必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

北回归线_TXT

_5 米勒(美)
它了。她的话赋予它一种奇妙的芬芳气味,它已不再只是她的下体,还是一件宝贝
、一件魔物、一件极有魔力的宝贝、一件上帝赋予的礼物,而且并不因为她每天都
用它换几个钱而丧失一点点魔力。
  她倒在床上,大叉着双腿,用两只手捂着它又抚弄了一阵,同时还一直用粗哑
的声音咕哝着,说它好、漂亮,是一件宝贝、一件小宝贝。不过她那个小玩艺儿也
的确不错!那个星期日下午空气中弥漫着春天的有毒气味,一切都很圆满。走出旅
馆时我在外面刺眼的光线下重新细细打量了她一番,清清楚楚地看清了她是怎样的
一个婊子——金牙、帽子上插的天竺葵、踩塌下去的鞋跟,等等,等等。更有甚者
,她从我这儿骗到了一顿饭吃、抽了我的烟、坐了我的出租车,可是这一切一点也
没有使我气恼。老实讲,是我鼓励她这样干的。我十分喜欢她,于是吃完饭后我俩
回到旅馆又睡了一次,这一回是“为了爱情”。她的大而多毛的玩艺儿又一次发挥
了它的活力和魔力,对于我它也开始具有独立的生命了。这儿是杰曼,那儿是她毛
茸茸的玩艺,我既爱杰曼同它一分为二,也爱她俩合二为一。
  我刚才说过,杰曼是与众不同的。后来她发现了我的实际境况,便宽宏大度地
待我——花很多钱请我喝酒、让我赊帐、帮我典当东西、把我介绍给她的朋友以及
提供其它诸如此类的帮助。她还为没能借给我钱道歉,这我完全能理解,因为后来
她把她的鸨母指给我看了。我每天夜里沿着博马舍林荫道来到那家小香烟店,妓女
们都聚集在这儿。我等着她回来把她的宝贵时间匀给我几分钟。
  后来当我提笔写克劳德时,我心里想的不是克劳德而是杰曼……“同她厮混过
的全体男人和你,现在只有你了。船驶过去,桅杆和船身都过去了,人生的全部见
鬼的激流从你身上流过,从她身上流过,从紧跟着你的所有家伙身上流过。鲜花、
小鸟和阳光都涌进来,它们的芬芳香气将呛死你、毁灭你。”这是为杰曼写的。克
劳德则是另一码事,尽管我也十分崇拜她,有一阵子我还自以为爱她呢。克劳德有
灵魂,有良心,行为也高尚,最后这一点在一个婊子身上倒不是什么优点。克劳德
总叫人认为她有几分悲哀,她显然是无意中给人留下这种印象的——你不过只是命
运选派来毁灭她的那股水流中的一部分。我说了,她是无意的,因为她是全世界最
不可能有意识地在别人心目中造成这样一种印象的女人。她腼腆、敏感,所以不会
那么做。克劳德在本质上完全是一位具有中等教养与智力的很不错的法国姑娘。生
活捉弄了她,她身上有种气质,这种气质不够强健,无法应付日常生活的刺激。路
易·菲利普的那一番可怕的话正是说她的,“当某一夜来临时一切都完了,许多血
盆大口朝我们逼来,我们再也无力直立。我们的肌肉从身上耷拉下来,仿佛已被每
张嘴嚼烂了。”从另一方面看,杰曼是个天生的婊子,她对自己扮演的角色十二万
分满意,实际上还很喜欢这活儿呢。没有什么是会使她感到不快的,除了有时肚子
饿、鞋①路易。菲利普(1874一1909),法国作家。——译者子破这类不足挂齿的
区区小事之外,无聊!这便是她的最大不快了。毫无疑问,她也曾有过嫖客过多的
日子,但也是仅此而已。大部分时间里她喜欢这种生活,或者表现出喜欢的样子。
这当然还是有区别的——跟谁出去,同谁回来,不过要紧的是男人。一个男人,这
就是她梦寐以求的。一个两腿问有件东西的男人,那个东西要能使她欢悦,使她狂
喜得身子乱扭一气,同时还要体验到两人已合为一体,体验到人生的乐趣,只有在
那儿她才能体验到人生,即在她用双手捂住的部位。
  杰曼是一个彻头彻尾的婊子,连她的好心肠也是婊子式的。
  她的婊子心肠并不真好,而是一颗懒散、麻木不仁、软弱的心。
  这颗心只能被感动一会儿,它本身毫无见解,是一颗又大又软弱。只能被人打
动一会儿的婊子心。无论杰曼为她自个儿闯荡出的世界是多么卑微、多么狭小,她
在其中却如鱼得水,而这本身便是一件叫人精神振奋的事情。我俩已经混熟之后,
她的伙伴们便揶揄我,说我爱上杰曼了(这是一种她们几乎无法理解的情形)。我
就说,“说得对!说得对!我爱上她了,而且还要爱到底!”当然啦,这是谎话,
我不能设想去爱杰曼犹如不能设想爱上一只蜘蛛一样。即使我不变心,也不是对杰
曼不变心,而是对她两条大腿间那个毛茸茸的东西不变心,不论何时看到另一个女
人,我会马上想起杰曼,想起她留在我脑海里的那片火红的、似乎将永生的小丛林
。坐在那间小香烟店的露天座位上看着她干她的营生使我很开心,我观察她用对付
过我的同样手段对付别人,她做同样的鬼脸、玩同样的把戏。“她在干她的活儿!
