我如同夏日里被风暴驱逐的云,抛下黄金王冠,在闪电的锁链上悬挂一个霹雳,犹如佩上一柄利剑。
在绝望般的狂喜中,我奔向那被鄙视的尘土飞扬之路;我去靠近你那最后的迎接。
婴儿离开子宫时找到了母亲。
当我与你分离,被逐出你的房门时,我便能自由地看你的脸。
Iamlikethestormdrivencloudofsummerthat,havingcastoffitscrownofgold,hangsasaswordthethunderboltuponachainoflightning.
IndesperatejoyIrunuponthedustypathofthedespised;Idrawneartoyourfinalwelcome.
Thechildfindsitsmotherwhenitleavesherwomb.
WhenIampartedfromyou,thrownoutfromyourhousehold,Iamfreetoseeyourface.
XI
我这珠宝项链,装扮我只是为了把我嘲弄。
它在我的脖子上擦伤皮肤,当我挣扎着将它扯下时,它又把我紧紧勒住。
它钳住我的喉咙,窒息了我的歌声。
我只要能把它献到你的手里,我的主啊,我就能得救。
把它从我这里取走吧,用一个花环把我系在你的身边作为交换,因为我羞于这样站在你的面前——项上挂着这样的珠光宝链。
Itdecksmeonlytomockme,thisjewelledchainofmine.
Itbruisesmewhenonmyneck,itstranglesmewhenIstruggletotearitoff.
Itgripsmythroat,itchokesmysinging.
CouldIbutofferittoyourhand,myLord,Iwouldbesaved.
Takeitfromme,andinexchangebindmetoyouwithagarland,forIamashamedtostandbeforeyouwiththisjewelledchainonmyneck.
XII
朱木拿河在下边远远地奔流,湍急而清澈;突起的河岸在上边紧蹙眉头。
周围群山环抱,翠林荫翳;山洪在其间划出道道伤痕。
锡克教大宗师戈文达,坐在岩石上诵读经文,他的门徒拉古那斯—一向骄于自己的财富—走过来向他鞠躬施礼,说:“薄礼一份,不成敬意,还望笑纳。”
说着,他拿出一副镶着贵重宝石的金手镯,摆在宗师面前。
宗师拿起一只,绕在手指上转动,宝石折射出道道光芒。
FarbelowflowedtheJumna,swiftandclear,abovefrownedthejuttingbank.
Hillsdarkwiththewoodsandscarredwiththetorrentsweregatheredaround.
Govinda,thegreatSikhteacher,satontherockreadingscriptures,whenRaghunath,hisdisciple,proudofhiswealth,cameandbowedtohimandsaid,“Ihavebroughtmypoorpresentunworthyofyouracceptance.”
Thussayinghedisplayedbeforetheteacherapairofgoldbangleswroughtwithcostlystones.
Themastertookuponeofthem,twirlingitroundhisfinger,andthediamondsdartedshaftsoflight.
突然,金手镯从手中滑落,掉到河岸,滚入水中。
“天哪!”拉古那斯叫了起来,随后跳进河里。
宗师的目光又回到经文上,河水把它偷来的东西藏在身上,径自奔流。
日光已然隐去,拉古那斯回到宗师身旁,浑身湿漉漉的,精疲力竭。
他气喘吁吁地说:“如果你指明金手镯落在何处,我仍能把它找回来。”
宗师拿起剩下的那一只,丢入水里,说:“它在那儿。”
Suddenlyitslippedfromhishandandrolleddownthebankintothewater.
“Alas.”screamedRaghunath,andjumpedintothestream.
Theteachersethiseyesuponhisbook,andthewaterheldandhidwhatitstoleandwentitsway.
ThedaylightfadedwhenRaghunathcamebacktotheteachertiredanddripping.
Hepantedandsaid,“Icanstillgetitbackifyoushowmewhereitfell.”
Theteachertookuptheremainingbangleandthrowingitintothewatersaid,“Itisthere.”
XIII
移步向前就是为了时刻与你相见,我的旅伴!
是为了和着你落地的脚步歌唱。
你的呼吸所触及的人,不会借着河岸的荫蔽悄然溜掉。
他不顾一切地乘风扬帆,驾着汹涌的波涛昂然向前。
推门而入的人会接受你的问候。
他不会停下来计算所得或哀叹所失;他的心擂响了前进的战鼓,因为这是为了与你并肩前行,我的旅伴!
Tomoveistomeetyoueverymoment,Fellowtraveller!
Itistosingtothefallingofyourfeet.
Hewhomyourbreathtouchesdoesnotglidebytheshelterofthebank.
