必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新月集——泰戈尔著

_5 泰戈尔(泰国)
  XXXVII
  佛陀的门徒乌帕吉普塔睡在马图拉城墙边的尘土中。
  一盏盏灯都熄灭了,一扇扇门都关闭了,一颗颗星都在八月阴暗的天空里隐没了。
  是谁的双脚,戴着叮当作响的脚镯,猛然间触到了他的胸膛?
  他被惊醒了,一个女子的灯照亮了他宽容的双眼。
  原来是一位跳舞的姑娘,被珠宝点缀得星光闪烁,淡蓝色的披风如轻云般缭绕,沉醉于青春的美酒之中。
  Upagupta,thediscipleofBuddha,layasleeponthedustbythecitywallofMathura.
  Lampswereallout,doorswereallshut,andstarswereallhiddenbythemurkyskyofAugust.
  Whosefeetwerethosetinklingwithanklets,touchinghisbreastofasudden?
  Hewokeupstartled,andthelightfromawoman’slampstruckhisforgivingeyes.
  Itwasthedancinggirl,starredwithjewels,cloudedwithapalebluemantle,drunkwiththewineofheryouth.
  她放低灯盏,看着那张年轻的脸,淳朴而美丽。
  “原谅我,年轻的苦行僧,”女子说,“请你赏光来我的房中吧。这积满尘埃的大地不适合做你的床。”
  苦修者说:“姑娘,继续走你的路吧,时机成熟之时我会去找你的。”
  突然间一道电光闪现,黑夜露出了狰狞的牙齿。
  暴风雨在天空的一角咆哮,女子在恐惧中颤抖。
  ……
  路边,繁花缀满枝头,树被压得疼痛不已。
  Sheloweredherlampandsawtheyoungface,austerelybeautiful.
  “Forgiveme,youngascetic,”saidthewoman,“graciouslycometomyhouse.Thedustyearthisnotafitbedforyou.”
  Theasceticanswered,“Woman,goonyourway;whenthetimeisripeIwillcometoyou.”
  Suddenlytheblacknightshoweditsteethinaflashoflightning.
  Thestormgrowledfromthecornerofthesky,andthewomantrembledinfear.
  ...
  Thebranchesofthewaysidetreeswereachingwithblossom.
第十七章
更新时间2009-11-3 11:25:02 字数:4473
 远方温暖的春天的空气里飘来了欢快的笛声。
  城里人到林间来过百花节。
  月满中天,凝望着沉寂的城镇的阴影。
  年轻的苦修者在清冷的街头行走,而头上是害了相思病的杜鹃,在芒果树的枝头倾诉着不眠的哀怨。
  乌帕吉普塔走过城门,站在护城堤下。
  Gaynotesoftheflutecamefloatinginthewarmspringairfromafar.
  Thecitizenshadgonetothewoods,tothefestivalofflowers.
  Fromthemidskygazedthefullmoonontheshadowsofthesilenttown.
  Theyoungasceticwaswalkinginthelonelystreet,whileoverheadthelovesickkoelsurgedfromthemangobranchestheirsleeplessplaint.
  Upaguptapassedthroughthecitygates,andstoodatthebaseoftherampart.
  城墙阴影里的女人染上了黑色的瘟疫,遍体疮痕,被赶出城门,匆匆忙忙地来到他的脚下,这女人是谁?
  苦修者坐到她的身边,把她的头放在自己的膝盖上,用水润湿她的嘴唇,用药膏涂抹她的身体。
  “你是谁,慈悲的人啊?”女子问道。
  “拜望你的时间终于到了,所以我就来了。”年轻的苦修者回答道。
  Whatwomanlayintheshadowofthewallathisfeet,struckwiththeblackpestilence,herbodyspottedwithsores,hurriedlydrivenawayfromthetown?
  Theasceticsatbyherside,takingherheadonhisknees,andmoistenedherlipswithwaterandsmearedherbodywithbalm.
  “Whoareyou,mercifulone?”askedthewoman.
  “Thetime,atlast,hascometovisityou,andIamhere.”repliedtheyoungascetic.
  XXXVIII
  我的爱人,我们之间并非仅仅是爱情游戏。
  暴风雨呼啸的夜晚一次次向我袭来,吹灭了我的灯;黑暗的疑云聚拢过来,遮掩了我的天空中的所有星星。
  岸堤一次次决口,任洪水冲走我的所有果实,哀鸣和绝望彻头彻尾地撕碎了我的天空。
  这让我了解到,在你的爱情里有痛苦的打击,但绝没有死亡的冷漠与沉寂。
  Thisisnomeredallyingoflovebetweenus,mylover.
