必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

新月集——泰戈尔著

_3 泰戈尔(泰国)
  Isawthepostmanbringinglettersinhisbagforalmosteverybodyinthetown.
  Only,father’slettershekeepstoreadhimself.Iamsurethepostmanisawickedman.
  Butdon’tbeunhappyaboutthat,motherdear.
  Tomorrowismarketdayinthenextvillage.Youaskyourmaidtobuysomepensandpapers.
  Imyselfwillwriteallfather’sletters;youwillnotfindasinglemistake.
  IshallwritefromArightuptoK.
  But,mother,whydoyousmile?
  Youdon’tbelievethatIcanwriteasnicelyasfatherdoes!
  ButIshallrulemypapercarefully,andwriteallthelettersbeautifullybig.
  WhenIfinishmywriting,doyouthinkIshallbesofoolishasfatheranddropitintothehorridpostman’sbag?
  Ishallbringittoyoumyselfwithoutwaiting,andletterbyletterhelpyoutoreadmywriting.
  Iknowthepostmandoesnotliketogiveyouthereallyniceletters.
  英雄
  妈妈,我们假设我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国度。
  您坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,跟在您身旁。
  黄昏时,太阳落山。暗淡的约拉迪希荒地在我们面前展开。大地贫瘠而荒凉。
  您害怕地想着—“我不知道我们到了什么地方了。”
  我对您说:“妈妈,不要害怕。”
  草原上长满了针尖般刺人的草,一条崎岖的小径穿越其间。
  在这片广袤的原野上看不见牛群,它们已经回到村子的牛棚里了。
  夜幕降临,大地和天空一片朦胧昏暗,我们说不出我们正走向何方。
  突然,您叫我,悄悄地问我:“靠近河岸的是什么光亮?”
  正在那时,一阵可怕的号叫声传来,一些人影向我们跑来。
  您蹲在轿子里,反复不断地祷告着神的名字。
  轿夫们吓得瑟瑟发抖,在荆棘丛中躲藏起来。
  我向您喊着:“不要害怕,妈妈,有我在。”
  他们手执长棒,头发凌乱,越来越近了。
  我大喊:“小心些!你们这些坏蛋!再往前一步,你们就等死吧。”
  他们又发出可怕的号叫,并冲上前来。
  您紧握住我的手,说:
  “乖孩子,看在上天的分儿上,离他们远些。”
  我说:“妈妈,看我的。”
  于是我策马飞奔,
  剑和盾互相撞击,铿锵作响。
  这场战斗是多么激烈,妈妈,如果您从轿子里看得见,您一定会打冷战的。
  他们中有许多人逃走了,
  大多数被砍成了碎片。
  我知道您正独自坐在那里,心想,您的孩子此时肯定死了。
  然而我跑到您的身旁,满身是血,说:“妈妈,战争已经结束了。”
  您从轿子里走出来,吻着我,把我搂入您的怀中,自言自语地说:
  “如果没有我的孩子保护着我,我真不知如何是好。”
  日复一日,上千件无聊的事发生着,为什么这种事就不能偶尔实现呢?
  就像一本书里的故事。
  我的哥哥会说:“这怎么可能?我常常想,他是那么单薄!”
  我们村里的人们都会惊讶地说:“这孩子正和他妈妈在一起,不是很幸运吗?”
  TheHero
  Mother,letusimaginewearetravelling,andpassingthroughastrangeanddangerouscountry.
  YouareridinginapalanquinandIamtrottingbyyouonaredhorse.
  Itiseveningandthesungoesdown.ThewasteofJoradighilieswanandgreybeforeus.Thelandisdesolateandbarren.
  Youarefrightenedandthinking—“Iknownotwherewehavecometo.”
  Isaytoyou,“Mother,donotbeafraid.”
  Themeadowispricklywithspikygrass,andthroughitrunsanarrowbrokenpath.
  Therearenocattletobeseeninthewidefield;theyhavegonetotheirvillagestalls.
  Itgrowsdarkanddimonthelandandsky,andwecannottellwherewearegoing.
  Suddenlyyoucallmeandaskmeinawhisper,“Whatlightisthatnearthebank?”
  Justthenthereburstsoutafearfulyell,andfigurescomerunningtowardsus.
  Yousitcrouchedinyourpalanquinandrepeatthenamesofthegodsinprayer.
