必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新月集——泰戈尔著

_4 泰戈尔(泰国)
 我如同夏日里被风暴驱逐的云,抛下黄金王冠,在闪电的锁链上悬挂一个霹雳,犹如佩上一柄利剑。
  在绝望般的狂喜中,我奔向那被鄙视的尘土飞扬之路;我去靠近你那最后的迎接。
  婴儿离开子宫时找到了母亲。
  当我与你分离,被逐出你的房门时,我便能自由地看你的脸。
  Iamlikethestormdrivencloudofsummerthat,havingcastoffitscrownofgold,hangsasaswordthethunderboltuponachainoflightning.
  IndesperatejoyIrunuponthedustypathofthedespised;Idrawneartoyourfinalwelcome.
  Thechildfindsitsmotherwhenitleavesherwomb.
  WhenIampartedfromyou,thrownoutfromyourhousehold,Iamfreetoseeyourface.
  XI
  我这珠宝项链,装扮我只是为了把我嘲弄。
  它在我的脖子上擦伤皮肤,当我挣扎着将它扯下时,它又把我紧紧勒住。
  它钳住我的喉咙,窒息了我的歌声。
  我只要能把它献到你的手里,我的主啊,我就能得救。
  把它从我这里取走吧,用一个花环把我系在你的身边作为交换,因为我羞于这样站在你的面前——项上挂着这样的珠光宝链。
  Itdecksmeonlytomockme,thisjewelledchainofmine.
  Itbruisesmewhenonmyneck,itstranglesmewhenIstruggletotearitoff.
  Itgripsmythroat,itchokesmysinging.
  CouldIbutofferittoyourhand,myLord,Iwouldbesaved.
  Takeitfromme,andinexchangebindmetoyouwithagarland,forIamashamedtostandbeforeyouwiththisjewelledchainonmyneck.
  XII
  朱木拿河在下边远远地奔流,湍急而清澈;突起的河岸在上边紧蹙眉头。
  周围群山环抱,翠林荫翳;山洪在其间划出道道伤痕。
  锡克教大宗师戈文达,坐在岩石上诵读经文,他的门徒拉古那斯—一向骄于自己的财富—走过来向他鞠躬施礼,说:“薄礼一份,不成敬意,还望笑纳。”
  说着,他拿出一副镶着贵重宝石的金手镯,摆在宗师面前。
  宗师拿起一只,绕在手指上转动,宝石折射出道道光芒。
  FarbelowflowedtheJumna,swiftandclear,abovefrownedthejuttingbank.
  Hillsdarkwiththewoodsandscarredwiththetorrentsweregatheredaround.
  Govinda,thegreatSikhteacher,satontherockreadingscriptures,whenRaghunath,hisdisciple,proudofhiswealth,cameandbowedtohimandsaid,“Ihavebroughtmypoorpresentunworthyofyouracceptance.”
  Thussayinghedisplayedbeforetheteacherapairofgoldbangleswroughtwithcostlystones.
  Themastertookuponeofthem,twirlingitroundhisfinger,andthediamondsdartedshaftsoflight.
  突然,金手镯从手中滑落,掉到河岸,滚入水中。
  “天哪!”拉古那斯叫了起来,随后跳进河里。
  宗师的目光又回到经文上,河水把它偷来的东西藏在身上,径自奔流。
  日光已然隐去,拉古那斯回到宗师身旁,浑身湿漉漉的,精疲力竭。
  他气喘吁吁地说:“如果你指明金手镯落在何处,我仍能把它找回来。”
  宗师拿起剩下的那一只,丢入水里,说:“它在那儿。”
  Suddenlyitslippedfromhishandandrolleddownthebankintothewater.
  “Alas.”screamedRaghunath,andjumpedintothestream.
  Theteachersethiseyesuponhisbook,andthewaterheldandhidwhatitstoleandwentitsway.
  ThedaylightfadedwhenRaghunathcamebacktotheteachertiredanddripping.
  Hepantedandsaid,“Icanstillgetitbackifyoushowmewhereitfell.”
  Theteachertookuptheremainingbangleandthrowingitintothewatersaid,“Itisthere.”
  XIII
  移步向前就是为了时刻与你相见,我的旅伴!
  是为了和着你落地的脚步歌唱。
  你的呼吸所触及的人,不会借着河岸的荫蔽悄然溜掉。
  他不顾一切地乘风扬帆,驾着汹涌的波涛昂然向前。
  推门而入的人会接受你的问候。
  他不会停下来计算所得或哀叹所失;他的心擂响了前进的战鼓,因为这是为了与你并肩前行,我的旅伴!
  Tomoveistomeetyoueverymoment,Fellowtraveller!
  Itistosingtothefallingofyourfeet.
  Hewhomyourbreathtouchesdoesnotglidebytheshelterofthebank.