  Againandagainhaveswoopeddownuponmethescreamingnightsofstorm,blowingoutmylamp;darkdoubtshavegathered,blottingoutallstarsfrommysky.
  Againandagainthebankshaveburst,lettingthefloodsweepawaymyharvest,andwailinganddespairhaverentmyskyfromendtoend.
  ThishaveIlearntthatthereareblowsofpaininyourlove,neverthecoldapathyofdeath.
  XXXIX
  墙崩裂了,光明,像神圣的笑声破门而入。啊,胜利了,光明!
  黑暗的心被刺穿了!
  用你闪着寒光的剑把纠缠在一起的疑惑与软弱的欲望劈成两段!
  胜利了!
  来吧,不协调的光明!
  来吧,你这白色中令人生畏的光明。
  光明啊,你的战鼓在烈火的进军中被擂响了,红色的火炬被高高举起,在迸发出的一片辉煌中,死神死去了!
  Thewallbreaksasunder,light,likedivinelaughter,burstsin.Victory,OLight!
  Theheartofthenightispierced!
  Withyourflashingswordcutintwainthetangleofdoubtandfeebledesires!
  Victory!
  Come,Implacable!
  Come,youwhoareterribleinyourwhiteness.
  OLight,yourdrumsoundsinthemarchoffire,andtheredtorchisheldonhigh;deathdiesinaburstofsplendour!
  XL
  啊,火,我的兄弟,我为你歌唱胜利。
  你是极度自由的红亮而鲜艳的形象。
  你在天空中挥舞着双臂,你的手指在琴弦上飞速地跳跃,你的舞曲如此优美。
  当我的岁月结束,大门开启的时候,你会把束缚我手脚的锁链烧成灰烬。
  我的躯体将与你融为一体,我的心将被卷进你狂暴的旋涡,那燃烧的热浪就是我的生命,它将腾跃闪烁,融入你的火焰。
  Ofire,mybrother,Isingvictorytoyou.
  Youarethebrightredimageoffearfulfreedom.
  Youswingyourarmsinthesky,yousweepyourimpetuousfingersacrosstheharpstring,yourdancemusicisbeautiful.
  Whenmydaysareendedandthegatesareopenedyouwillburntoashesthiscordageofhandsandfeet.
  Mheartwillbecaughtinthewhirlsofyourfrenzy,andtheburningheatthatwasmylifewillflashupandmingleitselfinyourflame.
  XLI
  夜晚,船夫将船驶进了波涛汹涌的大海。
  猛烈的风鼓满了船帆,让桅杆疼痛不已。
  天空被深夜的利齿咬伤,落入大海,中了黑色恐怖的毒。
  波浪把它们的头猛撞在无法目睹的黑暗上,船夫正在横渡波涛汹涌的大海。
  船夫出海了,我不知道他要去赴什么样的约会,他那突然显现的白色船帆,震惊了黑夜。
  TheBoatmanisoutcrossingthewildseaatnight.
  Themastisachingbecauseofitsfullsailsfilledwiththeviolentwind.
  Stungwiththenight’sfangtheskyfallsuponthesea,poisonedwithblackfear.
  Thewavesdashtheirheadsagainstthedarkunseen,andtheBoatmanisoutcrossingthewildsea.
  TheBoatmanisout.Iknownotforwhattryst,startlingthenightwiththesuddenwhiteofhissails.
  我不知道他最终会在哪个海岸登陆,去那亮着灯光的寂静院落,寻找坐等在尘土中的她。
  他在追寻什么?什么让他的船不畏风暴,不畏黑暗?
  它载着沉甸甸的宝石和珍珠吗?
  啊,不,船夫没带什么珍宝,只有手中的一朵白玫瑰,唇边的一支歌。
  那是为她准备的,那在夜晚燃着灯火独自守望的她。
  她住在路边的茅屋里。她披散的秀发在风中飘舞,遮住了她的眼睛。
  Iknownotatwhatshore,atlast,helandstoreachthesilentcourtyardwherethelampisburningandtofindherwhositsinthedustandwaits.
  Whatisthequestthatmakeshisboatcarenotforstormnordarkness?
  Isitheavywithgemsandpearls?
  Ah,no,theBoatmanbringswithhimnotreasure,butonlyawhiteroseinhishandandasongonhislips.
  Itisforherwhowatchesaloneatnightwithherlampburning.
  Shedwellsinthewaysidehut.Herloosehairfliesinthewindandhideshereyes.