  Thebearers,shakinginterror,hidethemselvesinthethornybush.
  Ishouttoyou,“Don’tbeafraid,mother,Iamhere.”
  Withlongsticksintheirhandsandhairallwildabouttheirheads,theycomenearerandnearer.
  Ishout,“Haveacare!youvillains!Onestepmoreandyouaredeadmen.”
  Theygiveanotherterribleyellandrushforward.
  Youclutchmyhandandsay,
  “Dearboy,forheaven’ssake,keepawayfromthem.”
  Isay,“Mother,justyouwatchme.”
  ThenIspurmyhorseforawildgallop,andmyswordandbucklerclashagainsteachother.
  Thefightbecomessofearful,mother,thatitwouldgiveyouacoldshuddercouldyouseeitfromyourpalanquin.
  Manyofthemfly,andagreatnumberarecuttopieces.
  Iknowyouarethinking,sittingallbyyourself,thatyourboymustbedeadbythistime.
  ButIcometoyouallstainedwithblood,andsay,
  “Mother,thefightisovernow.”
  Youcomeoutandkissme,pressingmetoyourheart,andyousaytoyourself,
  “Idon’tknowwhatIshoulddoifIhadn’tmyboytoescortme.”
  Athousanduselessthingshappendayafterday,andwhycouldn‘tsuchathingcometruebychance?
  Itwouldbelikeastoryinabook.
  Mybrotherwouldsay,“Isitpossible?Ialwaysthoughthewassodelicate!”
  Ourvillagepeoplewouldallsayinamazement,“Wasitnotluckythattheboywaswithhismother?”
第九章
更新时间2009-11-3 11:15:26 字数:4773
 结束
  是我离开的时候了,妈妈,我走了。
  当清晨孤寂的破晓时分,您在幽暗中伸出双臂,想抱起您睡在床上的孩子时,
  我会说:“孩子不在那里了!”—妈妈,我走了。
  我将化为一缕清风爱抚着您;我将化为串串涟漪,当您沐浴时,一次次地吻着您。
  在刮风的夜里,当雨点儿在树叶上滴答作响时,
  您在床上将听到我的私语,当电光从开着的窗口闪进您的屋里时,
  我的笑声也随之一起闪现。
  如果您清醒地躺在床上,深夜里仍想着您的孩子,
  我将在星空中对您吟唱:“睡吧!妈妈,睡吧。”
  乘着四处游移的月光,我悄悄地来到您床上,趁您睡着时,躺在您的怀里。
  我将变成一个梦,从您眼皮的微缝中,滑入您的睡眠深处;当您醒来,惊奇地张望时,我就像一只熠熠闪光的萤火虫,向黑暗中飞去了。
  普耶节时,当邻居的孩子们来屋里玩耍时,
  我将融合在笛声里,终日荡漾在您心头。
  亲爱的阿姨带来了节日礼物,
  她会问:“我们的孩子在哪里,姐姐?”
  妈妈,您要温柔地告诉她:
  “他此刻在我的眼眸里,在我的身体里,在我的灵魂里。”
  TheEnd
  Itistimeformetogo,mother;Iamgoing.
  Wheninthepalingdarknessofthelonelydawnyoustretchoutyourarmsforyourbabyinthebed,
  Ishallsay,“Babyisnotthere!”—mother,Iamgoing.
  Ishallbecomeadelicatedraughtofairandcaressyou;andIshallberipplesinthewaterwhenyoubathe,andkissyouandkissyouagain.
  Inthegustynightwhentherainpattersontheleavesyouwillhearmywhisperinyourbed,andmylaughterwillflashwiththelightningthroughtheopenwindowintoyourroom.
  Ifyoulieawake,thinkingofyourbabytilllateintothenight,
  Ishallsingtoyoufromthestars,“Sleep!mother,sleep.”
  OnthestrayingmoonbeamsIshallstealoveryourbed,andlieuponyourbosomwhileyousleep.
  Ishallbecomeadream,andthroughthelittleopeningofyoureyelidsIshallslipintothedepthsofyoursleep;andwhenyouwakeupandlookroundstartled,likeatwinklingfireflyIshallflitoutintothedarkness.
  When,onthegreatfestivalofpuja,theneighbours’childrencomeandplayaboutthehouse.