Hespreadsarecklesssailtothewindandridestheturbulentwater.
Hewhothrowshisdoorsopenandstepsonwardreceivesyourgreeting.
Hedoesnotstaytocounthisgainortomournhisloss;hisheartbeatsthedrumforhismarch,forthatistomarchwithyoueverystep,Fellowtraveller!
XIV
我在这个世界上所得到的最好的,将源于你的手中—这是你的诺言。
因此,你的光芒闪烁在我的泪水中。
我害怕他人为我引路,因为害怕错过在某个路的拐角等待做我的向导的你。
我任性地走自己的路,直到这荒唐的行径把你引诱到我的门口。
因为你曾向我许诺,我在这个世界上所得到的最好的,将源于你的手中。
Myportionofthebestinthisworldwillcomefromyourhands:suchwasyourpromise.
Thereforeyourlightglistensinmytears.
IfeartobeledbyotherslestImissyouwaitinginsomeroadcornertobemyguide.
Iwalkmyownwilfulwaytillmyveryfollytemptsyoutomydoor.
ForIhaveyourpromisethatmyportionofthebestinthisworldwillcomefromyourhands.
XV
你的语言朴实无华,我的主啊,而那些谈论你的人却并非如此。
我懂得你那些繁星的声音,也理解你那些绿树的沉默。
我知道我的心将如花儿一般绽放,我知道我的生命已在隐泉边得到充实。
你的歌,像来自孤寂雪原的鸟儿,正飞到我的心头筑巢,来迎接四月的温暖,而我,正痴情地等待这欢乐的季节。
Yourspeechissimple,myMaster,butnottheirswhotalkofyou.
Iunderstandthevoiceofyourstarsandthesilenceofyourtrees.
Iknowthatmyheartwouldopenlikeaflower;thatmylifehasfilleditselfatahiddenfountain.
Yoursongs,likebirdsfromthelonelylandofsnow,arewingingtobuildtheirnestsinmyheartagainstthewarmthofitsApril,andIamcontenttowaitforthemerryseason.
XVI
他们认路,沿着狭长的小巷找寻你,而我,却因为无知而在外面的夜色中徘徊。
我在学校里待的时间不长,不至于害怕隐藏在黑暗中的你,因而,我不知不觉地踏上了你门前的台阶。
聪明人斥责我,让我走开,因为我不是沿着小巷来的。
我疑惑不解地转身走开,但你却紧紧地拉住我,而他们的斥责声也一天响过一天。
Theyknewthewayandwenttoseekyoualongthenarrowlane,butIwanderedabroadintothenightforIwasignorant.
Iwasnotschooledenoughtobeafraidofyouinthedark,thereforeIcameuponyourdoorstepunaware.
Thewiserebukedmeandbademebegone,forIhadnotcomebythelane.
Iturnedawayindoubt,butyouheldmefast,andtheirscoldingbecameloudereveryday.
XVII
我从房中把我的瓦灯拿了出来,喊道:“过来吧,孩子们,我给你们照路!”
我归来时,夜色依然漆黑,道路上一片沉寂,我喊道:“火啊,照亮我吧!因为我的瓦灯碎了,正躺在尘土里!”
Ibroughtoutmyearthenlampfrommyhouseandcried,“Come,children,Iwilllightyourpath!”
ThenightwasstilldarkwhenIreturned,leavingtheroadtoitssilence,crying,“Lightme,OFire!Formyearthenlampliesbrokeninthedust!”
XVIII
不,不是你的力量催促蓓蕾绽放。
摇它也好,敲它也好,你无力使它绽放。
你的触摸玷污了它,你撕碎了它的花瓣,撒于尘土中。
然而,没有色彩,也没有芳香。
啊!那可不是你的力量,能催促蓓蕾绽放。
能绽放花苞的人,做得如此轻易。
他瞥上一眼,生命之液便在脉管中涌动。
他吹一口气,花儿便展开羽翼,在风中飞舞。
色彩如心底的渴望一般,奔涌而出,芬芳流溢着香甜的秘密。
能绽放花苞的人,做得如此轻易。
No,itisnotyourstoopenbudsintoblossoms.
Shakethebud,strikeit;itisbeyondyourpowertomakeitblossom.
Yourtouchsoilsit,youtearitspetalstopiecesandstrewtheminthedust.
Butnocoloursappear,andnoperfume.
Ah!itisnotforyoutoopenthebudintoablossom.
Hewhocanopenthebuddoesitsosimply.
Hegivesitaglance,andthelifesapstirsthroughitsveins.
Athisbreaththeflowerspreadsitswingsandfluttersinthewind.