”——这就是我的想法,我是以赞许的态度看待她的交易的。后来同克劳德厮混在
一起后,我看到她夜复一夜地坐在她的习惯位置上,圆圆的丰满的小屁股搁在沙发
厚绒布垫上。这时我对她的反感油然而生,我认为一个婊子无权像贵妇一样坐在那
儿,扭扭捏捏地等人来找她,与此同时还一直不紧不慢地嚼着巧克力。而杰曼却是
个工作很卖力的妓女,她才不等着你上门找她呢,她出来一把抓住你。我还清楚地
记得她袜子上的洞和破烂的鞋子,也记得她怎样站在酒吧里,带着盲目的大胆挑战
态度将一杯烈酒灌下肚,然后又大踏步走出门去。一个卖力的妓女!也许嗅她口中
的那股酒气并非是什么美差,她口中的气味由淡咖啡、白兰地和开胃酒混合而成。
她还不时猛灌茴香酒和别的,这些都是她用来暖身、提神和壮胆的,可是它的热力
透过了她的身体,一直热到两腿之间那块女人身上该发热的地方。热力随即在此形
成固定循环,使一个男人重新建立信心。她叉开腿躺着呻吟时的样子倒不错,即使
是为随便哪个男人呻吟,也是感情的恰当流露。干那件事的时候她并不心不在焉地
盯着天花板瞧,或是数墙纸上有几只臭虫,她把全部心思都用在那件事上,她专讲
男人趴在女人身上时爱听的事儿。而克劳德——唉,克劳德干那件事总有一点扭扭
捏捏,同你上床钻进被窝之后也是这样。她的这股扭捏劲儿叫人生气。谁要一个扭
扭捏捏的婊子呢?克劳德蹲坐浴盆时居然会要你扭过头去。
  全错了!男人欲火中烧时想看一些东西,想看一切,甚至想看女人怎样撒尿。
明白一个女人有脑子是桩很好的事情,不过一个冷冰冰的尸体般的婊子口中的文绘
绘的语言是最不适宜在床上说的。杰曼的思路对——她无知、淫荡,她全心全意地
投身于她的工作。她是一个地地道道的婊子,这正是她的优点。
第04章
复活节来临了,像只冻兔子,不过床上还是挺暖和。今天又是一个晴天,曙光
下香树里舍大街一带上空的云彩像一座挤满黑眼睛美女的露天闺房。树影婆娑,一
片青翠,看起来湿润光洁,好像露水未退,从卢浮宫到明星广场真像一段钢琴曲。
我有五天不曾碰打字机了,没有看一眼书,脑子里什么也不想——除了想去美国捷
运公司,今早九点我就到了那儿,那会儿正开门呢。一点钟又去了一次,仍没有消
息。到了四点半,我走出旅馆,拿定主意在它关门之前再去看一次。刚刚拐过这条
街我便同瓦尔特·帕克擦肩而过,他没有认出我,我也同他无话可说,因此我并没
有叫住他。过后我在杜伊勒利花园歇脚,他的身影又浮现在我眼前。他的腰有一点
儿弯,人有些忧郁,脸上挂着安详而又含蓄的笑容。我抬头望望光线柔和的明媚天
空,它蒙着一层极淡的色彩,今天并没有一块块乌云出现,倒像一件古老瓷器露出
的微笑。这时,我纳闷,纳闷这个翻译了四大卷《艺术史》的人用他衰弱无力的目
光审视这个欢乐世界时会作何感想。
  沿着香榭里舍大街走着,我脑子里的主意像汗水一样冒出来。我真该有钱雇得
