必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

安徒生童话集

_23 汉斯·克里斯蒂安·安徒生(丹麦)
“我知道,最重要的东西是理解。其余的两件东西不会得到同样的重视!因此我第一件
事就是去追求理解。是的,理解住在什么地方呢?到蚂蚁那儿去,就可以得到智慧!犹太人
的伟大国王这样说过①。我是从图书馆中知道这事情的。在我来到第一个大蚁山以前,我一
直没有停步。我待在这儿观察,希望变得聪明。
①这句话源出于所罗门所作的《箴言集》。原文是:“懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动
作,就可得智慧。”见《圣经·旧约·箴言》第六章第六节。
“蚂蚁是一个非常值得尊敬的种族。他们本身就是‘理解’。他们所做的每件事情,像
计算好了的数学题一样,总是正确的。他们说,工作和生蛋的意义就是为现在生活,为将来
作准备,而他们就是照这个宗旨行事的。他们把自己分成为清洁的和肮脏的两种蚂蚁。他们
的等级是用一个数目来代表的;蚂蚁皇后的数目是第一号。她的见解是唯一正确的见解,因
为她已经吸收了所有的智慧。认识这一点,对我说来是很重要的。
“她的话说得很多,而且说得都很聪明,叫我听起来很像废话。她说她的蚁山是世界上
最高大的东西,但是蚁山旁边就有一棵树,而且比起它来,不消说要高大得多——这是不可
否认的事实,因此关于这树她就一字不提。一天晚上,有一只蚂蚁在这树上失踪了。他沿着
树干爬上去,但并没有爬到树顶上去——只是爬到别的蚂蚁还没有爬到过的高度。当他回到
家来的时候,他谈论起他所发现的比蚁山还要高的东西。但是别的蚂蚁都认为他的这番话对
于整个蚂蚁社会是一种侮辱,因此这只蚂蚁就受到惩罚,戴上了一个口罩,并且永远被隔离
开来。
“不久以后,另一只蚂蚁爬到树上去了。他作了同样的旅行,而且发现了同样的东西。
不过这只蚂蚁谈论这件事情的时候,取一种大家所谓的冷静和模糊的态度,此外他是一只有
身份的蚂蚁,而且是纯种,因此大家就都相信他的话。当他死了以后,大家就用蚂蚁蛋为他
立了一个纪念碑,表示他们都尊敬科学。”
小耗子继续说:“我看到蚂蚁老是背着他们的蛋跑来跑去,他们有一位把蛋跑掉了;他
费了很大的气力想把它捡起来,但是没有成功。这时另外两只蚂蚁来了,尽他们最大的努力
来帮助他,结果他们自己背着的蛋也几乎弄得滚下来了。所以他们就立刻不管了。因为人们
得先考虑自己——而且蚂蚁皇后也谈过这样的问题,说这种做法既可表示出同情心,同时又
可表示出理智。这两个方面‘使我们蚂蚁在一切有理智的动物中占最高的位置。理智应该
是、而且一定是最主要的东西,而我在这方面恰恰最突出!’于是她就用她的后腿站起来,
好使得人们一眼就可以看清她……我再也不会弄错了;我一口把她吃掉。到蚁群中去,学习
智慧吧!我都装进肚皮里去了!
“我现在向刚才说的那株大树走去。它是一棵栎树,有很高的躯干和浓密的树顶;它的
年纪也很老。我知道这儿住着一个生物——一个女人——人们把她叫树精:她跟树一起生下
来,也跟树一起死去。这件事是我在图书馆里听到的;现在我算是看到这样一棵树和这样一
个栎树精了。当她看到我走得很近的时候,她就发出一个可怕的尖叫声来。像所有的女人一
样,她非常害怕耗子。比起别人来,她更有害怕的理由,因为我可以把树咬断,她没有树就
没有生命。我以一种和蔼和热诚的态度和她谈话,给她勇气。她把我拿到她柔嫩的手里。当
她知道了我旅行到这个茫茫大世界里来的目的时,她答应我说,可能就在这天晚上我会得到
我所追求的两件宝物之一。
“她告诉我说,幻想是她最好的朋友,他是像爱情一样美丽,他常常到这树枝的浓叶中
来休息——这时树枝就在他们两人头上摇得更起劲。她说:他把她叫做树精,而这树就是他
的树,因为这棵瘤疤很多的老栎树是他所喜爱的一棵树,它的根深深地钻进土里,它的躯干
和簇顶高高地伸到新鲜的空气中去,它对于飘着的雪、锐利的风和暖和的太阳,知道得比任
何人都清楚。是的,她这样说过,‘鸟儿在那上面唱着歌,讲着一些关于异国的故事!在那
唯一的死枝上鹳鸟筑了一个与树儿非常相称的窠,人们可以从它们那里听到一些关于金字塔
的国度的事情,幻想非常喜欢这类的事情,但是这还不能满足他。我还把这树在我小时的生
活告诉他;那时这树很嫩,连一棵荨麻都可以把它掩盖住——我得一直讲到这树怎么长得现
在这样粗大为止。请你在车叶草下面坐着,注意看吧。当幻想到来的时候,我将要找一个机
会来捻住他的翅膀,扯下他的一根小羽毛来。把这羽毛拿去吧——任何诗人都不能得到比这
更好的东西——你有这就够了!’
