围着看热闹的观众,随时随地都有那种专门爱看热闹的人。当他在问那车匠时,有些来往过路的人便在他们周围停了下来。其中有个年轻孩子,当时也没人注意他,他听了几分钟以后离开那群人跑了。
  这位赶路人在经过了我们刚才所说的那些思想活动以后,正打算原路踅回头,那孩子回来了。还有一个老妇人跟着他。
  “先生,”老妇人说,“我的孩子告诉我,说您想租一辆车子。”
  出自那孩子带来的老妇人口中的这句简单的话,立刻使他汗流浃背。他仿佛看见那只已经放了他的手又出现在他背后的黑影里,准备再抓住他。
  他回答:
  “是的,好妈妈,我要找一辆出租的车子。”
  他又连忙加上一句:
  “不过这地方没有车子。”
  “有。”那妇人说。
  “哪儿会有?”车匠问。
  “在我家里。”老妇人回答。
  他吃了一惊。那只讨命的手又抓住他了。
  老妇人在一个车棚下确有一辆柳条车。车匠和那客栈里的用人,看见自己的买卖做不成,大不高兴,岔着说些诸如此类的话:
  “那是辆吓坏人的破车”,“它是直接安在轴上的”,“那些坐板的确是用些皮带子挂在车子里面的”,“里面漏水”,“轮子都锈了,并且都因潮湿锈坏了”,“它不见得能比这辆小车走得更远”,“一辆真正的破车!”,“这位先生如果去坐那种车子,才上当呢”。
  那些话全是事实,但是那辆破车,那辆朽车,那东西,无论如何,总能在它的两只轮子上面滚动,并且能滚到阿拉斯。
  他付了她要的租金,把那辆小车留在车匠家里,让他去修,约定回头再来取,把那匹白马套在车上,上了车,又走上他已走了一早晨的那条路。
  当那车子开始起动时,他心里承认,刚才他想到他不用再到他要去的那地方,那一刻工夫是多么的轻松愉快。他气愤愤地检查那种愉快心情,觉得有些荒谬。向后退转,为什么要愉快呢?无论如何,他走不走都有自由。谁也没有强迫他。
  况且他决不会碰到他不想碰到的事。
  他正走出爱司丹,有个人的声音在对他喊叫:“停!停!”他用一种敏捷的动作停了车,在那动作里似乎又有一种急躁紧张、类似希望的意味。
  是那老妇人的孩子。
  “先生,”他说,“是我替您找来这辆车子的。”
  “那又怎么样呢?”
  “您什么也还没有给我。”
  无处不施舍。并且那样乐于施舍的他,这时却觉得那种奢望是逾分的,并且是丑恶的。
  “呀!是吗,小妖怪?”他说,“你什么也得不着!”
  他鞭着马,一溜烟走了。
  他在爱司丹耽误太久了,他想追上时间。那匹小马很得劲,拉起车来一匹可以当两匹,不过当时正是二月天气,下了雨,路也坏。并且,那已经不是那辆小车,这辆车实在难拉,而且又很重。还得上许多坡。
  他几乎费了四个钟头,才从爱司丹走到圣波尔。四个钟头五法里。
  进了圣波尔,他在最先见到的客栈里解下了马,叫人把它带到马房。在马吃粮时,他照他答应斯戈弗莱尔的去做,立在槽边。他想到一些伤心而漫无头绪的事。
  那客栈的老板娘来到马房里。
  “先生不吃午饭吗?”
  “哈,真是,”他说,“我很想吃。”
  他跟着那个面貌鲜润的快乐妇人走。她把他带进一间矮厅,厅里有些桌子,桌上铺着漆布台巾。
  “请快一点,”他又说,“我还要赶路。我有急事。”
  一个佛兰德胖侍女连忙摆上餐具。他望着那姑娘,有了点舒畅的感受。
  “我原来为这件事不好受,”他想,“我没有吃早饭。”
  吃的东西拿来了。他急忙拿起一块面包,咬了一大口,随后又慢慢地把它放在桌子上,不再动它了。
  有个车夫在另外一张桌上吃东西。他向那个人说:
  “他们这儿的面包为什么会这样苦巴巴的?”