  Ishallmeltintothemusicofthefluteandthrobinyourheartallday.
  Dearauntiewillcomewithpujapresentsandwillask,
  “Whereisairbaby,sister?”Mother,youwilltellhersoftly,
  “Heisinthepupilsofmyeyes,heisinmybodyandinmysoul.”
  Itistimeformetogo,mother;Iamgoing.
  Wheninthepalingdarknessofthelonelydawnyoustretchoutyourarmsforyourbabyinthebed,
  Ishallsay,“Babyisnotthere!”—mother,Iamgoing.
  Ishallbecomeadelicatedraughtofairandcaressyou;andIshallberipplesinthewaterwhenyoubathe,andkissyouandkissyouagain.
  Inthegustynightwhentherainpattersontheleavesyouwillhearmywhisperinyourbed,andmylaughterwillflashwiththelightningthroughtheopenwindowintoyourroom.
  Ifyoulieawake,thinkingofyourbabytilllateintothenight,
  Ishallsingtoyoufromthestars,“Sleep!mother,sleep.”
  OnthestrayingmoonbeamsIshallstealoveryourbed,andlieuponyourbosomwhileyousleep.
  Ishallbecomeadream,andthroughthelittleopeningofyoureyelidsIshallslipintothedepthsofyoursleep;andwhenyouwakeupandlookroundstartled,likeatwinklingfireflyIshallflitoutintothedarkness.
  When,onthegreatfestivalofpuja,theneighbours’childrencomeandplayaboutthehouse.
  Ishallmeltintothemusicofthefluteandthrobinyourheartallday.
  Dearauntiewillcomewithpujapresentsandwillask,
  “Whereisairbaby,sister?”Mother,youwilltellhersoftly,
  “Heisinthepupilsofmyeyes,heisinmybodyandinmysoul.”
  呼唤
  她离开时,夜一片漆黑,他们睡去了。
  这会儿,夜也漆黑,我呼唤着她:
  “回来,我的宝贝。世界在沉睡,当繁星两两相望时,你回来一会儿是没有人知道的。”
  她离开时,草木吐芽,春意正浓。
  这会儿,花儿正怒放,我呼唤着:“回来,我的宝贝。孩子们毫无顾忌地在游戏中把花儿聚散离合,你若回来,带走一朵小花,没有人会发现的。”
  那些常常嬉戏的人,还在那里玩耍,生命就这样被荒废了。
  我聆听着他们的闲聊,呼唤着:“回来,我的宝贝。妈妈的心里充满着爱,你若回来,只从她那里取得一个小小的吻,没有人会妒忌的。”
  TheRecall
  Thenightwasdarkwhenshewentaway,andtheyslept.
  Thenightisdarknow,andIcallforher,
  “Comeback,mydarling;theworldisasleep;andnoonewouldknow,ifyoucameforamomentwhilestarsaregazingatstars.”
  Shewentawaywhenthetreeswereinbudandthespringwasyoung.
  NowtheflowersareinhighbloomandIcall,“Comeback,mydarling.Thechildrengatherandscatterflowersinrecklesssport.Andifyoucomeandtakeonelittleblossomnoonewillmissit.”
  Thosethatusedtoplayareplayingstill,sospendthriftislife.
  Ilistentotheirchatterandcall,“Comeback,mydarling,formother’sheartisfulltothebrimwithlove,andifyoucometosnatchonlyonelittlekissfromhernoonewillgrudgeit.”
  最初的茉莉
  啊,这些茉莉,这些洁白的茉莉!
  我依稀记得我的双手第一次捧满了这些茉莉花,这些洁白的茉莉花的时候。
  我曾爱那阳光,爱那天空和那绿色的大地;
  我曾在漆黑的午夜聆听那河水淙淙的呢喃;
  秋日的夕阳,在荒原道路的转弯处迎接我,好像新娘掀起她的面纱迎接她的爱人。
  然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。
  我平生有过许多快乐的日子,在节日盛典的夜晚,我曾与狂欢者一同大笑。
  在细雨霏霏的清晨,我吟唱过许多闲散的歌谣。
  我的颈上也曾戴着爱人用手织就的“芭库拉丝”黄昏花环。
  然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。
  TheFirstJasmines
  All,thesejasmines,thesewhitejasmines!