  Hespreadsarecklesssailtothewindandridestheturbulentwater.
  Hewhothrowshisdoorsopenandstepsonwardreceivesyourgreeting.
  Hedoesnotstaytocounthisgainortomournhisloss;hisheartbeatsthedrumforhismarch,forthatistomarchwithyoueverystep,Fellowtraveller!
  XIV
  我在这个世界上所得到的最好的,将源于你的手中—这是你的诺言。
  因此,你的光芒闪烁在我的泪水中。
  我害怕他人为我引路,因为害怕错过在某个路的拐角等待做我的向导的你。
  我任性地走自己的路,直到这荒唐的行径把你引诱到我的门口。
  因为你曾向我许诺,我在这个世界上所得到的最好的,将源于你的手中。
  Myportionofthebestinthisworldwillcomefromyourhands:suchwasyourpromise.
  Thereforeyourlightglistensinmytears.
  IfeartobeledbyotherslestImissyouwaitinginsomeroadcornertobemyguide.
  Iwalkmyownwilfulwaytillmyveryfollytemptsyoutomydoor.
  ForIhaveyourpromisethatmyportionofthebestinthisworldwillcomefromyourhands.
  XV
  你的语言朴实无华,我的主啊,而那些谈论你的人却并非如此。
  我懂得你那些繁星的声音,也理解你那些绿树的沉默。
  我知道我的心将如花儿一般绽放,我知道我的生命已在隐泉边得到充实。
  你的歌,像来自孤寂雪原的鸟儿,正飞到我的心头筑巢,来迎接四月的温暖,而我,正痴情地等待这欢乐的季节。
  Yourspeechissimple,myMaster,butnottheirswhotalkofyou.
  Iunderstandthevoiceofyourstarsandthesilenceofyourtrees.
  Iknowthatmyheartwouldopenlikeaflower;thatmylifehasfilleditselfatahiddenfountain.
  Yoursongs,likebirdsfromthelonelylandofsnow,arewingingtobuildtheirnestsinmyheartagainstthewarmthofitsApril,andIamcontenttowaitforthemerryseason.
  XVI
  他们认路,沿着狭长的小巷找寻你,而我,却因为无知而在外面的夜色中徘徊。
  我在学校里待的时间不长,不至于害怕隐藏在黑暗中的你,因而,我不知不觉地踏上了你门前的台阶。
  聪明人斥责我,让我走开,因为我不是沿着小巷来的。
  我疑惑不解地转身走开,但你却紧紧地拉住我,而他们的斥责声也一天响过一天。
  Theyknewthewayandwenttoseekyoualongthenarrowlane,butIwanderedabroadintothenightforIwasignorant.
  Iwasnotschooledenoughtobeafraidofyouinthedark,thereforeIcameuponyourdoorstepunaware.
  Thewiserebukedmeandbademebegone,forIhadnotcomebythelane.
  Iturnedawayindoubt,butyouheldmefast,andtheirscoldingbecameloudereveryday.
  XVII
  我从房中把我的瓦灯拿了出来,喊道:“过来吧,孩子们,我给你们照路!”
  我归来时,夜色依然漆黑,道路上一片沉寂,我喊道:“火啊,照亮我吧!因为我的瓦灯碎了,正躺在尘土里!”
  Ibroughtoutmyearthenlampfrommyhouseandcried,“Come,children,Iwilllightyourpath!”
  ThenightwasstilldarkwhenIreturned,leavingtheroadtoitssilence,crying,“Lightme,OFire!Formyearthenlampliesbrokeninthedust!”
  XVIII
  不,不是你的力量催促蓓蕾绽放。
  摇它也好,敲它也好,你无力使它绽放。
  你的触摸玷污了它,你撕碎了它的花瓣,撒于尘土中。
  然而,没有色彩,也没有芳香。
  啊!那可不是你的力量,能催促蓓蕾绽放。
  能绽放花苞的人,做得如此轻易。
  他瞥上一眼,生命之液便在脉管中涌动。
  他吹一口气,花儿便展开羽翼,在风中飞舞。
  色彩如心底的渴望一般,奔涌而出,芬芳流溢着香甜的秘密。
  能绽放花苞的人,做得如此轻易。
  No,itisnotyourstoopenbudsintoblossoms.
  Shakethebud,strikeit;itisbeyondyourpowertomakeitblossom.
  Yourtouchsoilsit,youtearitspetalstopiecesandstrewtheminthedust.
  Butnocoloursappear,andnoperfume.
  Ah!itisnotforyoutoopenthebudintoablossom.
  Hewhocanopenthebuddoesitsosimply.
  Hegivesitaglance,andthelifesapstirsthroughitsveins.
  Athisbreaththeflowerspreadsitswingsandfluttersinthewind.
  Coloursflushoutlikeheartlongings,theperfumebetraysasweetsecret.