  那车夫是个德国人,没有听见。
  他又回到马棚里,立在马的旁边。
  一个钟头过后,他离开了圣波尔,向丹克进发,丹克离阿拉斯还有五法里。
  在那一程路上,他做了些什么呢?想到些什么呢?象早晨一样,他望着树木、房屋的草顶、犁好的田一一在他的眼前显现消逝,每转一个弯,原来的景物忽又渺无踪影。那种欣赏有时是能使心神快慰的,也几乎能使人忘怀一切。生平第一次,也是最后一次,他望着万千景色,再没有什么比这更黯然销魂的了!旅行就是随时生又随时死。也许他正处在他精神上最朦胧的状态中,他在拿那些变幻无常的景致来比拟人生。人生的万事万物都在我们眼前随时消失,黑暗光明,交错相替;光辉灿烂之后,忽又天地晦冥;人们望着,忙着,伸出手抓住那些掠过的东西;每件事都是道路的拐角;倏忽之间,人已衰老。我们蓦然觉得一切都黑了,我们看见一扇幽暗的门,当年供我们驰骋的那匹暗色的生命之马停下来了,我们看见一个面目模糊、素不相识的人在黑暗中卸下了它的辔头。
  将近黄昏时,一些放学的孩子望见那位旅人进了丹克。真的,那正是一年中日短夜长的季节。他在丹克没有停留。当他驰出那乡镇,一个在路上铺石子的路工抬起头来说:
  “这马真够累了。”
  那可怜的牲口确也只能慢慢地走了。
  “您去阿拉斯吗?”那个路工又说。
  “是的。”
  “象您这样子走去,恐怕您不会到得太早吧。”
  他勒住马,问那路工:
  “从此地到阿拉斯还有多少路?”
  “差不多整整还有七法里。”
  “哪里的话?邮政手册上只标了五法里又四分之一。”
  “呀!”那路工接着说,“您不知道我们正在修路吗?您从此地起走一刻钟,就会看见路断了。没有法子再走过去。”
  “真的吗?”
  “您可以向左转,走那条到加兰西去的路,过河,等您到了康白朗,再向右转,便是从圣爱洛山到阿拉斯的那条路。”
  “可是天快黑了,我会走错路。”
  “您不是本地人吗?”
  “不是。”
  “您又不熟悉,又全是岔路。这样吧,先生,”那路工接着说,“您要我替您出个主意吗?您的马累了,您回到丹克去。那里有家好客栈。在那里过了夜,明天再去阿拉斯。”
  “我必须今晚到达阿拉斯。”
  “那是另一回事了。那么,您仍到那客栈走一趟,加上一匹边马。马夫还可以引您走小路。”
  他接受了那路工的建议,退转回去,半个钟头以后,他再走过那地方,但是加了一匹壮马,快步跑过去了。一个马夫坐在车辕上领路。
  可是他觉得时间已给耽误了。
  天已经完全黑了。
  他们走进岔路。路坏极了。车子从这条辙里落到那条辙里。他向那向导说:
  “再照先头那样快步跑,酒资加倍。”
  车子落在一个坑里,把车前拴挽带的那条横木震断了。
  “先生,”那向导说,“横木断了。我不知怎样套我的马,这条路在晚上太难走了,假使您愿回到丹克去睡,明天清早我们可以到阿拉斯。”
  他回答说:
  “你有根绳子和一把刀吗?”
  “有,先生。”
  他砍了一根树枝,做了一根拴挽带的横杆。
  那样又耽误了二十分钟,但是他们跑着出发了。
  平原是惨暗的。低垂的浓雾,象烟一样在山岗上交绕匍匐。浮云中映出微白的余辉。阵阵的狂风从海上吹来,在地平线上的每个角落发出了一片仿佛有人在拖动家具的声音。凡是隐隐可见的一切都显出恐怖的景象。多少东西在那夜气的广被中惴惴战栗!
  他受到了寒气的侵袭。从昨夜起,他还一直没有吃东西。他隐约回忆起从前在迪涅城外旷野上夜行的情景。那已是八年前的事了,想来却好象是在昨天。
  他听到远处的钟声,问那年轻人说:
  “什么时候了?”