Coloursflushoutlikeheartlongings,theperfumebetraysasweetsecret.
Hewhocanopenthebuddoesitsosimply.
第十四章
更新时间2009-11-3 11:23:41 字数:6790
经过寒冬的摧残,池塘里只剩最后一朵莲花了;花匠苏达斯把它采下,到宫门口向国王出售。
在那里,他遇到一位旅人,对他说:“请问这最后一朵莲花的价钱是多少—我想把它献给菩提。”
苏达斯说:“如果你付我一枚金币,它就是你的了。”
旅人付了钱。
正在此时,国王走了出来,他希望买下这朵花,因为他正要去见菩提,他想:“把冬季开放的莲花献在菩陀脚下,那可是件好事。”
Sudas,thegardener,pluckedfromhistankthelastlotusleftbytheravageofwinterandwenttosellittothekingatthepalacegate.
Therehemetatravellerwhosaidtohim,“Askyourpriceforthelastlotus,—IshallofferittoLordBuddha.”
Sudassaid,“Ifyoupayonegoldenmashaitwillbeyours.”
Thetravellerpaidit.
Atthatmomentthekingcameoutandhewishedtobuytheflower,forhewasonhiswaytoseeLordBuddha,andhethought,“Itwouldbeafinethingtolayathisfeetthelotusthatbloomedinwinter.”
当花匠告诉他已经有人付给他一枚金币后,国王说他愿出十枚,而旅人又把这个价格翻了一倍。
这个贪婪的花匠,幻想着要从菩提那里得到更大的好处——因为为了它,他们争相出价。他鞠了一躬,说:“这朵莲花我不卖了。”
城墙外,在芒果林寂然无声的浓荫下,苏达斯站在菩提面前,菩提的唇间泛着无声的爱,眼中闪着平和的光,宛若秋露荡涤的晨星。
苏达斯凝望着他的脸,把莲花献在他脚下,俯首向着尘土叩头。
菩提微笑着问:“你有什么愿望,我的孩子?”
苏达斯泣道:“我只想碰碰您的双脚。”
Whenthegardenersaidhehadbeenofferedagoldenmashathekingofferedhimten,butthetravellerdoubledtheprice.
Thegardener,beinggreedy,imaginedagreatergainfromhimforwhosesaketheywerebidding.Hebowedandsaid,“Icannotsellthislotus.”
InthehushedshadeofthemangogrovebeyondthecitywallSudasstoodbeforeLordBuddha,onwhoselipssatthesilenceofloveandwhoseeyesbeamedpeacelikethemorningstarofthedewwashedautumn.
Sudaslookedinhisfaceandputthelotusathisfeetandbowedhisheadtothedust.
Buddhasmiledandasked,“Whatisyourwish,myson?”
Sudascried,“Theleasttouchofyourfeet.”
XX
让我做你的诗人吧,黑夜啊,这笼罩着轻纱的黑夜!
有些人在你的暗影中无言地坐了数年,让我唱出他们的心曲吧。
带我坐上你那无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你这时间宫殿里的王后,你这黑暗的美人。
许多满含疑团的心灵悄悄潜入你的庭院,在没有灯火的房中游来游去,搜寻答案。
许多被未知者手中的欢乐之箭射中的心,迸发出愉悦的赞歌,摇撼着黑暗,直至它的根基。
那些不眠的灵魂,疑惑地凝视着星光中他们骤然发现的财宝。
让我做你的诗人吧,黑夜啊,做你那深不可测的静谧的诗人。
Makemethypoet,ONight,veiledNight!
Therearesomewhohavesatspeechlessforagesinthyshadow,letmeuttertheirsongs.
Takemeuponthychariotwithoutwheels,runningnoiselesslyfromworldtoworld,thouqueeninthepalaceoftime,thoudarklybeautiful!
Manyaquestioningmindhasstealthilyenteredthycourtyardandroamedthroughthylamplesshouseseekingforanswers.
Frommanyaheart,piercedwiththearrowofjoyfromthehandsoftheUnknown,haveburstforthgladchants,shakingthedarknesstoitsfoundation.
Thosewakefulsoulsgazeinthestarlightinwonderatthetreasuretheyhavesuddenlyfound.
Makemetheirpoet,ONight,thepoetofthyfathomlesssilence.
XXI
终有一天,我会遇见我内心的生命,遇见隐藏在我生命中的欢乐,尽管岁月用它那懒散的尘埃模糊了我的道路。
我曾在恍惚之间认识了它,它飘忽的气息一阵阵向我袭来,让我的思绪一时间充满芬芳。
终有一天,我会遇见身外那光明之屏背后的欢乐——我会站在漫溢的孤独中,在那里,一切尽现在造物者的眼前。
IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust.
Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile.
IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight—andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator.
XXII
这个秋天的早上,被过多的阳光累得疲倦慵懒,如果你的歌已经时断时续,无精打采,就把你的笛子暂时交给我吧。
我只是随性地信口吹奏——一会儿把它放到膝上,一会儿用双唇触它,一会儿又把它放到我身边的草地上。
在庄严肃穆的黄昏里,我将采集鲜花,并做成花环装饰长笛,用芳香灌满长笛;我还要把灯点燃,膜拜长笛。
然后,我将在夜晚来到你的身边,把长笛还给你。
当孤独的新月在繁星之间漫游时,你就吹奏一支午夜之曲吧。
Thisautumnmorningistiredwithexcessoflight,andifyoursongsgrowfitfulandlanguid,givemeyourfluteawhile.
Ishallbutplaywithitasthewhimtakesme,—nowtakeitonmylap,nowtouchitwithmylips,nowkeepitbymysideonthegrass.
ButinthesolemneveningstillnessIshallgatherflowers,todeckitwithwreaths,Ishallfillitwithfragrance;Ishallworshipitwiththelightedlamp.
ThenatnightIshallcometoyouandgiveyoubackyourflute.
Youwillplayonitthemusicofmidnightwhenthelonelycrescentmoonwandersamongthestars.
XXIII
在风与水交织的乐音中,诗人的思绪浮游,并飘舞于生命的微波之上。
夕阳西下,如墨的天空笼罩着大海,宛如浓密的睫毛垂在疲惫的双眼上。该收起他的笔了,让他的思绪在那永远沉默的秘密中,沉入深深的海底。
Thepoet’smindfloatsanddancesonthewavesoflifeamidstthevoicesofwindandwater.
Nowwhenthesunhassetandthedarkenedskydrawsuponthesealikedroopinglashesuponawearyeyeitistimetotakeawayhispen,andlethisthoughtssinkintothebottomofthedeepamidtheeternalsecretofthatsilence.
XXIV
夜色很黑,你的沉睡深陷于我的静默中。
哦,醒来吧,爱的痛苦,因为我不知道如何把门打开,我只好站立在外面。
时光在等待,群星在观望,风儿已平息,寂静压在我的心头上,如此沉重。
醒来吧,爱情,快醒来!注满我空空的杯盏,用一曲轻歌搅动这个黑夜。
Thenightisdarkandyourslumberisdeepinthehushofmybeing.
Wake,OPainofLove,forIknownothowtoopenthedoor,andIstandoutside.
Thehourswait,thestarswatch,thewindisstill,thesilenceisheavyinmyheart.
Wake,Love,wake!brimmyemptycup,andwithabreathofsongrufflethenight.
XXV
晨鸟在歌唱。
天未破晓,夜之龙用那寒冷的黑爪紧抓着天幕,这清晨的消息从何而来?
告诉我,晨鸟,东方的使者是如何穿越天空与树叶这双重的夜色,找到通往你梦境之路的?
你高喊:“太阳就要升起,黑夜就要过去。”可是这个世界并不相信。
哦,醒来吧,沉睡者!
摘下帽子,等待光明的第一声祝福,在幸福的虔诚中与晨鸟一起歌唱。
Thebirdofthemorningsings.
Whencehashewordofthemorningbeforethemorningbreaks,andwhenthedragonnightstillholdstheskyinitscoldblackcoils?
Tellme,birdofthemorning,how,throughthetwofoldnightoftheskyandtheleaves,hefoundhiswayintoyourdream,themessengeroutoftheeast?
Theworlddidnotbelieveyouwhenyoucried,“Thesunisonhisway,thenightisnomore.”
Osleeper,awake!
Bareyourforehead,waitingforthefirstblessingoflight,andsingwiththebirdofthemorningingladfaith.
XXVI
我内心的乞丐,向着没有星星的天空举起瘦弱的双手,用饥饿的声音在夜的耳边呐喊。
他向茫然的黑暗祈祷,而那黑暗,正如荒凉无望的天堂里躺着的堕落之神。
欲望的呼唤回荡在绝望的深渊里,哀鸣的鸟儿盘旋在空空的巢穴上。
但是,当清晨在东方的边缘抛下船锚时,我内心的乞丐跳跃着欢叫:
“幸亏那失聪的暗夜拒绝了我——它的保险箱早已空空如也。”
他叫道:“生活啊,光明啊,你们如此珍贵!最终与你相识的欢乐如此珍贵!”
Thebeggarinmeliftedhisleanhandstothestarlessskyandcriedintonight’searwithhishungryvoice.