  Hewhocanopenthebuddoesitsosimply.
第十四章
更新时间2009-11-3 11:23:41 字数:6790
 经过寒冬的摧残,池塘里只剩最后一朵莲花了;花匠苏达斯把它采下,到宫门口向国王出售。
  在那里,他遇到一位旅人,对他说:“请问这最后一朵莲花的价钱是多少—我想把它献给菩提。”
  苏达斯说:“如果你付我一枚金币,它就是你的了。”
  旅人付了钱。
  正在此时,国王走了出来,他希望买下这朵花,因为他正要去见菩提,他想:“把冬季开放的莲花献在菩陀脚下,那可是件好事。”
  Sudas,thegardener,pluckedfromhistankthelastlotusleftbytheravageofwinterandwenttosellittothekingatthepalacegate.
  Therehemetatravellerwhosaidtohim,“Askyourpriceforthelastlotus,—IshallofferittoLordBuddha.”
  Sudassaid,“Ifyoupayonegoldenmashaitwillbeyours.”
  Thetravellerpaidit.
  Atthatmomentthekingcameoutandhewishedtobuytheflower,forhewasonhiswaytoseeLordBuddha,andhethought,“Itwouldbeafinethingtolayathisfeetthelotusthatbloomedinwinter.”
  当花匠告诉他已经有人付给他一枚金币后,国王说他愿出十枚,而旅人又把这个价格翻了一倍。
  这个贪婪的花匠,幻想着要从菩提那里得到更大的好处——因为为了它,他们争相出价。他鞠了一躬,说:“这朵莲花我不卖了。”
  城墙外,在芒果林寂然无声的浓荫下,苏达斯站在菩提面前,菩提的唇间泛着无声的爱,眼中闪着平和的光,宛若秋露荡涤的晨星。
  苏达斯凝望着他的脸,把莲花献在他脚下,俯首向着尘土叩头。
  菩提微笑着问:“你有什么愿望,我的孩子?”
  苏达斯泣道:“我只想碰碰您的双脚。”
  Whenthegardenersaidhehadbeenofferedagoldenmashathekingofferedhimten,butthetravellerdoubledtheprice.
  Thegardener,beinggreedy,imaginedagreatergainfromhimforwhosesaketheywerebidding.Hebowedandsaid,“Icannotsellthislotus.”
  InthehushedshadeofthemangogrovebeyondthecitywallSudasstoodbeforeLordBuddha,onwhoselipssatthesilenceofloveandwhoseeyesbeamedpeacelikethemorningstarofthedewwashedautumn.
  Sudaslookedinhisfaceandputthelotusathisfeetandbowedhisheadtothedust.
  Buddhasmiledandasked,“Whatisyourwish,myson?”
  Sudascried,“Theleasttouchofyourfeet.”
  XX
  让我做你的诗人吧,黑夜啊,这笼罩着轻纱的黑夜!
  有些人在你的暗影中无言地坐了数年,让我唱出他们的心曲吧。
  带我坐上你那无轮的战车,无声无息地从一个世界驶向另一个世界,你这时间宫殿里的王后,你这黑暗的美人。
  许多满含疑团的心灵悄悄潜入你的庭院,在没有灯火的房中游来游去,搜寻答案。
  许多被未知者手中的欢乐之箭射中的心,迸发出愉悦的赞歌,摇撼着黑暗,直至它的根基。
  那些不眠的灵魂,疑惑地凝视着星光中他们骤然发现的财宝。
  让我做你的诗人吧,黑夜啊,做你那深不可测的静谧的诗人。
  Makemethypoet,ONight,veiledNight!
  Therearesomewhohavesatspeechlessforagesinthyshadow,letmeuttertheirsongs.
  Takemeuponthychariotwithoutwheels,runningnoiselesslyfromworldtoworld,thouqueeninthepalaceoftime,thoudarklybeautiful!
  Manyaquestioningmindhasstealthilyenteredthycourtyardandroamedthroughthylamplesshouseseekingforanswers.
  Frommanyaheart,piercedwiththearrowofjoyfromthehandsoftheUnknown,haveburstforthgladchants,shakingthedarknesstoitsfoundation.
  Thosewakefulsoulsgazeinthestarlightinwonderatthetreasuretheyhavesuddenlyfound.
  Makemetheirpoet,ONight,thepoetofthyfathomlesssilence.
  XXI
  终有一天,我会遇见我内心的生命,遇见隐藏在我生命中的欢乐,尽管岁月用它那懒散的尘埃模糊了我的道路。
  我曾在恍惚之间认识了它,它飘忽的气息一阵阵向我袭来,让我的思绪一时间充满芬芳。
  终有一天,我会遇见身外那光明之屏背后的欢乐——我会站在漫溢的孤独中,在那里,一切尽现在造物者的眼前。
  IwillmeetonedaytheLifewithinme,thejoythathidesinmylife,thoughthedaysperplexmypathwiththeiridledust.