起一个秘书,这样我散步时便可向她口授,我最精彩的灵感总是当我不坐在打字机
前时出现。
  沿着香榭里舍大街走着,我不断想着自己真正极佳的健康状态。老实说,我说
的“健康”是指乐观,不可救药的乐观!我的一只脚仍滞留在十九世纪,跟多数美
国人一样,我也有点儿迟钝。卡尔却觉得这种乐观情绪令人厌恶,他说,“我只要
说起要吃饭,你便马上容光焕发了!”这是实话,只要想到一顿饭——另一顿饭,
我就会活跃起来。一顿饭!那意味着吃下去可以踏踏实实继续干几个钟头,或许还
能使我勃起一回呢。我并不否认我健康,结结实实、牲口般的健康。在我与未来之
间形成障碍的唯一的东西就是一餐饭,另一餐饭。
  至于卡尔,他那些天不大对劲,沮丧、神经紧张。他说他病了,我相信他的话
,不过并不为此不安。
  我无法令自己不安。老实说,他这副样子使我哈哈大笑,结果当然得罪了他。
每一件事情都使他难受——我的笑声、我的饥饿,我的固执、我的漫不经心,一切
的一切。今天他想自杀,因为他无法再忍受欧洲这个令人讨厌的鬼地方,明天他又
说要去亚利桑那,“那儿的人们敢于直直地望着你的眼睛。”
  “那就快去!”我说。“干这个、干那个都行,你这个狗东西。
  只是别哈出闷闷不乐的气遮住我健康的眼睛!”
  可事情就是这样!在欧洲人们习惯于无所事事。你整天不抬屁股坐在那里埋怨
埋怨这个埋怨埋怨那个。你受到了感染,你腐败了。
  卡尔在骨子里是个势利小人,一个有贵族派头的讨厌鬼,他完全生活在一个精
神分裂症的世界中。“我恨巴黎!”他抱怨道。
  “这些蠢货整天只是打牌……瞧瞧他们!还有写作!把词儿堆砌我最精彩的灵
感总是当我不坐在打字机前时出现。
  沿着香谢里舍大街走着,我不断想着自己真正极佳的健康状态。老实说,我说
的“隆康”是指乐观,不可救药的乐观!我的一只脚仍滞留在十九世纪,跟多数美
国人一样,我也有点儿迟钝。卡尔却觉得这种乐观情绪令人厌恶,他说,“我只要
说起要吃饭,你便马上容光焕发了!”这是实话,只要想到一顿饭——另一顿饭,
我就会活跃起来。一顿饭!那意味着吃下去可以踏踏实实继续干几个钟头,或许还
能使我勃起一回呢。我并不否认我健康,结结实实、牲口般的健康。在我与未来之
间形成障碍的唯一的东西就是一餐饭,另一餐饭。
  至于卡尔,他那些天不大对劲,沮丧、神经紧张。他说他病了,我相信他的话
,不过并不为此不安。
  我无法令自己不安。老实说,他这副样子使我哈哈大笑,结果当然得罪了他。
每一件事情都使他难受——我的笑声、我的饥饿,我的固执、我的漫不经心,一切
的一切。今天他想自杀,因为他无法再忍受欧洲这个令人讨厌的鬼地方,明天他又
说要去亚利桑那\“那儿的人们敢于直直地望着你的眼睛。”
  “那就快去/我说。“于这个、干那个都行,你这个狗东西。
  只是别哈出闷闷不乐的气遮住我健康的眼睛!”