  “七点了,先生。八点钟我们可以到达阿拉斯。我们只有三法里了。”
  这时,他才第一次这样想,他觉得很奇怪,为什么他以前不曾这样想:他费了这么大的劲,也许只是徒劳往返,他连开庭的时间也还不知道;至少他应当先打听一下,只这样往前走而不知道究竟有无好处,确实有些孟浪。随后他心里又这样计算:平时法庭开审,常在早晨九点;这件案子不会需要多长时间的;偷苹果的事,很快就可以结束的;余下的只是怎样证明他是谁的问题了;陈述过四五件证据后律师们也就没有多少话可说;等到他到场,已经全部结案了。
  那向导鞭着马。他们过了河,圣爱洛山落在他们后面了。
  夜色越来越深了。
  
  
--------
六 散普丽斯姆姆受考验
--------
  可是这时,芳汀却正在欢乐中。
  她那一夜原来过得很不舒服。剧烈地咳嗽,体温更高,她做了一夜的梦。医生早晨来检查时,她还正说着胡话。医生的脸色有些紧张,吩咐大家说,等到马德兰先生回来了,便立刻去通知他。
  在那整个早晨,她精神委靡,不多说话,两手只把那被单捏出一条条小褶纹,嘴里低声念着一些数字,仿佛是在计算里程。她的眼睛已经深陷而且不能转动了,眼神也几乎没有了。但有时又忽然充满光彩,耀如明星。仿佛在某种惨痛的时刻临近时,上天的光特来照临那些被尘世的光所离弃了的人们一样。
  每当散普丽斯姆姆问她觉得怎样时,她总照例回答:
  “还好。我想看看马德兰先生。”
  几个月前,在芳汀刚刚失去她最后的贞操、最后的羞耻、最后的欢乐时,她还算得上是自己的影子,现在她只是自己的幽灵了。生理上的疾病加深了精神上的创伤。这个二十五岁的人儿已皱纹满额,两颊浮肿,鼻孔萎削,牙齿松弛,面色铁青,颈骨毕露,肩胛高耸,四肢枯槁,肤色灰白,新生的金发丝也杂有白毛了。可怜!病苦催人老!
  到中午,医生又来了,他开了药方,问马德兰先生来过疗养室没有,并连连摇头。
  马德兰先生照例总在三点钟来看这病人的。因为守时是一种仁爱,他总是守时的。
  将近两点半钟,芳汀焦急起来了。二十分钟之内,她向那信女连问了十次:
  “我的姆姆,什么时候了?”
  三点钟敲了。敲到第三下,平时几乎不能在床上转动的芳汀竟坐起来了。她焦灼万分,紧紧捏着自己的那双又瘦又黄的手。信女还听见她发了一声长叹,仿佛吐出了满腔的积郁。芳汀转过头去,望着门。
  没有人进来,门外毫无动静。
  她这样待了一刻钟,眼睛盯在门上,不动,好象也不呼吸。那姆姆不敢和她说话。礼拜堂报着三点一刻。芳汀又倒在枕头上了。
  她没有说一句话,仍旧折她的被单。
  半个钟头过去了,接着一个钟头又过去了。没有人来。每次钟响,芳汀便坐起来,望着门,继又倒下去。
  我们明白她的心情,但是她绝不曾提起任何一个人的名字,不怨天,不尤人。不过她咳得惨不忍闻。我们可以说已有一种阴气在向她进袭。她面色灰黑,嘴唇发青。但她不时还在微笑。
  五点敲过了,那姆姆听见她低声慢气说道:
  “既然我明天要走了,他今天便不应该不来呵!”
  连散普丽斯姆姆也因马德兰先生的迟到而感到惊奇。
  这时,芳汀望着她的帐顶,她的神气象是在追忆一件往事。忽然,她唱了起来,歌声微弱,就象嘘气一样。信女在一旁静听。下面便是芳汀唱的歌:
    我们顺着城郊去游戏,
    要买好些最美丽的东西。
    矢车菊,朵朵蓝,玫瑰花儿红又香,
    矢车菊,朵朵蓝,我爱我的小心肝。
    童贞圣母马利亚,
    昨天穿着绣花衣,来到炉边向我提:
    “从前有一天,你曾向我要个小弟弟,
    小弟弟,如今就在我的面纱里。”
    “快去城里买细布,
    买了针线还要买针箍。”
    我们顺着城郊去游戏,
    要买好些最美丽的东西。
    “童贞圣母你慈悲,
    瞧这炉边的摇篮上,各色丝带全齐备;
    即使上帝赐我星星最最美,
    我也只爱你给我的小宝贝。”
    “大嫂,要这细布做什么?”
    “替我新生的宝宝做衣被。”
    矢车菊,朵朵蓝,玫瑰花儿红又香,
    矢车菊,朵朵蓝,我爱我的小心肝。
    “请把这块细布洗干净。”
    “哪里洗?”“河里洗。
    还有他的兜兜布,不要弄脏不要弄破,
    我要做条漂亮裙,我要满满绣花朵。
    ”“孩子不在了,大嫂,怎么办?”