  Ihaveknownitinglimpses,anditsfitfulbreathhascomeuponme,makingmythoughtsfragrantforawhile.
  IwillmeetonedaytheJoywithoutmethatdwellsbehindthescreenoflight—andwillstandintheoverflowingsolitudewhereallthingsareseenasbytheircreator.
  XXII
  这个秋天的早上,被过多的阳光累得疲倦慵懒,如果你的歌已经时断时续,无精打采,就把你的笛子暂时交给我吧。
  我只是随性地信口吹奏——一会儿把它放到膝上,一会儿用双唇触它,一会儿又把它放到我身边的草地上。
  在庄严肃穆的黄昏里,我将采集鲜花,并做成花环装饰长笛,用芳香灌满长笛;我还要把灯点燃,膜拜长笛。
  然后,我将在夜晚来到你的身边,把长笛还给你。
  当孤独的新月在繁星之间漫游时,你就吹奏一支午夜之曲吧。
  Thisautumnmorningistiredwithexcessoflight,andifyoursongsgrowfitfulandlanguid,givemeyourfluteawhile.
  Ishallbutplaywithitasthewhimtakesme,—nowtakeitonmylap,nowtouchitwithmylips,nowkeepitbymysideonthegrass.
  ButinthesolemneveningstillnessIshallgatherflowers,todeckitwithwreaths,Ishallfillitwithfragrance;Ishallworshipitwiththelightedlamp.
  ThenatnightIshallcometoyouandgiveyoubackyourflute.
  Youwillplayonitthemusicofmidnightwhenthelonelycrescentmoonwandersamongthestars.
  XXIII
  在风与水交织的乐音中,诗人的思绪浮游,并飘舞于生命的微波之上。
  夕阳西下,如墨的天空笼罩着大海,宛如浓密的睫毛垂在疲惫的双眼上。该收起他的笔了,让他的思绪在那永远沉默的秘密中,沉入深深的海底。
  Thepoet’smindfloatsanddancesonthewavesoflifeamidstthevoicesofwindandwater.
  Nowwhenthesunhassetandthedarkenedskydrawsuponthesealikedroopinglashesuponawearyeyeitistimetotakeawayhispen,andlethisthoughtssinkintothebottomofthedeepamidtheeternalsecretofthatsilence.
  XXIV
  夜色很黑,你的沉睡深陷于我的静默中。
  哦,醒来吧,爱的痛苦,因为我不知道如何把门打开,我只好站立在外面。
  时光在等待,群星在观望,风儿已平息,寂静压在我的心头上,如此沉重。
  醒来吧,爱情,快醒来!注满我空空的杯盏,用一曲轻歌搅动这个黑夜。
  Thenightisdarkandyourslumberisdeepinthehushofmybeing.
  Wake,OPainofLove,forIknownothowtoopenthedoor,andIstandoutside.
  Thehourswait,thestarswatch,thewindisstill,thesilenceisheavyinmyheart.
  Wake,Love,wake!brimmyemptycup,andwithabreathofsongrufflethenight.
  XXV
  晨鸟在歌唱。
  天未破晓,夜之龙用那寒冷的黑爪紧抓着天幕,这清晨的消息从何而来?
  告诉我,晨鸟,东方的使者是如何穿越天空与树叶这双重的夜色,找到通往你梦境之路的?
  你高喊:“太阳就要升起,黑夜就要过去。”可是这个世界并不相信。
  哦,醒来吧,沉睡者!
  摘下帽子,等待光明的第一声祝福,在幸福的虔诚中与晨鸟一起歌唱。
  Thebirdofthemorningsings.
  Whencehashewordofthemorningbeforethemorningbreaks,andwhenthedragonnightstillholdstheskyinitscoldblackcoils?
  Tellme,birdofthemorning,how,throughthetwofoldnightoftheskyandtheleaves,hefoundhiswayintoyourdream,themessengeroutoftheeast?
  Theworlddidnotbelieveyouwhenyoucried,“Thesunisonhisway,thenightisnomore.”
  Osleeper,awake!
  Bareyourforehead,waitingforthefirstblessingoflight,andsingwiththebirdofthemorningingladfaith.
  XXVI
  我内心的乞丐,向着没有星星的天空举起瘦弱的双手,用饥饿的声音在夜的耳边呐喊。
  他向茫然的黑暗祈祷,而那黑暗,正如荒凉无望的天堂里躺着的堕落之神。
  欲望的呼唤回荡在绝望的深渊里,哀鸣的鸟儿盘旋在空空的巢穴上。
  但是,当清晨在东方的边缘抛下船锚时,我内心的乞丐跳跃着欢叫:
  “幸亏那失聪的暗夜拒绝了我——它的保险箱早已空空如也。”
  他叫道:“生活啊,光明啊,你们如此珍贵!最终与你相识的欢乐如此珍贵!”