HisprayersweretotheblindDarknesswholaylikeafallengodinadesolateheavenoflosthopes.
Thecryofdesireeddiedroundachasmofdespair,awailingbirdcirclingitsemptynest.
ButwhenmorningdroppedanchorattherimoftheEast,thebeggarinmeleaptandcried:
“BlessedamIthatthedeafnightdeniedmethatitscofferwasempty.”
Hecried,“OLife,OLight,youareprecious!andpreciousisthejoythatatlasthasknownyou!”
XXVII
恒河边上,萨那丹在数着念珠祷告。一个衣衫褴褛的婆罗门来到他的身边说:“行行好吧,我太穷了!”
“这个斋钵是我的全部财产,”萨那丹说,“我已经把我所有的东西都给了你。”
“可我的主湿婆托梦给我,”婆罗门说,“他让我来找你。”
萨那丹猛然想起,他曾在河岸的卵石中拾到一块无价的宝石,他把它埋到了沙中,想着也许会有人需要它。
他给婆罗门指明了地点,婆罗门疑惑地挖出了宝石。
SanatanwastellinghisbeadsbytheGangeswhenaBrahmininragscametohimandsaid,“Helpme,Iampoor!”
“Myalmsbowlisallthatismyown,”saidSanatan,“IhavegivenawayeverythingIhad.”
“ButmylordShivacametomeinmydreams,”saidtheBrahmin,“andcounselledmetocometoyou.”
Sanatansuddenlyrememberedhehadpickedupastonewithoutpriceamongthepebblesontheriverbank,andthinkingthatsomeonemightneedithiditinthesands.
HepointedoutthespottotheBrahmin,whowonderingdugupthestone.
婆罗门坐在地上,独自冥想,直到太阳落到林后,牧童赶着牛群回家。
随后他站起身,慢慢地走到萨那丹身前,说:“大师啊,给我一点儿财富吧,这种财富将会让我对其他一切财富不屑一顾。”
说罢,他把宝石丢进了水里。
TheBrahminsatontheearthandmusedalonetillthesunwentdownbehindthetrees,andcowherdswenthomewiththeircattle.
ThenheroseandcameslowlytoSanatanandsaid,“Master,givemetheleastfractionofthewealththatdisdainsallthewealthoftheworld.”
Andhethrewthepreciousstoneintothewater.
第十五章
更新时间2009-11-3 11:24:05 字数:5102
一次又一次,我来到你的门口,举起双手,向你乞求更多更多。
你一次次施舍,时而精打细算,时而过分慷慨。
一些我带走了,一些我放弃了;一些我沉甸甸地拿在手上;一些我制成了玩具,厌倦的时候就把它们打碎。终于,珍藏的东西和砸碎的残骸堆积成山,遮掩了你;无休无止的期望消磨着我的心。
哦,拿走,拿走吧—现在成了我的呼喊。
砸碎这乞者碗中的一切吧;熄灭这盏纠缠不休的守夜者的灯吧;抓住我的手,把我从你这堆不断膨胀的礼品中拉出来,带我进入你那没有拥挤人群的空旷无垠中去吧。
TimeaftertimeIcametoyourgatewithraisedhands,askingformoreandyetmore.
Yougaveandgave,nowinslowmeasure,nowinsuddenexcess.
Itooksome,andsomethingsIletdrop;somelayheavyonmyhands;someImadeintoplaythingsandbrokethemwhentired;tillthewrecksandthehoardofyourgiftsgrewimmense,hidingyou,andtheceaselessexpectationworemyheartout.
Take,ohtake—hasnowbecomemycry.
Shatterallfromthisbeggar’sbowl;putoutthislampoftheimportunatewatcher;holdmyhands,raisemefromthestillgatheringheapofyourgiftsintothebareinfinityofyouruncrowdedpresence.
XXIX
你把我置入失败者之列。
我知道我不会获胜,但也不会退出比赛。
我将一头扎进水池,尽管也只不过是沉入池底。
我将参加这场自我毁灭的比赛。
我会拿我的一切作为赌注,当输掉最后一文时,就把自己抵押上,我认为,这样我就能置之死地而后生。
Youhavesetmeamongthosewhoaredefeated.
Iknowitisnotformetowin,nortoleavethegame.
Ishallplungeintothepoolalthoughbuttosinktothebottom.
Ishallplaythegameofmyundoing.
IshallstakeallIhaveandwhenIlosemylastpennyIshallstakemyself,andthenIthinkIshallhavewonthroughmyutterdefeat.