    “替我自己做块裹尸布。”
    我们顺着城郊去游戏,
    要买好些最美丽的东西。
    矢车菊,朵朵蓝,玫瑰花儿红又香,
    矢车菊,朵朵蓝,我爱我的小心肝。
  这歌是一首旧时的摇篮曲,从前她用来催她的小珂赛特入睡的,她五年不见那孩子了,便也没有再想。现在她用那样幽怨的声音,唱着那样柔和的歌曲,真令人心酸,连信女也几乎要哭出来。那个一贯严肃的姆姆也觉得要流泪了。
  钟敲了六点。芳汀好象没有听见。对四周的事物她仿佛已不注意了。
  散普丽斯姆姆派了一个侍女去找那看守厂门的妇人,问她马德兰先生回来了没有,会不会立即到疗养室来。几分钟过后,那侍女回来了。
  芳汀始终不动,似乎在细想她的心事。
  那侍女声音很低地向散普丽斯姆姆说,市长先生不顾那样冷的天气,竟在清早六点钟以前,乘着一辆白马拉的小车,独自一人走了,连车夫也没有,大家都不知道他是朝哪个方向走的,有些人看见他转向去阿拉斯的那条路,有些人又说在去巴黎的路上确实碰见他。他动身时,和平时一样,非常和蔼,只和那看门的妇人说过今晚不必等他。
  正当那两个妇人背朝着芳汀的床、正在一问一猜互相耳语时,芳汀爬了起来,跪在床上,两只手握紧了拳头,撑在长枕上,把头伸在帐缝里听,她忽然产生了一种病态的急躁,兴奋起来,于是完全象个健康的人一样,一点也看不出她因重病而危在旦夕。她忽然叫道:
  “你们在那儿谈马德兰先生!你们说话为什么那样低?他在干什么?他为什么不来?”
  她的声音是那样突兀、那样粗暴,以致那两个妇人以为听见了什么男子说话的声音,她们转过身来,大为惊讶。
  “回答嘛!”芳汀喊着说。
  那侍女吞吞吐吐地说:
  “那看门的大妈说他今天不能来。”
  “我的孩子。”那姆姆说,“放安静些,睡下去吧。”
  芳汀不改变姿势,用一种又急躁又惨痛的口气高声说:“他不能来?为什么?你们知道原因。你们两人私下谈着。
  我也要知道。”
  那侍女连忙在女信徒的耳边说道:“回答她说,他正在开市政会议。”
  散普丽斯姆姆的面孔微微地红了一下,那侍女教她的是种谎话。另一方面,她又好象很明白,如果向病人说真话,一定会给她一种强烈的刺激,处在芳汀的那种状况下,那是受不了的。她脸红,立刻又平复了。那姆姆抬起她那双镇静而愁郁的眼睛,望着芳汀说:
  “马德兰先生走了。”
  芳汀竖起身子,坐在自己的脚跟上,眼睛炯炯发光。从她那愁容里放射出一阵从来不曾有过的喜色。
  “走了!”她喊着说。“他去找珂赛特去了。”
  于是她举起双手,指向天空,她的面容完全是无可形容的。她的嘴唇频频启合,她在低声祈祷。
  当她祈祷完时:
  “姆姆,”她说,“我很愿意唾下去,无论你们说什么,我全听从;刚才我太粗暴了,我求您原谅我那样大声说话,大声说话是非常不好的,我很明白;但是,我的姆姆,您看吧,我是非常开心的。慈悲的上帝是慈悲的,马德兰先生也是慈悲的,您想想吧,他到孟费郿去找我的珂赛特去了。”
  她又躺了下去,帮着那姆姆整理枕头,吻着自己颈上散普丽斯姆姆给她的那只小银十字架。
  “我的孩子,”姆姆说,“现在稍稍休息一下吧,别再说话了。”
  芳汀把那姆姆的手握在自己潮润的手里,姆姆触到了汗液,深感不快。