  Thebeggarinmeliftedhisleanhandstothestarlessskyandcriedintonight’searwithhishungryvoice.
  HisprayersweretotheblindDarknesswholaylikeafallengodinadesolateheavenoflosthopes.
  Thecryofdesireeddiedroundachasmofdespair,awailingbirdcirclingitsemptynest.
  ButwhenmorningdroppedanchorattherimoftheEast,thebeggarinmeleaptandcried:
  “BlessedamIthatthedeafnightdeniedmethatitscofferwasempty.”
  Hecried,“OLife,OLight,youareprecious!andpreciousisthejoythatatlasthasknownyou!”
  XXVII
  恒河边上,萨那丹在数着念珠祷告。一个衣衫褴褛的婆罗门来到他的身边说:“行行好吧,我太穷了!”
  “这个斋钵是我的全部财产,”萨那丹说,“我已经把我所有的东西都给了你。”
  “可我的主湿婆托梦给我,”婆罗门说,“他让我来找你。”
  萨那丹猛然想起,他曾在河岸的卵石中拾到一块无价的宝石,他把它埋到了沙中,想着也许会有人需要它。
  他给婆罗门指明了地点,婆罗门疑惑地挖出了宝石。
  SanatanwastellinghisbeadsbytheGangeswhenaBrahmininragscametohimandsaid,“Helpme,Iampoor!”
  “Myalmsbowlisallthatismyown,”saidSanatan,“IhavegivenawayeverythingIhad.”
  “ButmylordShivacametomeinmydreams,”saidtheBrahmin,“andcounselledmetocometoyou.”
  Sanatansuddenlyrememberedhehadpickedupastonewithoutpriceamongthepebblesontheriverbank,andthinkingthatsomeonemightneedithiditinthesands.
  HepointedoutthespottotheBrahmin,whowonderingdugupthestone.
  婆罗门坐在地上,独自冥想,直到太阳落到林后,牧童赶着牛群回家。
  随后他站起身,慢慢地走到萨那丹身前,说:“大师啊,给我一点儿财富吧,这种财富将会让我对其他一切财富不屑一顾。”
  说罢,他把宝石丢进了水里。
  TheBrahminsatontheearthandmusedalonetillthesunwentdownbehindthetrees,andcowherdswenthomewiththeircattle.
  ThenheroseandcameslowlytoSanatanandsaid,“Master,givemetheleastfractionofthewealththatdisdainsallthewealthoftheworld.”
  Andhethrewthepreciousstoneintothewater.
第十五章
更新时间2009-11-3 11:24:05 字数:5102
 一次又一次,我来到你的门口,举起双手,向你乞求更多更多。
  你一次次施舍,时而精打细算,时而过分慷慨。
  一些我带走了,一些我放弃了;一些我沉甸甸地拿在手上;一些我制成了玩具,厌倦的时候就把它们打碎。终于,珍藏的东西和砸碎的残骸堆积成山,遮掩了你;无休无止的期望消磨着我的心。
  哦,拿走,拿走吧—现在成了我的呼喊。
  砸碎这乞者碗中的一切吧;熄灭这盏纠缠不休的守夜者的灯吧;抓住我的手,把我从你这堆不断膨胀的礼品中拉出来,带我进入你那没有拥挤人群的空旷无垠中去吧。
  TimeaftertimeIcametoyourgatewithraisedhands,askingformoreandyetmore.
  Yougaveandgave,nowinslowmeasure,nowinsuddenexcess.
  Itooksome,andsomethingsIletdrop;somelayheavyonmyhands;someImadeintoplaythingsandbrokethemwhentired;tillthewrecksandthehoardofyourgiftsgrewimmense,hidingyou,andtheceaselessexpectationworemyheartout.
  Take,ohtake—hasnowbecomemycry.
  Shatterallfromthisbeggar’sbowl;putoutthislampoftheimportunatewatcher;holdmyhands,raisemefromthestillgatheringheapofyourgiftsintothebareinfinityofyouruncrowdedpresence.
  XXIX
  你把我置入失败者之列。
  我知道我不会获胜,但也不会退出比赛。
  我将一头扎进水池,尽管也只不过是沉入池底。
  我将参加这场自我毁灭的比赛。
  我会拿我的一切作为赌注,当输掉最后一文时,就把自己抵押上,我认为,这样我就能置之死地而后生。
  Youhavesetmeamongthosewhoaredefeated.
  Iknowitisnotformetowin,nortoleavethegame.
  Ishallplungeintothepoolalthoughbuttosinktothebottom.
  Ishallplaythegameofmyundoing.