  狂风呼啸着吹过她破旧的房门,微弱的光在她的瓦灯里闪烁,把她的影子投在墙壁上。
  透过风的怒吼,她听到他在呼唤她的名字,而她的名字并不为人所知。
  船夫出航很久了。而离天亮还有很长时间,离他敲开房门还有很长时间。
  不会有鼓声,也不会有人知道。
  只有光明将填满屋子,灰尘会受到祝福,心儿会欢悦。
  船夫上岸时,所有疑虑都将消失在寂静中。
  Thestormshrieksthroughherbrokendoors,thelightflickersinherearthenlampflingingshadowsonthewalls.
  Throughthehowlofthewindsshehearshimcallhername,shewhosenameisunknown.
  ItislongsincetheBoatmansailed.Itwillbelongbeforethedaybreaksandheknocksatthedoor.
  Thedrumswillnotbebeatenandnonewillknow.
  Onlylightshallfillthehouse,blessedshallbethedust,andtheheartglad.
  AlldoubtsshallvanishinsilencewhentheBoatmancomestotheshore.
第十八章
更新时间2009-11-3 11:25:22 字数:5561
 在尘世岁月的狭窄河流中,我紧紧地抱住这活生生的竹筏—我的躯体。
  渡河之后,我会离开它。可以后呢?
  我不知道对岸的光明与黑暗是否相同。
  未知的是永恒的自由:
  他的爱中没有怜悯。
  他砸碎贝壳,寻找那被囚禁在黑暗中哑然无语的珍珠。
  你沉思冥想,为逝去的岁月哭泣,可怜的心啊!
  为那即将到来的时光,高兴起来吧!
  哦,朝圣者啊,钟声敲响了!
  你该在这个路口作出选择了!
  他将再一次揭开面纱与你相见。
  Iclingtothislivingraft,mybody,inthenarrowstreamofmyearthlyyears.
  Ileaveitwhenthecrossingisover.Andthen?
  Idonotknowifthelightthereandthedarknessarethesame.
  TheUnknownistheperpetualfreedom:
  Heispitilessinhislove.
  Hecrushestheshellforthepearl,dumbintheprisonofthedark.
  Youmuseandweepforthedaysthataredone,poorheart!
  Begladthatdaysaretocome!
  Thehourstrikes,Opilgrim!
  Itistimeforyoutotakethepartingoftheways!
  Hisfacewillbeunveiledonceagainandyoushallmeethim.
  XLIII
  国王宾比萨尔为释迦牟尼的舍利子修建了一座圣祠,这是一份用洁白的大理石表达的敬意。
  晚上,王室所有的新娘和女儿都会来到这里,点燃灯,献上鲜花。
  王子成为国王以后,用鲜血洗去了父王的信仰,用神圣的佛经点燃了献祭之火。
  秋天就要逝去了。晚祷的时间就要到了。
  王后的侍女茜莉玛蒂是释迦牟尼的忠实信徒。她在圣水中沐浴后,用一盏盏明灯、一朵朵洁白的鲜花镶满金盘,然后静静地抬起乌黑明亮的眼睛,注视着王后的脸。
  OvertherelicofLordBuddhaKingBimbisarbuiltashrine,asalutationinwhitemarble.
  ThereintheeveningwouldcomeallthebridesanddaughtersoftheKing’shousetoofferflowersandlightlamps.
  Whenthesonbecamekinginhistimehewashedhisfather’screedawaywithblood,andlitsacrificialfireswithitssacredbooks.
  Theautumndaywasdying.Theeveninghourofworshipwasnear.
  Shrimati,theQueen’smaid,devotedtoLordBuddha,havingbathedinholywater,anddeckedthegoldentraywithlampsandfreshwhiteblossoms,silentlyraisedherdarkeyestotheQueen’sface.
  王后在恐惧中战栗着,说道:“你难道不知道吗,蠢姑娘,去圣祠祭拜的人都会被处死的,不管是谁。”
  “这是国王的旨意。”
  茜莉玛蒂向王后鞠了一躬,转身出了房门,来到王子的新娘阿蜜达面前。
  新娘正对着膝头光灿灿的镜子编着她乌黑的长辫,并在发际分开处点上一颗吉祥的朱砂痣。
  当她看到这个年轻的侍女时,双手颤抖起来,惊叫道:“你给我带来了多么可怕的灾祸啊!赶紧走开吧。”
  TheQueenshudderedinfearandsaid,“Doyounotknow,foolishgirl,thatdeathisthepenaltyforwhoeverbringsworshiptoBuddha’sshrine?”
  “SuchistheKing’swill.”
  ShrimatibowedtotheQueen,andturningawayfromherdoorcameandstoodbeforeAmita,thenewlywedbrideoftheKing’sson.
  Amirrorofburnishedgoldonherlap,thenewlywedbridewasbraidingherdarklongtressesandpaintingtheredspotofgoodluckatthepartingofherhair.