  可事情就是这样!在欧洲人们习惯于无所事事。你整天不抬屁股坐在那里埋怨
埋怨这个埋怨埋怨那个。你受到了感染,你腐败了。
  卡尔在骨子里是个势利小人,一个有贵族派头的讨厌鬼,他完全生活在一个精
神分裂症的世界中。“我恨巴黎!”他抱怨道。
  “这些蠢货整天只是打牌……瞧瞧他们!还有写作!把词儿堆砌过来,可是却
说不出一句很简单的话,比如“你这个讨厌的家伙,滚出去”。没有一个人能听懂
马洛的法语,连妓女也听不懂。
  而且,他喝醉酒后说的英语也真够难懂的。他像一个已养成习惯的老结巴那样
飞溅着唾沫星子胡说八道,语无伦次。“你付钱!”这是他唯一能说清楚的一句话

  即使马洛喝昏了头,一种微妙的自我保护本能必要时总会提醒他。如果他脑子
里对酒钱如何付还有一丝一毫的疑惑,他准会装一番糊涂,通常的伎俩是假装看不
见东西了。现在卡尔已经了解他的全套把戏了,因此马洛突然用双手猛拍太阳穴装
醉时,卡尔朝他屁股上踢了一脚道,“得了,你这蠢货!你不用跟我玩这一手。”
  我不清楚这是不是一种巧妙的报复,不过不管怎么说马洛好好地回敬了卡尔一
下。他诡秘地凑近我们,用沙哑的嘎嘎声向我们讲述了在一家家酒馆里轮番喝酒时
听来的小道消息。卡尔惊愕地抬起头,吓得脸色苍白。马洛又讲了一遍,做了一些
改动,卡尔每听一遍便更颓丧一些。“这不可能!”最后他憋出这一句。号洛用嘶
哑的声音说,“是的,是这样的,你要丢掉工作了……这是我亲耳听说的。”卡尔
绝望地看着我,小声耳语道,“这个狗东西该不会是在骗我吧?”接着他又大声道
,“现在我该怎么办?我再也找不到工作了,这份工作我找了一年才弄到。”
  显然,这话正是马洛一直等着听的,他最终还是找到了一个境况不如他的人。
“人有旦夕祸福啊!”他哑着嗓子道,瘦脑袋上闪耀着冷冷的电火花。
  从多姆饭店出来后,马洛边打嗝边告诉我们他必须回旧金山去。卡尔一筹莫展
的境况像是真的打动了他,他提议在他不在这儿期间由我和卡尔接管那份书评。“
我信得过你,卡尔。”他说。说完酒劲儿突然发作了,这一回是真的,他差一点栽
进沟里去。我们把他拽到埃德加—基内林荫道上的一个酒吧里坐下,这一回他真的
头疼得什么都看不见了,像一头不会说话的畜生挨了狠狠的一锤子,他尖声呻吟,
身子晃来晃去。我们往他喉咙里灌了几杯费内特—布纳卡,把他放倒在大椅子上,
又用围巾捂上他的眼睛。他躺着呻吟了一会儿,不久我们便听到了他的鼾声。
  卡尔问,“咱们拿他的建议怎么办?接受吗?他说回来后给我一千法郎,我知
道他不会给。可是怎么办呢?”他瞧瞧摊手摊脚躺在长椅上的马洛,取下盖在他眼
睛上的围巾,随后又盖上。突然他咧着嘴恶作剧地笑了,他打手势叫我凑过去,“
听着,乔,咱们应承下来。咱们把这份见鬼的书评接过来,狠狠地坑他一回。”
  “你这是什么意思?”
  “哼,咱们把所有的投稿人都抛开,把咱们自己的货色弄上去——就是这样!

  “好啊,什么样的货色呢?”
  “随便……他是不会有什么办法的。咱们要狠狠地坑他一回,好好出一期,过
后这份杂志就完蛋了。你有兴趣吗,乔?”