  IshallstakeallIhaveandwhenIlosemylastpennyIshallstakemyself,andthenIthinkIshallhavewonthroughmyutterdefeat.
  XXX
  当你给我的心穿上褴褛的衣裳,打发她上路乞讨时,一抹欢乐的笑容展现在天空中。
  她拜访了一家又一家,好多次她的碗要被盛满,却又被人抢走了。
  疲惫的一天就要结束,她端着可怜的饭碗,来到你的宫门,你过来牵起她的手,把她拉到宝座上,让她坐到你的身边。
  Asmileofmirthspreadovertheskywhenyoudressedmyheartinragsandsentherforthintotheroadtobeg.
  Shewentfromdoortodoor,andmanyatimewhenherbowlwasnearlyfullshewasrobbed.
  Attheendofthewearydayshecametoyourpalacegateholdingupherpitifulbowl,andyoucameandtookherhandandseatedherbesideyouonyourthrone.
  XXXI
  当舍卫城严重饥荒时,佛陀问他的门徒:“你们中谁愿意承担赈济灾民的重任?”
  银行家拉特那卡尔低着头说:“要赈济灾民,我的财富远远不够。”
  皇家军队的元帅詹森说:“我甘愿流血牺牲,可我家中的粮食并不多。”
  拥有大量土地的达玛帕尔叹息着说:“干旱之魔把我的田地都吸干了。我还不知道如何缴纳国王的捐税呢。”
  这时,托钵僧的女儿苏普丽雅站起身来。
  她向众人鞠了一躬,怯声说道:“我去赈济灾民。”
  “什么!”他们惊讶地喊了起来,“就凭你,靠什么来履行你的誓约呢?”
  “我是你们中最穷的一个,”苏普丽雅说,“这就是我的力量。我的金库和储备都在你们的家里。”
  “Whoamongyouwilltakeupthedutyoffeedingthehungry?”LordBuddhaaskedhisfollowerswhenfamineragedatShravasti.
  Ratnakar,thebanker,hunghisheadandsaid,“Muchmoreisneededthanallmywealthtofeedthehungry.”
  Jaysen,thechiefoftheKing’sarmy,said,“Iwouldgladlygivemylife’sblood,butthereisnotenoughfoodinmyhouse.”
  Dharmapaal,whoownedbroadacresofland,saidwithasigh,“Thedroughtdemonhassuckedmyfieldsdry.IknownothowtopayKing’sdues.”
  ThenroseSupriya,themendicant’sdaughter.
  Shebowedtoallandmeeklysaid,“Iwillfeedthehungry.”
  “How!”theycriedinsurprise.“Howcanyouhopetofulfilthatvow?”
  “Iamthepoorestofyouall,”saidSupriya,“thatismystrength.Ihavemycofferandmystoreateachofyourhouses.”
  XXXII
  我不认识国王,因此当他要求进贡时,我狂妄地认为我可以躲藏起来,不偿还债务。
  我逃啊逃,躲在白天的工作里,躲在夜晚的睡梦里。
  但他的命令却追随着我的每一次呼吸。
  于是,我明白了,他认识我,我没有任何地方可以躲藏。
  现在,我愿意把我的一切都献于他的脚下,以求在他的王国里有我的栖身之地。
  Mykingwasunknowntome,thereforewhenheclaimedhistributeIwasboldtothinkIwouldhidemyselfleavingmydebtsunpaid.
  Ifledandfledbehindmyday’sworkandmynight’sdreams.
  ButhisclaimsfollowedmeateverybreathIdrew.
  ThusIcametoknowthatIamknowntohimandnoplaceleftwhichismine.
  NowIwishtolaymyallbeforehisfeet,andgaintherighttomyplaceinhiskingdom.
  XXXIII
  当我想从我的生命里塑造一个你的形象,来让人们顶礼膜拜,我带来了我的尘土和欲望,以及我所有色彩缤纷的梦境和幻想。
  当我请求你用我的生命塑造一个你心中的形象,让你去爱,你却带来了你的烈火与力量,还有真理、爱与和平。
  WhenIthoughtIwouldmouldyou,animagefrommylifeformentoworship,Ibroughtmydustanddesiresandallmycoloureddelusionsanddreams.
  WhenIaskedyoutomouldwithmylifeanimagefromyourheartforyoutolove,youbroughtyourfireandforce,andtruth,lovelinessandpeace.
  XXXIV
  “陛下,”仆从向国王禀报说,“圣徒纳罗丹从未屈尊进入您的皇家庙宇。
  “他在路边的树下唱着对上帝的颂歌,庙里却空空如也,无人膜拜。
  “人群围绕着他,像蜜蜂围着白莲,全然不理会盛满蜂蜜的金坛。”
  国王心中恼怒,走到坐在草地上的纳罗丹身边。
  国王问他说:“神父,你为何要离开我金顶的庙宇,而去坐到外面的灰土中宣扬上帝的爱?”