  Herhandstrembledwhenshesawtheyoungmaid,andshecried,“Whatfearfulperilwouldyoubringme!Leavemethisinstant.”
  苏克拉公主坐在窗前,伴着夕阳的余晖,读着她的浪漫爱情故事。
  当她看到侍女捧着神圣的祭品站在门口时,她惊跳了起来。
  书从她的膝盖上滑落,她在茜莉玛蒂耳边悄声说:“大胆的丫头,别赶着去送死!”
  茜莉玛蒂走过一扇又一扇门。她昂起头高喊:“王室的女子们,快来啊!
  “该敬拜佛陀了!”
  PrincessShuklasatatthewindowreadingherbookofromancebythelightofthesettingsun.
  Shestartedwhenshesawatherdoorthemaidwiththesacredofferings.
  Herbookfelldownfromherlap,andshewhisperedinShrimati’sears,“Rushnottodeath,daringwoman!”
  Shrimatiwalkedfromdoortodoor.Sheraisedherheadandcried,“Owomenoftheking’shouse,hasten!
  “ThetimeforourLord’sworshipiscome!”
  有些人当着她的面把门关上,有些人斥责她。
  白天的最后一抹光亮从宫殿的古铜穹顶上消失了。
  深黑的影子投落在街道的角落里,城市的喧嚣匆忙地沉寂了,湿婆神庙的钟声敲响了,宣告着晚祷时间的来临。
  黑暗中的秋夜,如清澈的湖水般深沉,星星闪烁着光辉。王宫花园的士兵透过树木惊讶地发现,佛陀的圣祠前燃着一排明灯。
  Someshuttheirdoorsinherfaceandsomereviledher.
  Thelastgleamofdaylightfadedfromthebronzedomeofthepalacetower.
  Deepshadowssettledinstreetcorners,thebustleofthecitywashushed,thegongatthetempleofShivaannouncedthetimeoftheeveningprayer.
  Inthedarkoftheautumnevening,deepasalimpidlake,starsthrobbedwithlight,whentheguardsofthepalacegardenwerestartledtoseethroughthetreesarowoflampsburningattheshrineofBuddha.
  他们拔出剑跑过来,吼道:“蠢东西,你是谁,想送死吗?”
  “我是茜莉玛蒂,”一个甜美的声音答道,“释迦牟尼的仆人。”
  接着,她心中的热血染红了冰冷的大理石。
  繁星寂然无声,圣祠前的最后一盏敬拜之灯熄灭了。
  Theyranwiththeirswordsunsheathed,crying,“Whoareyou,foolishone,recklessofdeath?”
  “IamShrimati,”repliedasweetvoice,“theservantofLordBuddha.”
  Thenextmomentherheart’sbloodcolouredthecoldmarblewithitsred.
  Andinthestillhourofstarsdiedthelightofthelastlampofworshipatthefootoftheshrine.
  XLIV
  站在你我之间的白昼终于躬身告辞了。
  黑夜拉起了她的面纱,也遮掩了燃在我房中的那一盏灯。
  你黑暗的仆人无声无息地进来,为你铺好婚礼的地毯,让你与我单独坐在无语的沉默中,直到天亮。
  Thedaythatstandsbetweenyouandmemakesherlastbowoffarewell.
  Thenightdrawsherveiloverherface,andhidestheonelampburninginmychamber.
  Yourdarkservantcomesnoiselesslyandspreadsthebridalcarpetforyoutotakeyourseattherealonewithmeinthewordlesssilencetillnightisdone.
  XLV
  我的夜晚是在悲痛的床上度过的,我的眼睛疲惫了。我沉重的心还没有准备好来迎接这欢乐洋溢的清晨。
  给这赤裸的光笼上轻纱,把这耀眼的光芒和生命的舞蹈从我的身旁带走吧。
  让你黑暗而柔软的披风把我隐在它的褶皱里,让我的痛苦得以暂时与外部世界的压力隔离。
  Mynighthaspassedonthebedofsorrow,andmyeyesaretired.Myheavyheartisnotyetreadytomeetmorningwithitscrowdedjoys.
  Drawaveiloverthisnakedlight,beckonasidefrommethisglaringflashanddanceoflife.
  Letthemantleoftenderdarknesscovermeinitsfolds,andcovermypainawhilefromthepressureoftheworld.
  XLVI
  当我能够报答我所接受的一切时,时光已经消逝。
  她的黑夜找到了自己的清晨,你把她拥入怀中;我把本该带给她的感激与礼物献给了你。
  我来到你的面前请求宽恕,宽恕我对她的冒犯与伤害。
  我把我的爱情之鲜花也献给你吧,而那时她曾怎样地等待这些花苞绽放啊。
  ThetimeispastwhenIcouldrepayherforallthatIreceived.