  我们乐不可支地咧嘴笑着把马洛扶起来,把他拽到卡尔的房间里。一开灯,我
们便看到床上有女人在等卡尔,“我把她全忘了。”卡尔说。我们把那女人打发走
,把马洛扔到床上。过了约摸才一分钟便有人敲门,是范诺登,他惊慌不安。他的
那副假牙丢了——他认为是在黑人舞厅丢的。我们四个凑合着上床睡了。马洛身上
散发出一股熏鱼似的气味。
  早上马洛和范诺登出去寻找那副假牙。马洛又哭又闹,他还以为那是他的假牙
呢。
第05章
这是我在那个戏剧家那儿吃的最后一顿饭,他们刚刚租了架新钢琴,一架卧式
钢琴。我遇到西尔维斯特,他刚从花店里出来,抱着一株橡皮树。他问我肯不肯替
他抱着,因为他还要去买雪茄。我早已一家家吃遍了“蹭饭”,都是事先精心筹划
好的。那些丈夫和妻子们一个个都对我反感起来。抱着橡皮树走着,我想起几个月
前的那个晚上,当时我头一回想到了这个主意。我坐在法兰西学院附近的一把长椅
上,玩弄我的结婚戒指。
  这只戒指我一度想要当给多姆饭店的一个伙计。他只出六个法郎,对此我很恼
火,可还是顾肚子要紧。同莫娜分别以后戒指一直戴在我的小指上,它已完全成为
我身体的一部分,我从未想过要把它卖掉。这是一只镶桔花的白金戒指,以前值一
个半美元,或许更多。我们一起生活了三年都没有买结婚戒指,后来有一天我去码
头上接莫娜,凑巧路过少女巷的一个珠宝店,橱窗里摆满了结婚戒指。我赶到码头
上却不见莫娜,等到最后一名乘客从跳板上下来仍没有莫娜。最后我要求看旅客名
单,上面没有她的名字。于是我把戒指戴在自己的小指上,一直戴到现在。有一回
我把它忘在一家公共浴室里,不过还是找回来了,只是掉了一个桔花瓣。话说回来
,我低头坐在长椅上正玩弄戒指,突然有人拍了拍我的背。结果,长话短说,我弄
到了一顿饭吃,还有几法郎。这时我心里才豁然一亮——只要一个人有勇气去要,
谁也不会拒绝请他吃一顿饭。于是我马上来到一家咖啡馆写了十来封信,“您能否
允许我每周陪您共进一次晚餐?
  请您顺告星期几最合适。”这个办法灵极了,他们不仅给我吃饱,而且吃的是
宴席,我每夜都喝得醉醺醺地回去。这些一周款待我一回的好心肠的人们对我简直
是关怀备至,而我怎么打发两顿饭之间的日子他们并不关心。有时几个考虑周到的
人也会给我几支香烟或一点零花钱。明白了一周只会见到我一次之后,他们显然都
松了一口气,听到我说——“这也不再需要了”,他们简直如释重负了。他们从不
问为什么我不去了,只是祝贺了我一番拉倒。通常的原因是我找到了一位更好客的
主人,可以冒险辞去几个不好对付的主人的招待了,他们自己当然从未想到其中的
奥妙。后来我便有一个稳定的、靠得住的日程安排,这是一个订死的日程。我预先
便知道每逢星期二吃这样饭,每逢星期五吃那样饭,我知道克朗斯塔特会请我喝香
摈、吃自家做的苹果馅饼,卡尔则会邀我出去吃,每一次换一家饭馆,叫名贵葡萄
酒,吃完饭还请我去看戏或是去梅德尔多马戏团。我的主人们爱互相探听别人的消
息,他们问我最喜欢哪个饭馆、哪个厨子做的菜好,等等。我觉得我最喜欢克朗斯
塔恃的后腿肉,也许这是因为他每次都把饭菜涂到墙上的缘故。明白我欠他这么一
大笔人情使我的良心不安,因为我并不打算报答他,他也并不指望我会报答他。不
,使我大惑不解的是那些余数,他算帐一直要算清最后一个生叮若要把帐全部付清
,我必须得找开一个苏才行。克朗斯塔特的老婆是个高明的厨子,根本不理会他加
起来的尾数,她把它从复写的帐上替我抹去了。这是事实。可是如果我去时不带上
新的复写纸,她便很沮丧。为此我第二天只得带着那个小姑娘上卢森堡,跟她一起
玩上两三个小时。这是一项叫我发疯的任务,因为她只会讲匈牙利语和法语。
  我的主人们总的来说都是一群怪人……