  “因为上帝不在你的庙宇里。”纳罗丹说。
  国王皱起眉头说:“你可知道,建造这座艺术上的奇迹耗费了我两千万两黄金,我还举行了豪华的仪式,来把它献给上帝?”
  “知道,我知道,”纳罗丹回答,“就在那一年,成千上万个百姓的房子被烧毁了,他们徒劳地站在你的门口求你帮忙。
  “上帝说:‘可怜的东西,不给他的同胞兄弟栖身之所,反倒来给我修建庙宇!’
  “于是,他就和无家可归的人们一起坐到了路边的树下。
  “而那金色的泡沫里除了骄傲的热气一无所有。”
  国王气急败坏地喊道:“从我的王国里滚出去!”
  圣徒沉静地说:“好吧,在你驱逐了上帝的地方也把我驱逐出去吧。”
  “Sire,”announcedtheservanttotheKing,“thesaintNarottamhasneverdeignedtoenteryourroyaltemple.
  “HeissingingGod’spraiseunderthetreesbytheopenroad.Thetempleisemptyofworshippers.
  “Theyflockroundhimlikebeesroundthewhitelotus,leavingthegoldenjarofhoneyunheeded.”
  TheKing,vexedatheart,wenttothespotwhereNarottamsatonthegrass.
  Heaskedhim,“Father,whyleavemytempleofthegoldendomeandsitonthedustoutsidetopreachGod‘slove?”
  “BecauseGodisnotthereinyourtemple.”saidNarottam.
  TheKingfrownedandsaid,“Doyouknow,twentymillionsofgoldwenttothemakingofthatmarvelofart,anditwasconsecratedtoGodwithcostlyrites?”
  “Yes,Iknowit.”answeredNarottam.“Itwasinthatyearwhenthousandsofyourpeoplewhosehouseshadbeenburnedstoodvainlyaskingforhelpatyourdoor.
  “AndGodsaid,‘Thepoorcreaturewhocangivenosheltertohisbrotherswouldbuildmyhouse!’
  “Andhetookhisplacewiththeshelterlessunderthetreesbytheroad.
  “Andthatgoldenbubbleisemptyofallbuthotvapourofpride.”
  TheKingcriedinanger,“Leavemyland.”
  Calmlysaidthesaint,“Yes,banishmewhereyouhavebanishedmyGod.”
第十六章
更新时间2009-11-3 11:24:35 字数:5194
 号角躺在尘埃里。
  风倦了,灯熄了。
  啊,不幸的日子啊!
  来吧,战士们,带着你们的旗帜;来吧,歌手们,唱着你们的战歌!
  来吧,朝圣者们,快快赶路吧!
  号角正躺在尘埃里等着我们。
  我带着晚祷的供品,走在通往教堂的路上,经过了一天的辛劳跋涉,我想找一个地方休息:希望我的创伤被治愈,袍襟上的污渍被洗净,这时,我发现你的号角躺在尘埃里。
  Thetrumpetliesinthedust.
  Thewindisweary,thelightisdead.
  Ah,theevilday!
  Come,fighters,carryingyourflags,andsingers,withyourwarsongs!
  Come,pilgrimsofthemarch,hurryingonyourjourney!
  Thetrumpetliesinthedustwaitingforus.
  Iwasonmywaytothetemplewithmyeveningofferings,seekingforaplaceofrestaftertheday’sdustytoil:hopingmyhurtswouldbehealedandthestainsinmygarmentwashedwhite,whenIfoundthytrumpetlyinginthedust.
  难道此时不该为我点燃夜灯吗?
  难道夜晚还没给星星唱催眠曲吗?
  哦,血红的玫瑰啊,我熟睡的罂粟花已经苍白凋谢了!
  我确信我的流浪已经结束,我的债务已经偿清,这时,我突然看见你的号角躺在尘埃中。
  用你青春的魅力敲打我昏睡的心灵吧!
  让我生命的欢乐在火中熊熊燃烧吧,让觉醒的利箭穿透黑夜的心脏,让恐惧的悸动摇撼盲目与麻痹。
  Wasitnotthehourformetolightmyeveninglamp?
  Hadnotthenightsungitslullabytothestars?
  Othoubloodredrose,mypoppiesofsleephavepaledandfaded!
  IwascertainmywanderingswereoverandmydebtsallpaidwhensuddenlyIcameuponthytrumpetlyinginthedust.
  Strikemydrowsyheartwiththyspellofyouth!
  Letmyjoyinlifeblazeupinfire.Lettheshaftsofawakeningflythroughtheheartofnight,andathrillofdreadshakeblindnessandpalsy.