  Hernighthasfounditsmorningandthouhasttakenhertothyarms;andtotheeIbringmygratitudeandmygiftsthatwereforher.
  ForallhurtsandoffencestoherIcometotheeforforgiveness.
  Ioffertothyservicethoseflowersofmylovethatremainedinbudwhenshewaitedforthemtoopen.
  XLVII
  我发现我原来的几封书信被小心地珍藏在她的盒子里——几个供她的回忆游戏的小玩具。
  她怀着胆怯的心试图把这些小东西从时光的激流中偷走,她说:“它们只属于我!”
  啊,现在没有人来认领它们了,尽管它们原封未动,可有谁会付出代价来精心照料它们呢?
  这个世界上定有真爱存在,让它免于丢失,就像她的这份爱,让她痴心地珍藏这些信件。
  Ifoundafewoldlettersofminecarefullyhiddeninherbox—afewsmalltoysforhermemoryplayingwith.
  Withatimorousheartshetriedtostealthesetriflesfromtime’sturbulentstream,andsaid,“Thesearemineonly!”
  Ah,thereisnoonenowtoclaimthem,whocanpaytheirpricewithlovingcare,yetheretheyarestill.
  Surelythereisloveinthisworldtosaveherfromutterloss,evenlikethisloveofhersthatsavedtheseletterswithsuchfondcare.
第十九章
更新时间2009-11-3 11:26:04 字数:5433
 女人啊,把美与秩序带入我这凄凉的生活中吧,就像你活着的时候把它们带进我的房中一样。
  拂却时光的尘屑,装满空空的罐子,修补被忽略的一切。
  然后打开神殿里面的门,点上烛火,让我们在上帝面前默默地相见吧。
  Bringbeautyandorderintomyforlornlife,woman,asyoubroughtthemintomyhousewhenyoulived.
  Sweepawaythedustyfragmentsofthehours,filltheemptyjars,andmendallthathasbeenneglected.
  Thenopentheinnerdooroftheshrine,lightthecandle,andletusmeetthereinsilencebeforeourGod.
  XLIX
  我的主啊,琴弦被调好时,多么痛苦啊!
  奏起你的音乐吧,让我忘掉痛苦;让我在美丽中感受你在这无情岁月里的心声。
  逐渐退却的夜色徘徊在我的门口,让她在歌声中离开吧。
  我的主啊,在从你的繁星中飘洒下来的仙乐中,把你的心注入我的生命之弦吧。
  Thepainwasgreatwhenthestringswerebeingtuned,myMaster!
  Beginyourmusic,andletmeforgetthepain;letmefeelinbeautywhatyouhadinyourmindthroughthosepitilessdays.
  Thewaningnightlingersatmydoors,lethertakeherleaveinsongs.
  Pouryourheartintomylifestrings,myMaster,intunesthatdescendfromyourstars.
  L
  在雷电闪烁的瞬间,我在我的生命中看到了你巨大的创造力——一种经历多次生死轮回,从一个世界到另一个世界的创造力。
  当我看到我的生命落到毫无意义的时光的手中时,我为自己的毫无价值而哭泣——但是,当我看到它在你的手中时,我知道它太宝贵了,不能蹉跎在阴影之中。
  InthelightningflashofamomentIhaveseentheimmensityofyourcreationinmylife—creationthroughmanyadeathfromworldtoworld.
  IweepatmyunworthinesswhenIseemylifeinthehandsoftheunmeaninghours—butwhenIseeitinyourhandsIknowitistooprecioustobesquanderedamongshadows.
  LI
  我知道,在某一天的暮色中,太阳将向我告别。
  牧童将在榕树下面吹奏他们的笛子,牛儿将在河岸的斜坡上吃草,而我的时光将滑入黑暗。
  这是我的企求:在我离开之前,让我明白大地为什么呼唤我进入她的怀抱。
  为什么她夜晚的寂静向我叙述星星的故事,为什么她的白昼把我的思绪吻成鲜花。
  在我离开之前,让我再逗留片刻,斟酌我最后的诗句,完成它的曲子;让我点亮灯,看看你的脸,看那编好的花冠戴在你的头上。
  Iknowthatatthedimendofsomedaythesunwillbidmeitsfarewell.
  Shepherdswillplaytheirpipesbeneaththebanyantrees,andcattlegrazeontheslopebytheriver,whilemydayswillpassintothedark.
  Thisismyprayer,thatImayknowbeforeIleavewhytheearthcalledmetoherarms.