  IseemtorememberthefirstdaywhenIfilledmyhandswiththesejasmines,thesewhitejasmines.
  Ihavelovedthesunlight,theskyandthegreenearth;
  Ihaveheardtheliquidmurmuroftheriverthroughthedarknessofmidnight;
  Autumnsunsetshavecometomeatthebendofaroadinthelonelywaste,likeabrideraisingherveiltoacceptherlover.
  YetmymemoryisstillsweetwiththefirstwhitejasminesthatIheldinmyhandwhenIwasachild.
  Manyagladdayhascomeinmylife,andIhavelaughedwithmerrymakersonfestivalnights.
  OngreymorningsofrainIhavecroonedmanyanidlesong.
  Ihavewornroundmynecktheeveningwreathofbakulaswovenbythehandoflove.
  YetmyheartissweetwiththememoryofthefirstfreshjasminesthatfilledmyhandswhenIwasachild.
第十章
更新时间2009-11-3 11:15:43 字数:3740
 榕树
  哦,你,立在池边的枝叶蓬乱的榕树,你是否已经忘了那个小孩,那宛如曾在你枝头筑巢,而又离开了你的鸟儿似的小孩?
  你还记得他怎样坐在窗前,惊异于看到你那盘绕在地下的树根吗?
  女人们常到池边装上满满一罐子水,于是,你巨大的黑影在水面上荡漾,宛如沉睡的人要挣扎着醒过来。
  阳光在微波上舞动,好似不能歇息片刻的梭子在编织着金黄的壁毯。
  两只鸭子在水草边游荡,影子在上面摇晃,孩子静静地坐在那里沉思。
  他想变成风,吹过你簌簌的枝丫;想变成你的影子,随着阳光在水面上消长;想成为一只鸟儿,栖息在你最高的枝头上;还想变成那两只鸭,在水草与影子中穿梭。
  TheBanyanTree
  Oyoushaggyheadedbanyantreestandingonthebankofthepond,haveyouforgottenthelittlechild,likethebirdsthathavenestedinyourbranchesandleftyou?
  Doyounotrememberhowhesatatthewindowandwonderedatthetangleofyourrootsthatplungedunderground?
  Thewomenwouldcometofilltheirjarsinthepond,andyourhugeblackshadowwouldwriggleonthewaterlikesleepstrugglingtowakeup.
  Sunlightdancedontherippleslikerestlesstinyshuttlesweavinggoldentapestry.
  Twoducksswambyweedymarginabovetheirshadows,andthechildwouldsitstillandthink.
  Helongedtobethewindandblowthroughyourrustlingbranches,tobeyourshadowandlengthenwiththedayonthewater,tobeabirdandperchonyourtopmosttwig,andtofloatlikethoseducksamongtheweedsandshadows.
  祝福
  祝福这颗小小的心灵,这个纯洁的灵魂为我们的大地,赢得了上天的亲吻。
  他爱阳光,他爱看妈妈的脸。
  他还没学会鄙夷尘埃而追求黄金。
  将他紧紧地拥抱在你的心里,并且祝福他。
  他已经来到这个歧路横生的大地上。
  我不知道他怎样从人群中把你挑出来,来到你的门前握住你的手问路。
  他紧随着你,说着,笑着,没有一丝疑心。
  不要辜负他的信任,引导他走向正路,并且祝福他。
  将你的手轻轻按在他的头上,祈祷着:虽然下面波涛汹涌,然而从上面来的风,会扬起他的船帆,将他送到平安的港口。
  不要在忙碌中把他遗忘,让他来到你的心里,并且祝福他。
  Benediction
  Blessthislittleheart,thiswhitesoulthathaswonthekissofheavenforourearth.
  Helovesthelightofthesun,helovesthesightofhismother’sface.
  Hehasnotlearnedtodespisethedust,andtohankeraftergold.
  Clasphimtoyourheartandblesshim.
  Hehascomeintothislandofanhundredcrossroads.
  Iknownothowhechoseyoufromthecrowd,cametoyourdoor,andgraspedyourhandtoaskhisway.
  Hewillfollowyou,laughingandtalking,andnotadoubtinhisheart.
  Keephistrust,leadhimstraightandblesshim.
  Layyourhandonhishead,andpraythatthoughthewavesunderneathgrowthreatening,yetthebreathfromabovemaycomeandfillhissailsandwafthimtothehavenofpeace.