“当幻想到来的时候,羽毛就被拔下一根来了。我赶快把它抢过来,”小耗子说。“我
把它捏着放在水里,使它变得柔软!把它吃下去是很不容易的,但我却把它啃掉了!现在我
已经有了两件东西:幻想和理解。通过这两件东西,我知道第三件就可以在图书馆里找得到
了。一位伟人曾经写过和说过:有些长篇小说唯一的功用是它们能够减轻人们多余的眼泪,
因为它们是像海绵一样,能把情感吸收进去。我记起一两本这类的书;我觉得它们很合人的
胃口;它们不知被人翻过多少次,油腻得很,无疑地它们已经吸收了许多人们的感情。
“我回到那个图书馆里去,生吞活剥地啃掉了一整部长篇小说——这也就是说,啃掉了
它柔软的部分,它的精华,它的书皮和装订我一点也没有动。我把它消化了,接着又啃掉了
一本。这时我已经感觉它们在身体内动起来,于是我又把第三本咬了几口。这样我就成了一
个诗人了。我对我自己这样讲,对别人也这样讲。我有点头痛,有点胃痛,还有我讲不出来
的一些别种的痛。我开始思索那些与香肠栓联系起来的故事。于是我心中就想起了许多香肠
栓,这一定是因为那位蚂蚁皇后有特别细致的理智的原故。我记得有一个人把一根白色的木
栓塞进嘴里去,于是他那根木栓都变得看不见了。我想到浸在陈啤酒里的木栓、垫东西的木
栓、塞东西的木栓和钉棺材的木栓。我所有的思想都环绕着栓而活动!当一个人是诗人的时
候,他就可以用诗把这表达出来;而我是一个诗人,因为我费了很大的气力来做一个诗人!
因此每星期,每一天,我都可以用一个栓——一个故事——来侍候你。是的,这就是我的
汤。”
“我们听听第三位有什么话讲吧!”耗子王说。
“吱!吱!”这是厨房门旁发出的一个声音。于是一只小耗子——她就是大家认为死去
了的第四只耗子——跳出来了。她绊倒了那根系着黑纱的香肠栓。她一直日夜都在跑,只要
她有机会,她不惜在铁路上坐着货车走,虽然如此,她几乎还是要迟到了。她一口气冲进
来,全身的毛非常乱。她已经失去了她的香肠栓,可是却没有失去她的声音,因此她就立刻
发言,好像大家只是在等着她、等着听她讲话,除此以外,世界上再没有别的重要事情似
的。她立刻发言,把她所要讲的话全都讲了出来。她来得这么突然,当她在讲话的时候,谁
也没有时间来反对她或她的演词。现在我们且听听吧!
4.第四只耗子在第三只耗子
没有发言以前所讲的故事
“我立刻就到一个最大的城市里去,”她说。“这城的名字我可记不起来了——我老是
记不住名字。我乘着载满没收物资的大车到市政府去。然后我跑到监狱看守那里去。他谈起
他的犯人,特别谈到一个讲了许多鲁莽话的犯人。这些话引起另外许多话,而这另外许多话
被讨论了一番,受到了批评。
“‘这完全是一套香肠栓熬的汤,’他说,‘但这汤可能弄得他掉脑袋!’”