  Whyhernight’ssilencespoketomeofstars,andherdaylightkissedmythoughtsintoflower.
  BeforeIgomayIlingerovermylastrefrain,completingitsmusic,maythelampbelittoseeyourfaceandthewreathwoventocrownyou.
  LII
  那是什么样的乐曲,把世界摇晃在其中?
  当它叩击生命的巅峰时,我们欢笑;当它重返黑暗时,我们在恐惧中畏缩。
  然而不变的演奏,和着无穷无尽的乐律,跌宕起伏。
  你把你的财富藏在手掌心里,我们叫喊着我们遭到了抢劫。
  但是,你可以随意地把手掌开开合合,得失之间毫无分别。
  你与自己玩同样的游戏,输输赢赢都在同一时刻。
  Whatmusicisthatinwhosemeasuretheworldisrocked?
  Welaughwhenitbeatsuponthecrestoflife,weshrinkinterrorwhenitreturnsintothedark.
  Buttheplayisthesamethatcomesandgoeswiththerhythmoftheendlessmusic.
  Youhideyourtreasureinthepalmofyourhand,andwecrythatwearerobbed.
  Butopenandshutyourpalmasyouwill,thegainandthelossarethesame.
  Atthegameyouplaywithyourownselfyouloseandwinatonce.
  LIII
  我用眼睛与肢体拥抱、亲吻这个世界;我曾经一层层地把它包裹在我的心中;我曾用思想湮没了它的日日夜夜,直到世界与我的生命融为一体—我热爱生命,因为我热爱与我交织在一起的天空的光明。
  如果离开这个世界如此真实,像爱它一样真实—那么,人生的聚聚散散必定有非凡的意义。
  如果爱在死亡中被欺骗,那么这种欺骗的癌症就会吞噬万物,星星也会委靡,变得黯然无光。
  Ihavekissedthisworldwithmyeyesandmylimbs;Ihavewraptitwithinmyheartinnumberlessfolds;Ihavefloodeditsdaysandnightswiththoughtstilltheworldandmylifehavegrownone,andIlovemylifebecauseIlovethelightoftheskysoenwovenwithme.
  Iftoleavethiswrldbeasrealastoloveit—thentheremustbeameaninginthemeetingandthepartingoflife.
  Ifthatloveweredeceivedindeath,thenthecankerofthisdeceitwouldeatintoallthings,andthestarswouldshrivelandgrowblack.
  LIV
  云对我说:“我要消失了。”
  夜对我说:“我要跳入火一般炽热的黎明中。”
  痛苦对我说:“我要保持深深的沉默,如同他的足迹一般。”
  我的生命对我说:“我要在完满中死去。”
  大地对我说:“我的光明时刻都在亲吻你的思想。”
  爱情对我说:“时光流走了,但我依然等待着你。”
  死亡对我说:“我驾着你的生命之舟穿越大海。”
  TheCloudsaidtome,“Ivanish”;
  TheNightsaid,“Iplungeintothefierydawn.”
  ThePainsaid,“Iremainindeepsilenceashisfootprint.”
  “Idieintothefulness.”saidmylifetome.
  TheEarthsaid,“Mylightskissyourthoughtseverymoment.”
  “Thedayspass,”Lovesaid,“butIwaitforyou.”
  Deathsaid,“Iplytheboatofyourlifeacrossthesea.”
  LV
  诗人杜尔西达斯在恒河之畔,在焚化死者的凄凉之处徘徊着,沉思着。
  他发现一个女人坐在她丈夫的尸体旁,衣着华丽,像要去参加婚礼。
  看到他时,女人站起身来,向他鞠躬施礼,说道:“大师,请允许我带着你的祝福,随我的丈夫去天堂。”
  “为何这样着急呢,我的女儿?”杜尔西达斯问道,“难道这世间不同样属于创造了天堂的上帝吗?”
  “我并不渴求天堂,”女子说,“我想要我的丈夫。”
  Tulsidas,thepoet,waswandering,deepinthought,bytheGanges,inthatlonelyspotwheretheyburntheirdead.
  Hefoundawomansittingatthefeetofthecorpseofherdeadhusband,gailydressedasforawedding.
  Sheroseasshesawhim,bowedtohim,andsaid,“Permitme,Master,withyourblessing,tofollowmyhusbandtoheaven.”
  “Whysuchhurry,mydaughter?”askedTulsidas.“IsnotthisearthalsoHiswhomadeheaven?”
  “ForheawenIdonotlong,”saidthewoman,“Iwantmyhusband.”