XXX
当你给我的心穿上褴褛的衣裳,打发她上路乞讨时,一抹欢乐的笑容展现在天空中。
她拜访了一家又一家,好多次她的碗要被盛满,却又被人抢走了。
疲惫的一天就要结束,她端着可怜的饭碗,来到你的宫门,你过来牵起她的手,把她拉到宝座上,让她坐到你的身边。
Asmileofmirthspreadovertheskywhenyoudressedmyheartinragsandsentherforthintotheroadtobeg.
Shewentfromdoortodoor,andmanyatimewhenherbowlwasnearlyfullshewasrobbed.
Attheendofthewearydayshecametoyourpalacegateholdingupherpitifulbowl,andyoucameandtookherhandandseatedherbesideyouonyourthrone.
XXXI
当舍卫城严重饥荒时,佛陀问他的门徒:“你们中谁愿意承担赈济灾民的重任?”
银行家拉特那卡尔低着头说:“要赈济灾民,我的财富远远不够。”
皇家军队的元帅詹森说:“我甘愿流血牺牲,可我家中的粮食并不多。”
拥有大量土地的达玛帕尔叹息着说:“干旱之魔把我的田地都吸干了。我还不知道如何缴纳国王的捐税呢。”
这时,托钵僧的女儿苏普丽雅站起身来。
她向众人鞠了一躬,怯声说道:“我去赈济灾民。”
“什么!”他们惊讶地喊了起来,“就凭你,靠什么来履行你的誓约呢?”
“我是你们中最穷的一个,”苏普丽雅说,“这就是我的力量。我的金库和储备都在你们的家里。”
“Whoamongyouwilltakeupthedutyoffeedingthehungry?”LordBuddhaaskedhisfollowerswhenfamineragedatShravasti.
Ratnakar,thebanker,hunghisheadandsaid,“Muchmoreisneededthanallmywealthtofeedthehungry.”
Jaysen,thechiefoftheKing’sarmy,said,“Iwouldgladlygivemylife’sblood,butthereisnotenoughfoodinmyhouse.”
Dharmapaal,whoownedbroadacresofland,saidwithasigh,“Thedroughtdemonhassuckedmyfieldsdry.IknownothowtopayKing’sdues.”
ThenroseSupriya,themendicant’sdaughter.
Shebowedtoallandmeeklysaid,“Iwillfeedthehungry.”
“How!”theycriedinsurprise.“Howcanyouhopetofulfilthatvow?”
“Iamthepoorestofyouall,”saidSupriya,“thatismystrength.Ihavemycofferandmystoreateachofyourhouses.”
XXXII
我不认识国王,因此当他要求进贡时,我狂妄地认为我可以躲藏起来,不偿还债务。
我逃啊逃,躲在白天的工作里,躲在夜晚的睡梦里。
但他的命令却追随着我的每一次呼吸。
于是,我明白了,他认识我,我没有任何地方可以躲藏。
现在,我愿意把我的一切都献于他的脚下,以求在他的王国里有我的栖身之地。
Mykingwasunknowntome,thereforewhenheclaimedhistributeIwasboldtothinkIwouldhidemyselfleavingmydebtsunpaid.
Ifledandfledbehindmyday’sworkandmynight’sdreams.
ButhisclaimsfollowedmeateverybreathIdrew.
ThusIcametoknowthatIamknowntohimandnoplaceleftwhichismine.
NowIwishtolaymyallbeforehisfeet,andgaintherighttomyplaceinhiskingdom.
XXXIII
当我想从我的生命里塑造一个你的形象,来让人们顶礼膜拜,我带来了我的尘土和欲望,以及我所有色彩缤纷的梦境和幻想。
当我请求你用我的生命塑造一个你心中的形象,让你去爱,你却带来了你的烈火与力量,还有真理、爱与和平。
WhenIthoughtIwouldmouldyou,animagefrommylifeformentoworship,Ibroughtmydustanddesiresandallmycoloureddelusionsanddreams.
WhenIaskedyoutomouldwithmylifeanimagefromyourheartforyoutolove,youbroughtyourfireandforce,andtruth,lovelinessandpeace.
XXXIV
“陛下,”仆从向国王禀报说,“圣徒纳罗丹从未屈尊进入您的皇家庙宇。
“他在路边的树下唱着对上帝的颂歌,庙里却空空如也,无人膜拜。
“人群围绕着他,像蜜蜂围着白莲,全然不理会盛满蜂蜜的金坛。”
国王心中恼怒,走到坐在草地上的纳罗丹身边。
国王问他说:“神父,你为何要离开我金顶的庙宇,而去坐到外面的灰土中宣扬上帝的爱?”