“这引起了我对于那个犯人的兴趣,”小耗子说,“于是我就找到一个机会,溜到他那
儿去——因为在锁着的门后面总会有一个耗子洞的!他的面色惨白,满脸都是胡子,睁着一
对大眼睛。灯在冒着烟,不过墙壁早已习惯于这烟了,所以它并不显得比烟更黑。这犯人在
黑色的墙上画出了一些白色的图画和诗句,不过我读不懂。我想他一定感到很无聊,而欢迎
我这个客人的。他用面包屑,用口哨和一些友善的字眼来诱惑我:他很高兴看到我,而我也
只好信任他;因此我们就成了朋友。
“他把他的面包和水分给我吃;他还送给我乳饼和香肠。我生活得很阔绰。我得承认,
主要是因为这样好的交情我才在那儿住下来。他让我在他的手中,在他的臂上乱跑;让我钻
进他的袖子里去,让我在他的胡子里爬;他还把我叫做他的亲爱的朋友。我的确非常喜欢
他,因为我们应该礼尚往来!我忘记了我在这个广大世界里旅行的任务,我忘记了放在地板
裂缝里的香肠栓——它还藏在那儿。我希望住下来,因为如果我离开了,这位可怜的犯人就
没有什么朋友了——像这样活在世界上就太没有意义了!我待下来了,可是他却没有待下
来。在最后的一次,他跟我说得很伤心,给了我比平时多一倍的面包和乳饼皮,用他的手对
我飞吻。他离去了,再也没有回来。我不知道他的结果。
“‘香肠栓熬的汤!’看守说——我现在到他那儿去了,但是我不能信任他。的确,他
也把我放在他的手里,不过他却把我关进一个笼子里——一部踏车里去了。这真可怕!你在
里面转来转去,一步也不能向前走,只是叫大家笑你!
“看守的孙女是一个可爱的小东西。她的卷发是那么金黄,她的眼睛是那么快乐,她的
小嘴老是在笑。
“‘你这个可怜的小耗子!’她说,同时偷偷地向我的这个丑恶的笼子里看。她把那根
铁插销抽掉了,于是我就跳到窗板上,然后从那儿再跳到屋顶上的水笕里去。自由了!自由
了!我只能想这件事情,我旅行的目的现在顾不到了。
“天很黑,夜到来了。我藏进一座古老的塔里面去。这儿住着一个守塔人和一只猫头
鹰。这两位我谁也不能信任,特别是那只猫头鹰。这家伙很像猫子,有一个喜欢吃耗子的大
缺点。不过人们很容易看不清真相,我就是这样。这家伙是一个非常有礼貌、非常有教养的
老猫头鹰。她的知识跟我一样丰富,比那个守塔人还要丰富。一些年轻的猫头鹰对于什么事
情都是大惊小怪;但她只是说:‘不要弄什么香肠栓熬汤吧!’她是那么疼爱她的家庭,她
听说的最厉害的话也不过是如此。我对她是那么信任,我从我躲藏的小洞里叫了一声:
‘吱!’我对她的信任使她非常高兴。她答应保护我,不准任何生物伤害我。她要把我留下
来,留待粮食不足的冬天给她自己受用。
“无论从哪方面讲,她要算是一个聪明人。她证明给我看,说守塔人只能‘吹几下’挂
在他身边的那个号角,‘他因此就觉得了不起,以为他就是塔上的猫头鹰!他想要做大事
情,但是他却是一个小人物——香肠栓熬的汤!’“我要求猫头鹰给我做这汤的食谱。于是
她就解释给我听。
“‘香肠栓熬的汤,’她说,‘只不过是人间的一个成语罢了。每人对它有自己不同的
体会:各人总以为自己的体会最恰当,不过事实上这整个的事儿没有丝毫意义!’
“‘没有丝毫意义!’我说。这使我大吃一惊!真理并不是老使人高兴的事情,但是真
理高于一切。老猫头鹰也是这样说的。我想了一想,我觉得,如果我把‘高于一切的东西’
带回的话,那么我倒是带回了一件价值比香肠栓汤要高得多的东西呢。因此我就赶快离开,
好使我能早点回家,带回最高、最好的东西——真理。耗子是一个开明的种族,而耗子王则
是他们之中最开明的。为了尊重真理,他是可能立我为皇后的。”
“你的真理却是谎言!”那个还没有发言的耗子说。“我能做这汤,而且我说得到就做
得到!”