  在塔尼亚家里,我从阳台上望着下面那桌酒席。莫尔多夫也在,坐在他的偶像
身边。他把脚伸到炉边烤,水汪汪的眼睛里流露出一副古怪的感恩戴德表情。塔尼
亚在放一支慢节奏的曲子,曲子说得很明白——别再提爱的话了!我又来到喷泉处
,看乌龟们撒出绿色的奶状尿来。西尔维斯特刚从百老汇回来,心里充满了万般柔
情。我整夜躺在林荫路边,与此同时整个地球被洒上热呼呼的乌龟尿,而性欲勃发
、阴茎竖起的公马蹄不沾地疯了似的狂奔。我整夜都嗅到那间小黑房子里的紫丁香
味,她正在那儿取下插在头上的花儿,那还是她去迎接西尔维斯特时我给她买的。
她说西尔维斯特回来时心里充满了柔情蜜意,这时丁香花还在她头上插着、在她嘴
里插着、塞在她腋下。那问屋里充满了爱、乌龟尿、温暖的紫丁香和狂奔的马,到
早上窗子上尽是脏牙痕和污垢,通向林荫路的小门也锁上了。人们去工作,百叶窗
像盔甲一样格格响。在喷泉对面的书店里有乍得湖的故事和沉默而艳丽的绿黄色的
蜥蜴。
  我写给她的所有的信都是酒醉后写的,结尾十分突兀,都是用木炭涂的疯话。
我在一条条长椅上一点点慢慢写就,周围到处是爆竹、小垫子、百果冰淇淋。他们
现在准一起在看这些信呢,西尔维斯特某一天会恭维我几句。他会弹弹烟灰说,“
老实讲,你写得很好。看来你是一位超现实主义者,对吗?”他的声音干巴巴的、
尖而细,牙齿上沾满了头皮屑一样的东西。他把“solar plexus”读成“Solo”、
把“gaga”读作“g”我站在阳台上,身边摆着橡皮树,楼上回荡着那支慢板。琴
键是黑的、白的,然后又一个黑的、又一个白的,然后又是一个白的、一个黑的。
你想知道能否为我弹一曲什么。好的,就用你粗大的拇指弹点儿什么。就弹那首慢
板吧,那是你唯一会弹的鬼曲子。弹吧,弹完就剁掉你的粗拇指好了。
  慢板!我不明白她为什么要没完没了地弹它,她觉得原先的钢琴还不够好,于
是又租了一架卧式钢琴,却只是为了弹慢板!看着她粗笨的手指按在琴键上和身边
那株傻里傻气的橡皮树,我觉得自己变成了北欧神话中的狂人,他曾脱下衣服赤身
坐在冬天的树权上,往冰冷的海水里掷核桃。这个乐章中有一种叫人恼怒的东西,
一种莫名的悲哀,仿佛它已被书写于熔岩中,仿佛它呈铅和牛奶的混合色。西尔维
斯特的脑袋偏向一侧,像个拍卖商。他说,“弹弹另一个乐章,那段你今天练习过
的。”
  有一件抽烟服、一很好雪前和一个会弹钢琴的老婆真是太好了,使人那么轻松
,那么自在。你在两个节目之间出去抽支烟,呼吸一下新鲜空气。是的,她的手指
非常柔软,不是一般的柔软。
  她也做蜡染活儿。想吸一根保加利亚香烟试试吗?喂,鸡胸,我喜欢的另一乐
章叫什么?叫谐谑曲!太棒了,谐虐谑!这是沃尔德马·冯·施温辛祖格伯爵在说
话,他生着一双冷静的头皮屑色的眼睛,口臭,穿着俗气的袜子。请帮忙往豌豆汤
里加点儿面包块。我们星期五晚上常喝豌豆汤。来点儿红酒好吗?红酒是吃肉时喝
的。他的声音干巴巴的,倒也利索。来支雪茄?是的,我喜欢我的工作,不过不大
重视它。我的下一个剧本将要探讨宇宙的多元观念,用旋转灯具和镁光。奥尼尔已
经死了。
  亲爱的,我看你应当更频繁地把脚从钢琴踏板上抬起来。对了,这一段很好听
……非常好听。你说呢?是的,剧中人物把麦克风藏在裤子里来回走动。剧情发生
在亚洲,因为这种气氛更有益。来一点安如葡萄酒怎么样?这是我们特意为你买的
呢……吃饭过程中他一直这样蝶蝶不休地胡扯,他这番话使人切实感到他已掏出自
己割过包皮的鸡巴在朝我们身上撒尿。塔尼亚听得厌烦死了,自从满怀柔情蜜意回
来后他一直不停地自言自语。塔尼亚告诉我,他边脱裤子边唠叨,一泡热呼呼的尿
便源源不断地撒出来,像有人刺穿了他的膀胱。一想到塔尼亚同这个破了膀胱的家