  杜尔西达斯微笑着对她说:“回家吧,我的孩子。不出这个月,你就会找到你丈夫的。”
  女子怀着幸福的希望回家了。杜尔西达斯每天去看她,让她作高深的思索,直到她心里充满了神圣的爱。
  当这个月就要结束之时,她的邻居来看她,问:“妇人,你找到你的丈夫了吗?”
  寡妇微笑着说:“找到了。”
  他们急切地问:“他在哪儿?”
  “在我心中,与我相伴。”女子说。
  Tulsidassmiledandsaidtoher,“Gobacktoyourhome,mychild.Beforethemonthisoveryouwillfindyourhusband.”
  Thewomanwentbackwithgladhope.Tulsidascametohereverydayandgaveherhighthoughtstothink,tillherheartwasfilledtothebrimwithdivinelove.
  Whenthemonthwasscarcelyover,herneighbourscametoher,asking,“Woman,haveyoufoundyourhusband?”
  Thewidowsmiledandsaid,“Ihave.”
  Eagerlytheyasked,“Whereishe?”
  “Inmyheartismylord,onewithme.”saidthewoman.
  你在我的身边盘桓片刻,用造物主心中女性伟大的奥秘来抚摸我。
  她不断地送还上帝给予她的漫溢的甜蜜;她是自然界永远清新的美丽与青春;她在汩汩的溪流里翩翩起舞,在清晨的阳光中展开歌喉;她用滚滚的波涛哺育干渴的大地;在她的身上,造物主一分为二:无法遏制的欢乐和泛滥的爱情之痛。
  Youcameforamomenttomysideandtouchedmewiththegreatmysteryofthewomanthatthereisintheheartofcreation.
  ShewhoiseverreturningtoGodhisownoutflowingofsweetness;sheistheeverfreshbeautyandyouthinnature;shedancesinthebubblingstreamsandsingsinthemorninglight;shewithheavingwavessucklesthethirstyearth;inhertheEternalOnebreaksintwoinajoythatnolongermaycontainitself,andoverflowsinthepainoflove.
第二十章
更新时间2009-11-3 11:36:47 字数:5876
 那深藏在我的心里,永远孤独的女子是谁?
  我追求过她,却未能赢得她的芳心。我用花环装扮她,用歌声赞美她。
  她的脸上闪出一丝微笑,倏地又消失了。
  “我从你那里得不到欢乐。”她哭了,悲伤的女子啊。
  我给她买了脚镯,上面镶着珠宝,我用缀玉的扇子给她扇风,我在金床上为她打铺。
  她的眼里闪出一道欢乐,然后又消失了。
  “我从这些东西里得不到欢乐。”她哭了,悲伤的女子啊。
  Whoisshewhodwellsinmyheart,thewomanforlornforever?
  IwooedherandIfailedtowinher.Ideckedherwithwreathsandsanginherpraise.
  Asmileshoneinherfaceforamoment,thenitfaded.
  “Ihavenojoyinthee.”shecried,thewomaninsorrow.
  Iboughtherjewelledankletsandfannedherwithafangemstudded;Imadeherabedonabedsteadofgold.
  Thereflickeredagleamofgladnessinhereyes,thenitdied.
  “Ihavenojoyinthese.”shecried,thewomaninsorrow.
  我让她坐上凯旋的车子,驾车带她去天涯海角。
  被征服的心拜伏在她的脚下,欢呼声响彻云霄。
  片刻间,她的眼里闪烁着骄傲的神采,却又随即在泪水中暗淡。
  “我在征服中得不到快乐。”她哭了,悲伤的女子啊。
  我问她:“告诉我,你在寻找谁?”
  她只是说:“我在等一个不知姓名的人。”
  时光荏苒,她哭道:“我那不相识的心上人何时到来,何时能让我认识他直到永远?”
  Iseatedheruponacaroftriumphanddroveherfromendtoendoftheearth.
  Conqueredheartsboweddownatherfeet,andshoutsofapplauseranginthesky.
  Prideshoneinhereyesforamoment,thenitwasdimmedintears.
  “Ihavenojoyinconquest.”shecried,thewomaninsorrow.
  Iaskedher,“Tellmewhomdoyouseek?”
  Sheonlysaid,“Iwaitforhimoftheunknownname.”
  Dayspassbyandshecries,“WhenwillmybelovedcomewhomIknownot,andbeknowntomeforever?”
  LVIII
  你的光明是从黑暗中迸发而出的,你的善良是从斗争之心的裂缝中萌生的。
  你的房子是向世界敞开的,你的爱呼唤人们奔赴战场。
  你的礼物仍然是一种收获,即使万物都是一种损失,你的生命是从死亡之穴流出的。
  你的天堂建筑在尘世的土地上,你留在那里,为我,也为一切。
  Yoursisthelightthatbreaksforthfromthedark,andthegoodthatsproutsfromthecleftheartofstrife.