5.汤是怎样熬的
“我并没有去旅行,”第四只耗子说。“我留在国内——这样做是正确的!我们没有旅
行的必要。我们在这儿同样可以得到好的东西。我没有走!我的知识并不是从神怪的生物那
儿得来的,也不是狼吞虎咽地啃来的,也不是跟猫头鹰说话学来的。我是从自己的思索中得
来的。请你们把水壶拿来,装满水吧!请把水壶下面的火点起来吧!让水煮开吧——它得滚
开!好,请把栓放进去!现在请国王陛下把尾巴伸进开水里去搅几下!陛下搅得越久,汤就
熬得越浓。它并不花费什么东西!并不需要别的什么材料——只须搅它就得了!”
“是不是别的耗子可以做这事情呢?”国王问。
“不成,”耗子说。“只有耗子王的尾巴有这种威力。”
水在沸腾着。耗子王站在水壶旁边——这可算说是一种危险的事儿。他把他的尾巴伸出
来,好像别的耗子在牛奶房的那副样儿——它们用尾巴挑起盘子里的乳皮,然后再去舔这尾
巴。不过他把他的尾巴伸进滚水里没有多久就赶快跳开了。
“不成问题——你是我的皇后了!”他说。“我们等到我们金婚节的时候再来熬这汤
吧,这样我们穷苦的子民就可以快乐一番——大大地快乐一番!”
于是他们马上就举行了婚礼。不过许多耗子回到家来的时候说:“我们不能把这叫做香
肠栓熬的汤:它应该叫做耗子尾巴做的汤才对!”他们说,故事中有些地方讲得很好;可是
整个的事儿不一定要这样讲。
“我就会如此这般地讲,不会别样讲!——”
这是批评家说的话。他们总是事后聪明的。
这个故事传遍了全世界。关于它的意见很多,不过这个故事本身保持了它的原样。不管
大事也好,小事也好,能做到这种地步就要算是最好的了,香肠栓做的汤也是如此。不过要
想因此而得到感激可就错了!
(1858年)
在1858—1872年间,安徒生把他写的童话作品以《新的童话和故事》的书名出
版。这篇作品收集在1858年3月2日出版这本书的第一卷第一部里。安徒生在他的手记
中写道:“在我们的谚语和成语中,有时就蕴藏着一个故事的种子。我曾经讨论过这个问
题,作为证明我就写了《香肠栓熬的汤》这篇故事。”这个故事的篇名是丹麦的一个成语,
意思是:“闲扯大半天,都是废话!”这篇故事确有点像闲扯,但不无寓意:“我留在国内
——这样做是正确的!……我在这儿同样可以得到好的东西。我没有走!我的知识并不是从
神怪生物那儿得来的……我是从自己的思索中得来的。”人云亦云,“随大流”,自己不用
头脑,花了一大堆气力,其结果倒要真像“香肠栓熬的汤”了。
------------------
  
  
 
-安徒生童话故事集
          
安徒生童话故事集(Ⅱ)
牧羊女和扫烟囱的人
你曾经看到过一个老木碗柜没有?它老得有些发黑了。
它上面刻着许多蔓藤花纹和叶子。客厅里正立着这么一个碗柜。它是从曾祖母继承下来
的;它从上到下都刻满了玫瑰和郁金香。它上面有许多奇奇怪怪的蔓藤花纹,在这些花纹中
间露出一只小雄鹿的头,头上有许多花角。在碗柜的中央雕刻了一个人的全身像。他看起来
的确有些好笑,他露出牙齿——你不能认为这就是笑。他生有公羊的腿,额上长出一些小
角,而且留了一把长胡须。
房间里的孩子们总是把他叫做“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”。这
是一个很难念的名字,而得到这种头衔的人也并不多。不过把他雕刻出来倒也是一件不太轻
松的工作。
他现在就立在那儿!他老是瞧着镜子下面的那张桌子,因为桌子上有一个可爱的瓷做的
小牧羊女。她穿着一双镀了金的鞋子;她的长衣服用一朵红玫瑰扎起来,显得很入时。她还
有一顶金帽子和一根木杖。她真是动人!
紧靠近她的身旁,立着一个小小的扫烟囱的人。他像炭一样黑,但是也是瓷做的。他的
干净和整齐赛得过任何人。他是一个“扫烟囱的人”——这只不过是一个假设而已。做瓷器
的人也可能把他捏成一个王子。如果他们有这种心情的话!