“因为上帝不在你的庙宇里。”纳罗丹说。
国王皱起眉头说:“你可知道,建造这座艺术上的奇迹耗费了我两千万两黄金,我还举行了豪华的仪式,来把它献给上帝?”
“知道,我知道,”纳罗丹回答,“就在那一年,成千上万个百姓的房子被烧毁了,他们徒劳地站在你的门口求你帮忙。
“上帝说:‘可怜的东西,不给他的同胞兄弟栖身之所,反倒来给我修建庙宇!’
“于是,他就和无家可归的人们一起坐到了路边的树下。
“而那金色的泡沫里除了骄傲的热气一无所有。”
国王气急败坏地喊道:“从我的王国里滚出去!”
圣徒沉静地说:“好吧,在你驱逐了上帝的地方也把我驱逐出去吧。”
“Sire,”announcedtheservanttotheKing,“thesaintNarottamhasneverdeignedtoenteryourroyaltemple.
“HeissingingGod’spraiseunderthetreesbytheopenroad.Thetempleisemptyofworshippers.
“Theyflockroundhimlikebeesroundthewhitelotus,leavingthegoldenjarofhoneyunheeded.”
TheKing,vexedatheart,wenttothespotwhereNarottamsatonthegrass.
Heaskedhim,“Father,whyleavemytempleofthegoldendomeandsitonthedustoutsidetopreachGod‘slove?”
“BecauseGodisnotthereinyourtemple.”saidNarottam.
TheKingfrownedandsaid,“Doyouknow,twentymillionsofgoldwenttothemakingofthatmarvelofart,anditwasconsecratedtoGodwithcostlyrites?”
“Yes,Iknowit.”answeredNarottam.“Itwasinthatyearwhenthousandsofyourpeoplewhosehouseshadbeenburnedstoodvainlyaskingforhelpatyourdoor.
“AndGodsaid,‘Thepoorcreaturewhocangivenosheltertohisbrotherswouldbuildmyhouse!’
“Andhetookhisplacewiththeshelterlessunderthetreesbytheroad.
“Andthatgoldenbubbleisemptyofallbuthotvapourofpride.”
TheKingcriedinanger,“Leavemyland.”
Calmlysaidthesaint,“Yes,banishmewhereyouhavebanishedmyGod.”
第十六章
更新时间2009-11-3 11:24:35 字数:5194
号角躺在尘埃里。
风倦了,灯熄了。
啊,不幸的日子啊!
来吧,战士们,带着你们的旗帜;来吧,歌手们,唱着你们的战歌!
来吧,朝圣者们,快快赶路吧!
号角正躺在尘埃里等着我们。
我带着晚祷的供品,走在通往教堂的路上,经过了一天的辛劳跋涉,我想找一个地方休息:希望我的创伤被治愈,袍襟上的污渍被洗净,这时,我发现你的号角躺在尘埃里。
Thetrumpetliesinthedust.
Thewindisweary,thelightisdead.
Ah,theevilday!
Come,fighters,carryingyourflags,andsingers,withyourwarsongs!
Come,pilgrimsofthemarch,hurryingonyourjourney!
Thetrumpetliesinthedustwaitingforus.
Iwasonmywaytothetemplewithmyeveningofferings,seekingforaplaceofrestaftertheday’sdustytoil:hopingmyhurtswouldbehealedandthestainsinmygarmentwashedwhite,whenIfoundthytrumpetlyinginthedust.
难道此时不该为我点燃夜灯吗?
难道夜晚还没给星星唱催眠曲吗?
哦,血红的玫瑰啊,我熟睡的罂粟花已经苍白凋谢了!
我确信我的流浪已经结束,我的债务已经偿清,这时,我突然看见你的号角躺在尘埃中。
用你青春的魅力敲打我昏睡的心灵吧!
让我生命的欢乐在火中熊熊燃烧吧,让觉醒的利箭穿透黑夜的心脏,让恐惧的悸动摇撼盲目与麻痹。
Wasitnotthehourformetolightmyeveninglamp?
Hadnotthenightsungitslullabytothestars?
Othoubloodredrose,mypoppiesofsleephavepaledandfaded!
IwascertainmywanderingswereoverandmydebtsallpaidwhensuddenlyIcameuponthytrumpetlyinginthedust.
Strikemydrowsyheartwiththyspellofyouth!
Letmyjoyinlifeblazeupinfire.Lettheshaftsofawakeningflythroughtheheartofnight,andathrillofdreadshakeblindnessandpalsy.