  “他今天早晨动身去巴黎了。其实他用不着经过巴黎。孟费郿稍许靠近到这儿来的路的左边。我昨天和他谈到珂赛特时,他向我说:‘快来了,快来了。’您还记得他是怎样对我说的吗?他要乘我不备,让我惊喜一场呢。您知道吗?他写了一封信,为了到德纳第家去带她回来,又叫我签了字。他们没有什么话可说的了,不是吗?他们会把珂赛特交来。他们的账已经清了。清了账还扣留孩子,法律不允许吧。我的姆姆,别做手势禁止我说话。我是快乐到极点了,我非常舒服,我完全没有病了,我将再和珂赛特会面,我还觉得饿极了。快五年了,我没有看见她。您,您想不到,那些孩子们,多么使您惦念呵!而且她是多么可爱,您就会看见!您哪里知道,她的小指头是那样鲜红漂亮的!首先,她的手是非常美丽的。在一岁时她的手丑得可笑。情况就是这样!现在她应当长大了。她已经七岁了,已经是个小姐了。我叫她做珂赛特,其实她的名字是欧福拉吉。听吧,今天早晨,我望着壁炉上的灰尘,我就有了种想法,不久我就可以和珂赛特会面了。我的上帝!一年一年地不看见自己的孩子,这多不应该呵!人们应当好好想想,生命不是永久的!呀!市长先生走了,他的心肠多么好!真的,天气很冷吗?他总穿了斗篷吧?他明天就会到这里。不是吗?明天是喜庆日。明天早晨,我的姆姆,请您提醒我戴那顶有花边的小帽子。孟费郿,那是个大地方。从前我是从那条路一路走来的。对我来说真够远的。但是公共马车走得很快。他明天就会和珂赛特一同在这里了。从这里到孟费郿有多少里路?”
  姆姆对于里程完全外行,她回答说:
  “呵!我想他明天总能到这里吧。”
  “明天!明天!”芳汀说,“我明天可以和珂赛特见面了!您看,慈悲上帝的慈悲姆姆,我已经没有病了。我发疯了。假使你们允许的话,我可以跳舞呢。”
  在一刻钟以前看见过她的人一定会莫名其妙。她现在脸色红润,说话的声音伶俐自如,满面只是笑容了。有时,她一面笑,一面又低声自言自语。慈母的欢乐几乎是和孩子的欢乐一样的。
  “那么,”那信女又说,“您现在快乐了,听我的话,不要再说话了。”
  芳汀把头放在枕头上,轻轻对自己说:“是的,你睡吧,乖乖的,你就会得到你的孩子了。散普丽斯姆姆说得有理。这儿的人个个都有理。”
  于是她不动弹,不摇头,只用她一双睁大了的眼睛向四处望,神情愉快,不再说话了。
  那姆姆把她的床帷重行放下,希望她可以稍稍睡一会。
  七点多钟,医生来了。屋子里寂静无声,他以为芳汀睡着了,他轻轻走进来,踮着脚尖走近床边。他把床帷掀开一点,在植物油灯的微光中,他看见芳汀一双宁静的大眼睛正望着他。她向他说:“先生,不是吗?你们可以允许我,让她睡在我旁边的一张小床上。”
  那医生以为她说胡话。她又说:
  “您瞧,这里恰好有一个空地方。”
  医生把散普丽斯姆姆引到一边,她才把那经过说清楚:马德兰先生在一两天之内不能来,病人以为市长先生去孟费郿了,大家既然还不明白真相,便认为不应当道破她的错觉,况且她也可能猜对了。那医生也以为然。
  他再走近芳汀的床,她又说:
  “就是,您知道,当那可怜的娃娃早晨醒来时,我可以向她说早安,夜里,我不睡,我可以听她睡。她那种温和柔弱的呼吸使我听了心里多舒服。”
  “把您的手伸给我。”医生说。
  她伸出她的胳膊,又大声笑着说:
  “呀!对了!的确,真的,您还不知道!我的病已经好了。
  珂赛特明天就会来到。”
  那医生大为惊讶。她确是好了一些。郁闷减轻了。脉也强了。一种突如其来的生命使这垂死的可怜人忽然兴奋起来。
  “医生先生,”她又说,“这位姆姆告诉过您市长先生已去领小宝宝了吗?”
  医生嘱咐要安静,并且要避免一切伤心的刺激。他开了药方,冲服纯奎宁,万一夜里体温增高,便服一种镇静剂。他临走时向姆姆说:“好一些了。假使托天之福,市长先生果真明天和那孩子一同到了,谁知道呢?病势的变化是那样不可测,我们见过多次极大的欢乐可以一下把病止住。我明明知道这是一种内脏的病,而且已很深了,但是这些事是那样不可解!也许我们可以把她救回来。”
  
  
--------
返回书籍页