他拿着梯子,站在那儿怪潇洒的。他的面孔有点儿发白,又有点儿发红,很像一个姑
娘。这的确要算是一个缺点,因为他应该有点发黑才对。他站得离牧羊女非常近;他们两人
是被安放在这样的一个地位上的。但是他们现在既然处在这个地位上,他们就订婚了。他们
配得很好。两个人都很年轻,都是用同样的瓷做的,而且也是同样的脆弱。
紧贴近他们有另一个人物。这人的身材比他们大三倍。他是一个年老的中国人。他会点
头。他也是瓷做的;他说他是小牧羊女的祖父,不过他却提不出证明。他坚持说他有权管
她,因此就对那位向小牧羊女求婚的“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”点
过头。
“现在你可以有一个丈夫了!”年老的中国人说,“这人我相信是桃花心木做的。他可
以使你成为一位‘公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士’夫人。他除了有许多秘
藏的东西以外,还有整整一碗柜的银盘子。”
“我不愿意到那个黑暗的碗柜里去!”小牧羊女说。“我听说过,他在那儿藏有11个
瓷姨太太。”
“那么你就可以成为第12个呀,”中国人说。“今天晚上,当那个老碗柜开始嘎嘎地
响起来的时候,你就算是结婚了,一点也不差,正如我是一个中国人一样!”于是他就点点
头,睡去了。
不过小牧羊女双眼望着她最心爱的瓷制的扫烟囱的人儿,哭起来了。
“我要恳求你,”她说,“我要恳求你带着我到外面广大的世界里去。在这儿我是不会
感到快乐的。”
她的爱人安慰着她,同时教她怎样把小脚踏着雕花的桌角和贴金的叶子,沿着桌腿爬下
来。他还把他的梯子也拿来帮助她。不一会儿,他们就走到地上来了。不过当他们抬头来瞧
瞧那个老碗柜时,却听到里面起了一阵大的骚动声;所有的雕鹿都伸出头来,翘起花角,同
时把脖子掉过来。“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”向空中暴跳,同时喊
着对面的那个年老的中国人,说:
“他们现在私奔了!他们现在私奔了!”
他们有点害怕起来,所以就急忙跳到窗台下面的一个抽屉里去了。
这儿有三四副不完整的扑克牌,还有一座小小的木偶剧场——总算在可能的条件下搭得
还像个样子。戏正在上演,所有的女士们——方块、梅花、红桃和黑桃①都坐在前一排挥动
着郁金香做的扇子。所有的“贾克”都站在她们后面,表示他们上下都有一个头,正如在普
通的扑克牌中一样。这出戏描写两个年轻人没有办法结成夫妇。小牧羊女哭起来,因为这跟
她自己的身世有相似之处。
①这些都是扑克牌上的花色的名称。
“我看不下去了,”她说。“我非走出这个抽屉不可!”
不过当他们来到地上、朝桌上看一下的时候,那个年老的中国人已经醒了,而且全身在
发抖——因为他下部是一个整块。
“老中国人走来了!”小牧羊女尖叫一声。她的瓷做的膝头弯到地上,因为她是那么地
惊惶。
“我想到一个办法,”扫烟囱的人说。“我们钻到墙脚边的那个大混合花瓶
①里去好不好?我们可以躺在玫瑰花和薰衣草里面。如果他找来的话,我们就撒一把盐到他
的眼睛里去。”
①混合花瓶(PotpourriKrukken)是旧时欧洲的一种室内装饰品,里
边一般盛着干玫瑰花瓣和其他的花瓣,使室内经常保持一种香气。为了使这些花瓣不致腐
烂,瓶里经常放有一些盐。
“那不会有什么用处,”她说。“而且我知道老中国人曾经跟混合花瓶订过婚。他们既
然有过这样一段关系,他们之间总会存在着某种感情的。不成,现在我们没有其他的办法,
只有逃到外面广大的世界里去了。”
“你真的有勇气跟我一块儿跑到外边广大的世界里去么?”扫烟囱的人问。“你可曾想
过外边的世界有多大,我们一去就不能再回到这儿来吗?”