伙一起爬上床我就来气。想想看,一个又穷又憔悴的狗杂种,被子里塞着几部下作
的百老汇剧本,居然朝我心爱的女人身上撒尿,居然叫红酒、要旋转灯具、要在豌
豆汤里放油炸面包块。他脸皮真厚!再想想看,他居然躺在我替他弄好的炉火边,
什么都不干,只是撒尿!老天,你这家伙,你该跪在地下好好谢我才是。难道你没
有看见你屋里有了一个女人?难道你看不出她已厌烦了?你竟然还沙哑着嗓子告诉
我——“好了,我告诉你……有两种方法看待……”去你妈的两种看待事物的方法
!去你妈的多元世界和你的亚洲人的音响效果!别把你的红酒或安如葡萄酒递给我
……把她让给我……她是属于我的。你去坐在喷泉边上好了,让我来嗅紫丁香!弄
出你眼睛里的头皮屑……把那个见鬼的慢板裹在一条法兰绒裤子里!还有别的小乐
章……你那衰弱的膀胱造出来的所有小乐章。你那么自信、那么有心计地朝我微笑
。我把你奉承得忘乎所以了,知道吗?就在我听你说蠢话的问时她正在抚摸我——
只是你没有看见罢了。你以为我乐意受磨难,你说那是我该扮演的角色。好吧。问
问她,她会告诉你我是怎样受磨难的。“你是个癌病人、狂人。”那天她在电话上
这么说。她现在得到这个癌病人和狂人了,不用多久你也会在身上找到疥癣的。她
的血管快炸了,我告诉你,你的话一点意思也没有。无论你唠唠叨叨地说多少也堵
不住漏洞。雷恩先生是怎么说的?“言语即意味着孤独。”昨晚我在桌布上给你留
了几个字,可你却用胳膊盖住了。
  他把她用栅栏围起来,好像她是一位圣人身上一块又脏又臭的骨头。若是他有
胆量说一声“占有她”,也许会发生一个奇迹。只要说声“占有她”,我发誓一切
都会圆满解决的,何况我或许不想要她呢。不知他曾想到这一层了没有?或许我会
暂时占有她一会儿,过后再把她还给他,她会变得更好。可是把她用栅栏围起来总
不是办法,你无法把一个人围住,没有人再这样干了……你这可怜的、干瘪的杂种
,你以为我配不上她,以为我会玷污她、亵读她,可你不懂一个被人玷污过的女人
是多么妙不可言,不懂接受别人的精液之后一个女人会更光彩照人!
  你以为有一颗充满柔情蜜意的心就足够了。也许对某一个女人是这样的,可你
连心都没有了……你什么都不是,只是一个大空尿脖。你在磨利牙齿,扯着嗓门大
叫大嚷,你像条看家狗一样跟在她屁股后面跑,到处撒尿,她不把你当作一条看家
狗……却把你看成一位诗人。她说,你曾一度是位诗人。现在你又是什么?勇气,
西尔维斯特,勇气!把那个麦克风从裤裆里拿出来,放下后腿,别再四处撒尿。我
说,拿出勇气来,她已经从你身边逃开了。告诉你,她早已被砧污了,所以你还是
把栅栏拆了为好。彬彬有礼地问我咖啡的味儿是否比石灰酸好点儿也没有用,我不
会给吓跑的。把老鼠药放进咖啡里好了,再来点玻璃粉。尿一泡热气腾腾的尿,再
扔几颗豆蔻进去……几个星期以来我一直过着一种群体生活,我不得不同其他人一
道过日子,主要是几个疯疯癫癫的俄国人、一个醉醺醺的荷兰人和一个叫奥尔加的
大块头保加利亚女人。俄国人则主要是指尤金和阿纳托里。
  奥尔加几天前才刚刚出院,她在医院里割掉了身上的几根管子,掉了一点儿赘
肉,不过看上去并不像是受了多大的罪,体重仍同一部有驼峰似曲线的火车头差不
多。她大汗淋漓,口中奇臭,仍旧戴着刨花状的切尔克斯假发。她的下巴上生着两
个大疣子,疣子上长出一撮毛来,于是她便干脆留起了小胡子。
  奥尔加从医院回家后的第二天便又重操做鞋旧业,早晨六点便在长凳上干开了
,每天做好两双鞋。尤金总抱怨说奥尔加是个负担,实际上却是奥尔加用她每天做
的两双鞋养活尤金和他老婆,奥尔加若是不干活便没有吃的。于是人人都争先恐后