  Yoursisthehousethatopensupontheworld,andthelovethatcallstothebattlefield.
  Yoursisthegiftthatstillisagainwheneverythingisaloss,andthelifethatflowsthroughthecavernsofdeath.
  Yoursistheheaventhatliesinthecommondust,andyouarethereforme,youarethereforall.
  LIX
  当旅途的劳顿和酷暑的干渴把我压倒时,当阴森的黄昏把阴影投向我的生命时,我的朋友啊,那时我呼唤的不只是你的声音,还有你的抚摩。
  我的心中极度痛苦,因为承受着未把财富交给你的负担。
  从黑夜中伸出你的手,让我抓住它,填满它,并保留它;让我在这漫长的孤独中感受它的抚摸。
  Whenthewearinessoftheroadisuponme,andthethirstofthesultryday;whentheghostlyhoursoftheduskthrowtheirshadowsacrossmylife,thenIcrynotforyourvoiceonly,myfriend,butforyourtouch.
  Thereisananguishinmyheartfortheburdenofitsrichesnotgiventoyou.
  Putoutyourhandthroughthenight,letmeholditandfillitandkeepit;letmefeelitstouchalongthelengtheningstretchofmyloneliness.
  LX
  芬芳在蓓蕾中叫嚷:“天哪,一天过去了,春日里欢乐的一天啊,而我却被囚在花瓣里!”
  别灰心,羞怯的小东西!你的桎梏会破裂,花苞会绽成花朵,即使你在生命的鼎盛之际死去,春天也依然存在。
  芬芳在蓓蕾里暴跳喘息,叫嚷着:“天啊,时间一点点溜走,而我却还不知去向何方,不知追寻何物!”
  Theodourcriesinthebud,“Ahme,thedaydeparts,thehappydayofspring,andIamaprisonerinpetals!”
  Donotloseheart,timidthing!Yourbondswillburst,thebudwillopenintoflower,andwhenyoudieinthefulnessoflife,eventhenthespringwillliveon.
  Theodourpantsandflutterswithinthebud,crying,“Ahme,thehourspassby,yetIdonotknowwhereIgo,orwhatitisIseek!”
  别灰心,羞怯的小东西!和煦的春风听到了你的愿望,你完成你的使命时,白昼依然存在。
  未来对她是一片黑暗,芬芳绝望地哭道:“天啊,是谁的过失让我的生命这般没有意义?谁能告诉我,我究竟是为了什么?”
  别灰心,羞怯的小东西!完美的黎明临近了,那时,你的生命将融入所有的生命,最终明白你生活的意义。
  Donotloseheart,timidthing!Thespringbreezehasoverheardyourdesire,thedaywillnotendbeforeyouhavefulfilledyourbeing.
  Darkisthefuturetoher,andtheodourcriesindespair,“Ahme,throughwhosefaultismylifesounmeaning?Whocantellme,whyIamatall?”
  Donotloseheart,timidthing!Theperfectdawnisnearwhenyouwillmingleyourlifewithalllifeandknowatlastyourpurpose.
  LXI
  我的主啊,她仍旧是一个孩子。
  她在你的宫殿里奔跑嬉戏,还试图把你当做玩具。
  她披散着头发,把不加修饰的衣服拖在尘土里,却毫不在意。
  当你问她话时,她竟然睡去,不去回答—而早晨你赠给她的花也从她的手中滑落到尘土中。
  Sheisstillachild,mylord.
  Sherunsaboutyourpalaceandplays,andtriestomakeofyouaplaythingaswell.
  Sheheedsnotwhenherhairtumblesdownandhercarelessgarmentdragsinthedust.
  Shefallsasleepwhenyouspeaktoherandanswersnot—andthefloweryougiveherinthemorningslipstothedustfromherhands.
  风云突起,黑暗笼罩了天空,她睡意全消;她的洋娃娃躺在泥土中,她惊恐万分地紧紧依偎着你。
  她害怕她不能侍候你。
  而你微笑着看她做游戏。
  你了解她。
  这个坐在尘土中的孩子是你命中注定的新娘;她的游戏会停下来,并深化成爱。
  Whenthestormburstsanddarknessisovertheskysheissleepless;herdollsliescatteredontheearthandsheclingstoyouinterror.
  Sheisafraidthatshemayfailinserviceyou.
  Butwithasmileyouwatchherathergame.
  Youknowher.
  Thechildsittinginthedustisyourdestinedbride;herplaywillbestilledanddeepenedintolove.
  LXII
返回书籍页