“我想过。”她回答说。
扫烟囱的人直瞪瞪地望着她,于是他说:
“我的道路是通过烟囱。你真的有勇气跟我一起爬进炉子、钻出炉身和通风管吗?只有
这样,我们才能走进烟囱。到了那里,我就知道怎样办了。我们可以爬得很高,他们怎样也
追不到我们。在那顶上有一个洞口通到外面的那个广大世界。”
于是他就领着她到炉门口那儿去。
“它里面看起来真够黑!”她说。但是她仍然跟着他走进去,走过炉身和通风管——这
里面简直是漆黑的夜。
“现在我们到了烟囱里面了,”他说,“瞧吧,瞧吧!上面那颗美丽的星星照得多么
亮!”
那是天上一颗真正的星。它正照着他们,好像是要为他们带路似的。他们爬着,他们摸
着前进。这是一条可怕的路——它悬得那么高,非常之高。不过他拉着她,牵着她向上爬
去。他扶着她,指导她在哪儿放下一双小瓷脚最安全。这样他们就爬到了烟囱口,在口边坐
下来,因为他们感到非常疲倦——也应该如此。
布满了星星的天空高高地悬着;城里所有的屋顶罗列在他们的下面。他们远远地向四周
了望——远远地向这广大的世界望去。这个可怜的牧羊女从来没有想象到世界就是这个样
子;她把她的小脑袋靠在扫烟囱的人身上,哭得可怜而又伤心,弄得缎带上的金色都被眼泪
洗掉了。
“这真是太那个了,”她说。“我吃不消。这世界是太广大了!我但愿重新回到镜子下
面那个桌子上去!在我没有回到那儿去以前,我是永远也不会快乐的。现在我既然跟着你跑
到这个茫茫的世界里来了,如果你对我有点爱情的话,你还得陪着我回去!”
扫烟囱的人用理智的话语来劝她,并且故意提到那个中国老头儿和“公山羊腿——中将
和少将——作战司令——中士”。但是她抽噎得那么伤心,并且吻着这位扫烟囱的人,结果
他只好听从她了——虽然这是很不聪明的。
所以他们又费了很大的气力爬下烟囱。他们爬下通风管和炉身。这一点也不愉快。他们
站在这个黑暗的火炉里面,静静地在门后听,想要知道屋子里面的情况到底怎样。屋子里是
一片静寂,他们偷偷地露出头来看。——哎呀!那个老中国人正躺在地中央!这是因为当他
在追赶他们的时候,从桌子上跌下来了。现在他躺在那儿,跌成了三片。他的背跌落了,成
为一片;他的头滚到一个墙角里去了。那位“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中
士”仍然站在他原来的地方,脑子里仿佛在考虑什么问题。
“这真可怕!”小牧羊女说。“老祖父跌成了碎片。这完全是我们的过错。我再也活不
下去了!”于是她悲恸地扭着一双小巧的手。
“他可以补好的!”扫烟囱的人说,“他完全可以补好的!请不要过度地激动吧。只消
把他的背粘在一起,再在他颈子上钉一个钉子,就可以仍然像新的一样,仍然可以对我们讲
些不愉快的话了。”
“你真的这样想吗?”她问。
于是他们就又爬上桌子,回到他们原来的地方去。
“你看,我们白白地兜了一个大圈子,”扫烟囱的人说。
“我们大可不必找这许多的麻烦!”
“我只希望老祖父被修好了!”牧羊女说。“这需要花很多的钱吗?”
他真的被修好了。这家人设法把他的背粘好了,在他的颈子上钉了一根结实的钉子。他
像新的一样了,只是不能再点头罢了。
“自从你跌碎了以后,你倒显得自高自大起来。”“公山羊腿——中将和少将——作战
司令——中士”说。“我看你没有任何理由可以摆出这副架子。我到底跟她结婚呢,还是不
跟她结婚?”