及时把奥尔加拖上床,都争着给她足够的食物来维持下去……每顿饭都是以喝汤开
始的,不论是葱头汤、西红柿汤、菜汤还是别的,这类汤都是一个味道。那味道总
像是洗碟子的抹布扔在里面煮过一样——有点儿酸味、霉味,上面漂着渣子。每顿
饭后我便看到尤金把它藏在柜子里,它就在那儿继续霉变下去,直到下顿饭再端出
来。奶油也藏在柜子里,放了三天以后那味道就像一具尸首上的大脚趾。
  煎放坏了的奶油时散发出的气味并不是很开胃的,更何况做饭的房间里根本没
有任何通风设备。我一打开门就觉得恶心,可是尤金一听到我来了便总要打开百叶
窗,扯开像鱼网一样结在一起遮阳光的床单。可怜的尤金!他四下里望望屋里几件
粗笨的家具、肮脏的床单和还盛着脏水的洗脸盆,然后说,“我是一个奴隶!”他
每天都这么说,还不只说一遍,要说十来遍,说完便从墙上摘下吉他唱起歌来。
  坏掉的奶油……这也使我产生了许多联想。一想起这变质的奶油我就感觉到自
己正站在一个小小的老式院子里,这是一个气味很难闻、很凄凉的院子。稀奇古怪
的人物透过百叶窗上的裂缝偷偷地窥视我……其中有围着披中的老妇人、小矮人、
生着一张老鼠脸拉皮条的弯腰询背的犹太人、轻桃的小妞和留胡子的傻瓜。他们瞒
珊走进院子来汲水、洗刷污水桶。一天尤金问我肯不肯替他倒污水,我就提着桶到
那个角落里去了。地上有一个孔,孔周围乱扔着一些脏纸。那一小口井也被排泄物
弄得很脏,在英语里排泄物即是屎尿。我将桶一斜,一摊摊又脏又臭、叫人意料不
到的东西便噗噗溅出来。待我回去,汤已盛好了,吃饭时我始终想着我的牙刷——
牙刷旧了,毛常嵌入牙缝中。
  坐下吃饭时我总是拣靠窗的座位,我怕坐在桌子另一端,那儿离床太近。那张
床叫人心里发怵,一扭过头去我便可以看到灰色床单上的血污,可我尽量不看那边
而去看窗外院子里的人刷洗污水桶。
  每逢吃饭总要有音乐助兴。大家都取过奶酪后尤金便跳起来摘下挂在床上方的
吉他。曲子总是那一支,他说他能弹十五六支曲子,可是我听到的从来没有超过三
支。他最喜欢弹的是“迷人的爱情诗”,这支曲子充满苦恼和悲哀的情调。
  下午我们到电影院去,那儿凉快、黑暗。尤金坐在乐池里的钢琴前,我坐在前
排的一只长椅上。影院里空无一人,尤金仍唱得十分卖力,似乎欧洲所有的帝王都
在听他演唱。花园门打开了,湿树叶的气味飘进来,潇潇雨声同尤金悲凉凄苦的歌
声交织在一起。午夜过后,来看热闹的人身上发出的汗臭和难闻的口臭弥漫了大厅
,我便回去找一只长椅睡觉了。影院出口处的灯光在烟气中摇曳,在石棉幕布下方
一角上投下一缕微光。
  我每夜在这只人工眼的逼视下闭上自己的眼睛……戴着一只假眼站在院子里,
仅有半个世界是清晰可见的。石头是湿的,上面生着青苔,石头缝里有黑色的蛤螟
。通往地下室的入口处由一扇大门挡着,阶梯很滑,上面尽是蝙蝠屎,很脏。门膨
胀了,眼看就要倒下来,门的合页也快脱落了,然而门上却赫然用彩笔写着几个堂
皇的字:“切记随手关门。”为什么要关门?我搞不明白。我又瞧瞧这几个字,它
们不见了,在原来的地方嵌着一块彩色玻璃。我取下假眼,朝上面啐口唾沫,用手
帕擦拭了一番。一个女人正坐在一个高台子上,这个台子比一张巨大的雕木写字台
还高。女人脖子上还盘绕着一条蛇。整个房间里摆满了书,稀奇古怪的鱼在彩球状
鱼缸里邀游,墙上挂着几幅地图和图表——大瘟疫前的巴黎地图、古代世界地图、
克诺索斯和迎太基地图、迪太基被攻占前后的地图。我在房间一角看到一只铁架床
、床上放着一具尸体。那女人无精打彩地站起来从床上搬下尸体,心不在焉地把它
从窗口扔出去。她回到大雕木写字台旁,从鱼缸里抓出一条金鱼吞下肚去。接着房
间慢慢旋转起来,几块大陆——滑进大海里,只有那女人尚在,不过她的躯体也成
返回书籍页