  我赶来把你的号角从尘埃中拾起。
  我不能再睡了——我的脚步将穿过暴雨般密集的利箭。
  有些人将跑出家门来到我的身边——而有些人将会哭泣。
  有些人将在床上辗转反侧,在可怕的梦中呻吟。
  因为今晚将听到你的号角。
  我向你乞求宁静,却招来了羞辱。
  现在,我就站在你的面前——帮我披上盔甲!
  让烦恼的铁拳把烈火捶进我的生命。
  让我的心在痛苦中擂响你胜利的战鼓。
  我将彻底腾空我的手,来接你的号角。
  Ihavecometoraisethytrumpetfromthedust.
  Sleepisnomoreforme—mywalkshallbethroughshowersofarrows.
  Someshallrunoutoftheirhousesandcometomyside—someshallweep.
  Someintheirbedsshalltossandgroanindiredreams.
  Fortonightthytrumpetshallbesounded.
  FromtheeIhaveaskedpeaceonlytofindshame.
  NowIstandbeforethee—helpmetoputonmyarmour!
  Lethardblowsoftroublestrikefireintomylife.
  Letmyheartbeatinpain,thedrumofthyvictory.
  Myhandsshallbeutterlyemptiedtotakeupthytrumpet.
  XXXVI
  噢,美丽的天神啊,当他们在欢乐中疯狂,扬起的灰尘玷污了你的圣袍,这让我痛心疾首。
  我冲着你呼喊:“拿起你的惩罚之棒去审判他们。”
  晨光射在因通宵狂欢而布满血丝的眼睛上;洁白的百合花圃迎接着他们燃烧的气息;繁星透过那神圣的黑暗之渊,凝视着他们的寻欢作乐—凝视着那些扬起灰尘玷污了你圣袍的人,噢,美丽的女神啊!
  你的审判席在花园里,在春日群鸟啼鸣的音符里;在绿树成荫的河岸上,那沙沙作响的林木回应着浪花的呢喃。
  When,madintheirmirth,theyraiseddusttosoilthyrobe,OBeautiful,itmademyheartsick.
  Icriedtotheeandsaid,“Takethyrodofpunishmentandjudgethem.”
  Themorninglightstruckuponthoseeyes,redwiththerevelofnight;theplaceofthewhitelilygreetedtheirburningbreath;thestarsthroughthedepthofthesacreddarkstaredattheircarousing—atthosethatraiseddusttosoilthyrobe,OBeautiful!
  Thyjudgmentseatwasintheflowergarden,inthebirds’notesinspringtime:intheshadyriverbanks,wherethetreesmutteredinanswertothemutteringofthewaves.
  哦,我的爱人啊,他们的激情里全是冷漠。
  他们潜伏在黑暗中,攫走你的首饰来装点自己的欲望。
  当你在他们的打击下感到痛苦时,我也立刻感到被刺伤,于是冲你喊道:“拿起你的剑,我的爱人,去审判他们!”
  啊,可你的审判是警醒的。
  母亲的眼泪流在他们的傲慢无礼上;情人不朽的誓言把他们的背叛之剑藏进自己的伤口中。
  OmyLover,theywerepitilessintheirpassion.
  Theyprowledinthedarktosnatchthyornamentstodecktheirowndesires.
  Whentheyhadstrucktheeandthouwertpained,itpiercedmetothequick,andIcriedtotheeandsaid,“Takethysword,OmyLover,andjudgethem!”
  Ah,butthyjusticewasvigilant.
  Amother’stearswereshedontheirinsolence;theimperishablefaithofaloverhidtheirspearsofrebellioninitsownwounds.
  你的审判在不眠之爱的缄默无言的痛苦里,在贞洁者的羞涩里,在孤独者寂寥之夜的泪水里,在灰白色的宽容的晨曦里。
  哦,令人敬畏的神啊,他们在疯狂的贪婪中乘着夜色爬过你的门,闯入你的仓库抢劫。
  然而,他们抢劫的财物越来越重,重得让他们无法搬动。
  于是我冲你呼喊:“饶恕他们吧,令人敬畏的神!”
  你的宽恕在暴风雨中迸射而出,把他们甩下去,把他们的赃物甩进尘土里。
  你的宽恕在霹雳里,在血雨里,在夕阳愤怒的殷红里。
  Thyjudgmentwasinthemutepainofsleeplesslove,intheblushofthechaste,inthetearsofthenightofthedesolate,inthepalemorninglightofforgiveness.
  OTerrible,theyintheirrecklessgreedclimbedthygateatnight,breakingintothystorehousetorobthee.
  Buttheweightoftheirplundergrewimmense,tooheavytocarryortoremove.
  ThereuponIcriedtotheeandsaid,“Forgivethem,OTerrible!”
  Thyforgivenessburstinstorms,throwingthemdown,scatteringtheirtheftsinthedust.
  Thyforgivenesswasinthethunderstone;intheshowerofblood;intheangryredofthesunset.
返回书籍页