扫烟囱的人和牧羊女望着这位老中国人,样子很可怜,因为他们害怕他会点头答应。但
是他现在不能点头了,他同时又觉得怪不好意思告诉一个生人,说自己颈子里牢牢地钉着一
根钉子。因此这一对瓷人就成为眷属了。他们祝福老祖父的那根钉子;他们相亲相爱,直到
他们碎裂为止。
(1845年)
这篇故事发表于1845年,是安徒生在他童话创作最旺盛时期。那时他的幻想特别丰
富,浪漫主义气息最浓。这里面有个中国老人,情节不多,但是老人的特点鲜明。作者本人
并没有来过中国,因而这个老人也是他浪漫主义幻想的产物,但却真实地代表了老一代和年
轻的一代(他的孙女和孙女的男朋友)在感情和思想上的矛盾:他要求孙女严守家规,在爱
情问题上遵从他的意旨,而那年轻的一对则要求自由,也采取了行动,逃到外面广阔的天地
里去。但现实究竟与幻想有距离,在幻想变成了失望以后,他们只好又回到现实中来。然而
这不一定是悲剧,只说明幻想的天真可笑——也正是这一点,表现出了青春的美丽和可爱。
安徒生是把这个故事当作一首诗、一个乐章来写的。他取得了这个效果。小孩子读到这篇故
事会感到有趣,成年人,特别是老人,读到它的时候则会联想到自己青年时代类似的天真可
笑,感到一点辛酸,但也会感到一点留恋。
------------------
  
  
 
-安徒生童话故事集
          
安徒生童话故事集(Ⅱ)
亚麻
一棵亚麻开满了花。它开满了非常美丽的蓝花。花朵柔软得像飞蛾的翅膀,甚至比那还
要柔软。太阳照在亚麻身上,雨雾润泽着它。这正好像孩子被洗了一番以后,又从妈妈那里
得到了一个吻一样——使他们变得更可爱。亚麻也是这样。
“人们说,我长得太好了,”亚麻说,“并且还说我又美又长,将来可以织成很好看的
布。嗨,我是多么幸运啊!我将来一定是最幸运的人!太阳光多么使人快乐!雨的味道是多
么好,多么使人感到新鲜!我是分外地幸运;我是一切东西之中最幸运的!”
“对,对,对!”篱笆桩说。“你不了解这个世界,但是我们了解,因为我们身上长得
有节!”于是它们就悲观地发出吱吱格格的声音来:
吱——格——嘘,
拍——呼——吁,
歌儿完了。
“没有,歌儿并没有完了呀!”亚麻说。“明天早晨太阳就会出来,雨就会使人愉快。
我能听见我在生长的声音,我能觉得我在开花!我是一切生物中最幸运的!”
不过有一天,人们走过来捏着亚麻的头,把它连根从土里拔出来。它受了伤。它被放在
水里,好像人们要把它淹死似的。然后它又被放在火上,好像人们要把它烤死似的。这真是
可怕!
“一个人不能永远过着幸福的时光!”亚麻说。“一个人应该吃点苦,才能懂得一些事
情。”
不过更糟糕的时候到来了。亚麻被折断了,撕碎了,揉打了和梳理了一通。是的,它自
己也不知道这是一套什么玩艺儿。它被装在一架纺车上——吱格!吱格!吱格——这把它弄
得头昏脑涨,连思想都不可能了。
“我有个时候曾经是非常幸运的!”它在痛苦中作这样的回忆。“一个人在幸福的时候
应该知道快乐!快乐!快乐!啊!”当它被装到织布机上去的时候,它仍然在说这样的话。
于是它被织成了一大块美丽的布。所有的亚麻,每一根亚麻,都被织成了这块布。
“不过,这真是出人意料之外!我以前决不会相信的!嗨!我是多么幸福啊!是的,篱
笆桩这样唱是有道理的:
吱——格——嘘,
拍——呼——吁!
“歌儿一点也不能算是完了!它现在还不过是刚刚开始呢!这真是意想不到!如果说我
吃了一点苦头,总算没有白吃。我是一切东西中最幸福的!我是多么结实、多么柔和、多么
白、多么长啊!我原不过只是一棵植物——哪怕还开得有花;和从前比起来,我现在完全是
两样!从前没有谁照料我,只有在天下雨的时候我才得到一点水。现在却有人来照料我了!
女仆人每天早上把我翻一翻,每天晚上我在水盆里洗一个淋水浴。是的,牧师的太太甚至还
作了一篇关于我的演讲,说我是整个教区里最好的一块布。我不能比这更幸福了!”
现在这块布来到屋子里面,被一把剪刀裁剪着。人们是在怎样剪它,在怎样裁它,在怎
样用针刺它啊!人们就是这样对付它,而这并不是太愉快的事情。它被裁成一件衣服的12
个没有名字、但是缺一不可的部分——恰恰是一打!