我赶来把你的号角从尘埃中拾起。
我不能再睡了——我的脚步将穿过暴雨般密集的利箭。
有些人将跑出家门来到我的身边——而有些人将会哭泣。
有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦中呻吟。
因为今晚将听到你的号角。
我向你乞求宁静,却招来了羞辱。
现在,我就站在你的面前——帮我披上盔甲!
让烦恼的铁拳把烈火捶进我的生命。
让我的心在痛苦中擂响你胜利的战鼓。
我将彻底腾空我的手,来接你的号角。
Ihavecometoraisethytrumpetfromthedust.
Sleepisnomoreforme—mywalkshallbethroughshowersofarrows.
Someshallrunoutoftheirhousesandcometomyside—someshallweep.
Someintheirbedsshalltossandgroanindiredreams.
Fortonightthytrumpetshallbesounded.
FromtheeIhaveaskedpeaceonlytofindshame.
NowIstandbeforethee—helpmetoputonmyarmour!
Lethardblowsoftroublestrikefireintomylife.
Letmyheartbeatinpain,thedrumofthyvictory.
Myhandsshallbeutterlyemptiedtotakeupthytrumpet.
XXXVI
噢,美丽的天神啊,当他们在欢乐中疯狂,扬起的灰尘玷污了你的圣袍,这让我痛心疾首。
我冲着你呼喊:“拿起你的惩罚之棒去审判他们。”
晨光射在因通宵狂欢而布满血丝的眼睛上;洁白的百合花圃迎接着他们燃烧的气息;繁星透过那神圣的黑暗之渊,凝视着他们的寻欢作乐—凝视着那些扬起灰尘玷污了你圣袍的人,噢,美丽的女神啊!
你的审判席在花园里,在春日群鸟啼鸣的音符里;在绿树成荫的河岸上,那沙沙作响的林木回应着浪花的呢喃。
When,madintheirmirth,theyraiseddusttosoilthyrobe,OBeautiful,itmademyheartsick.
Icriedtotheeandsaid,“Takethyrodofpunishmentandjudgethem.”
Themorninglightstruckuponthoseeyes,redwiththerevelofnight;theplaceofthewhitelilygreetedtheirburningbreath;thestarsthroughthedepthofthesacreddarkstaredattheircarousing—atthosethatraiseddusttosoilthyrobe,OBeautiful!
Thyjudgmentseatwasintheflowergarden,inthebirds’notesinspringtime:intheshadyriverbanks,wherethetreesmutteredinanswertothemutteringofthewaves.
哦,我的爱人啊,他们的激情里全是冷漠。
他们潜伏在黑暗中,攫走你的首饰来装点自己的欲望。
当你在他们的打击下感到痛苦时,我也立刻感到被刺伤,于是冲你喊道:“拿起你的剑,我的爱人,去审判他们!”
啊,可你的审判是警醒的。
母亲的眼泪流在他们的傲慢无礼上;情人不朽的誓言把他们的背叛之剑藏进自己的伤口中。
OmyLover,theywerepitilessintheirpassion.
Theyprowledinthedarktosnatchthyornamentstodecktheirowndesires.
Whentheyhadstrucktheeandthouwertpained,itpiercedmetothequick,andIcriedtotheeandsaid,“Takethysword,OmyLover,andjudgethem!”
Ah,butthyjusticewasvigilant.
Amother’stearswereshedontheirinsolence;theimperishablefaithofaloverhidtheirspearsofrebellioninitsownwounds.
你的审判在不眠之爱的缄默无言的痛苦里,在贞洁者的羞涩里,在孤独者寂寥之夜的泪水里,在灰白色的宽容的晨曦里。
哦,令人敬畏的神啊,他们在疯狂的贪婪中乘着夜色爬过你的门,闯入你的仓库抢劫。
然而,他们抢劫的财物越来越重,重得让他们无法搬动。
于是我冲你呼喊:“饶恕他们吧,令人敬畏的神!”
你的宽恕在暴风雨中迸射而出,把他们甩下去,把他们的赃物甩进尘土里。
你的宽恕在霹雳里,在血雨里,在夕阳愤怒的殷红里。
Thyjudgmentwasinthemutepainofsleeplesslove,intheblushofthechaste,inthetearsofthenightofthedesolate,inthepalemorninglightofforgiveness.
OTerrible,theyintheirrecklessgreedclimbedthygateatnight,breakingintothystorehousetorobthee.
Buttheweightoftheirplundergrewimmense,tooheavytocarryortoremove.
ThereuponIcriedtotheeandsaid,“Forgivethem,OTerrible!”
Thyforgivenessburstinstorms,throwingthemdown,scatteringtheirtheftsinthedust.
Thyforgivenesswasinthethunderstone;intheshowerofblood;intheangryredofthesunset.