“嗨,现在我总算得到一点结果!这就是我的命运!是的,这才是真正的幸福呢!我现
在算是对世界有点用处了,而这也是应该的——这才是真正的快乐!我们变成了12件东
西,但同时我们又是一个整体。我们是一打,这是稀有的幸运!”
许多年过去了。它们再无法守在一起了。
“有一天总会完了,”每一个部分说。“我倒希望我们能在一起待得久一点,不过你不
能指望不可能的事情呀!”
它们现在被撕成了烂布片。它们以为现在一切都完了,因为它们被剁细了,并且被水煮
了。是的,它们自己也不知道它们是什么。最后它们变成了美丽的白纸。
“哎唷,这真是奇事,一件可爱的奇事!”纸说。“我现在比以前更美丽了,人们将在
我身上写出字来!这真是绝顶的好运气!”
它上面写了字——写了最美丽的故事。人们听着这些写下来的故事——这都是些聪明和
美好的事情,听了能够使人变得更聪明和更美好。这些写在纸上的字是最大的幸福。
“这比我是一朵田野里的小蓝花时所能梦想得到的东西要美妙得多。我怎能想到我能在
人类中间散布快乐和知识呢?我连自己都不懂得这道理!不过事实确是如此。上帝知道,除
了我微弱的力量为了保存自己所能做到的一点事情以外,我什么本事也没有!然而他却不停
地给我快乐和光荣。每次当我一想到‘歌儿完了’的时候,歌儿却以更高贵、更美好的方式
重新开始。现在无疑地我将要被送到世界各地去旅行,好使人人都能读到我。这种事情是很
可能的!从前我有蓝花儿,现在每一朵花儿都变成了最美丽的思想!我在一切东西中是最幸
福的!”
不过纸并没有去旅行,却到一个印刷所里去了。它上面所写的东西都被排成了书,也可
以说几千几百本的书,因为这样才可以使无数的人得到快乐和好处。这比起写在纸上、周游
世界不到半路就毁坏了的这种情况来,要好得多。
“是的,这的确是一个最聪明的办法!”写上了字的纸想。
“我确实没有想到这一点!我将待在家里,受人尊敬,像一位老祖父一样!文章是写在
我的身上;字句从笔尖直接流到我的身体里面去。我没有动,而是书本在各处旅行。我现在
的确能够做点事情!我是多么高兴,我是多么幸福啊!”
于是纸被卷成一个小卷,放到书架上去了。
“工作过后休息一阵是很好的,”纸说。“把思想集中一下,想想自己肚皮里有些什么
东西——这是对的。现在我第一次知道我有些什么本事——认识自己就是进步。我还会变成
什么呢?我仍然会前进;我永远是前进的!”
有一天纸被放在炉子上要烧掉,因为它不能卖给杂贷店里去包黄油和红糖。屋里的孩子
们都围做一团;他们要看看它烧起来,他们要看看火灰里的那些红火星——这些火星很快就
一个接着一个地不见了,熄灭了。这很像放了学的孩子。最后的一颗火星简直像老师:大家
总以为他早走了,但是他却在别人的后面走出来。
所有的纸被卷成一卷,放在火上。噢!它烧得才快呢。
“噢!”它说,同时变成了一朵明亮的焰花。焰花升得很高,亚麻从来没有能够把它的
小蓝花开得这样高过。它发出白麻布从来发不出的闪光。它上面写的字一忽儿全都变红了;
那些词句和思想都成了火焰。
“现在我要直接升向太阳了!”火焰中有一个声音说。这好像一千个声音在合唱。焰花
通过烟囱一直跑到外面去。在那儿,比焰花还要细微的、人眼所看不见的、微小的生物在浮
动着,数目之多,比得上亚麻所开的花朵。它们比产生它们的火焰还要轻。当火焰熄灭了、
当纸只剩下一撮黑灰的时候,它们还在灰上跳了一次舞。它们在它们所接触过的地方都留下
了痕迹——许多小小的红火星。孩子们都从学校里走出来,老师总是跟在最后!看看这情形
真好玩!家里的孩子站在死灰的周围,唱出一支歌——
吱——格——嘘,
拍——呼——吁!
歌儿完了!
不过那些细小的、看不见的小生物都说:
“歌儿是永远不会完的!这是一切歌中最好的一支歌!我知道这一点,因此我是最幸福
的!”
但是孩子们既听不见,也不懂这话;事实上他们也不应该懂,因为孩子不应该什么东西
返回书籍页