  Forgethimnotinyourhurry,lethimcometoyourheartandblesshim.
  礼物
  我想送你一些东西,我的孩子,因为我们都在世界的溪流中漂泊。
  我们的生命会被分开,我们的爱也会被遗忘。
  但我没有那样傻,期望能用我的礼物来收买你的心。
  你的生命正年轻,你的路还很漫长,你饮尽我们给你的爱,就转身离开了我们。
  你有你的游戏、你的玩伴。如果你没有时间和我们在一起,或者你不曾想到我们,那又有什么伤害呢?
  在我们年老时,自然会有许多闲暇的时间,去细数那往昔的时光,把从我们手中永久失去的东西,放在心里好好珍藏。
  河水唱着歌奔流而去,冲破所有的堤防。然而山峰却留在那里追忆着,依依不舍地跟随着她。
  TheGift
  Iwanttogiveyousomething,mychild,forwearedriftinginthestreamoftheworld.
  Ourliveswillbecarriedapart,andourloveforgotten.
  ButIamnotsofoolishastohopethatIcouldbuyyourheartwithmygifts.
  Youngisyourlife,yourpathlong,andyoudrinkthelovewebringyouatonedraughtandturnandrunawayfromus.
  Youhaveyourplayandyourplaymates.Whatharmisthereifyouhavenotimeorthoughtforus?
  We,indeed,haveleisureenoughinoldagetocountthedaysthatarepast,tocherishinourheartswhatourhandshavelostforever.
  Theriverrunsswiftwithasong,breakingthroughallbarriers.Butthemountainstaysandremembers,andfollowsherwithhislove.
  我的歌
  孩子,我的这支歌将扬起悠扬的乐声萦绕在你的身旁,犹如那炽热的爱之臂膀。
  我的这支歌将抚摸着你的前额,犹如那祝福的亲吻。
  当你独处时,它会坐在你的身旁,在你的耳边私语;当你在人群中,它会围绕着你,使你远离尘嚣。
  我的歌将成为你梦想的羽翼,载着你的心到那未知的边缘。
  当黑夜遮蔽了你的路时,它又成为照耀在你头上的忠实星光。
  我的歌将伫立在你的瞳孔里,把你的视线植入万物的心中。
  当我的声音在死亡中沉寂时,我的歌仍会在你年轻的心中吟唱。
  MySong
  Thissongofminewillwinditsmusicaroundyou,mychild,likethefondarmsoflove.
  Thissongofminewilltouchyourforeheadlikeakissofblessing.
  Whenyouarealoneitwillsitbyyoursideandwhisperinyourear,whenyouareinthecrowditwillfenceyouaboutwithaloofness.
  Mysongwillbelikeapairofwingstoyourdreams,itwilltransportyourhearttothevergeoftheunknown.
  Itwillbelikethefaithfulstaroverheadwhendarknightisoveryourroad.
  Mysongwillsitinthepupilsofyoureyes,andwillcarryyoursightintotheheartofthings.
  Andwhenmyvoiceissilentindeath,mysongwillspeakinyourlivingheart.
第十一章
更新时间2009-11-3 11:19:30 字数:3343
 小小天使
  他们喧闹争吵,他们猜疑失望,他们争辩着却总是没有结果。
  让你的生命融到他们中吧,我的孩子,就像一束明亮的光芒,使他们欢悦而静谧。
  他们的贪婪和嫉妒是残酷的;他们的言语,如暗藏的刀,渴望饮血。
  去,站在他们盛怒的心中,我的孩子,把你那和善的目光投到他们身上,仿佛那夜晚的宽容的和平遮蔽了白日的纷扰。
  我的孩子,让他们看看你的脸,于是他们明白了万物的意义;让他们爱你,于是他们能够相爱。
  来,坐在无垠的怀抱里,我的孩子。日出时,敞开并提升你的心,像一朵盛开的花儿;夕阳西沉时,低下你的头,静静地完成这一天的膜拜。
  TheChildAngel
  Theyclamourandfight,theydoubtanddespair,theyknownoendtotheirwranglings.
  Letyourlifecomeamongstthemlikeaflameoflight,mychild,unflickeringandpure,anddelightthemintosilence.
  Theyarecruelintheirgreedandtheirenvy,theirwordsarelikehiddenknivesthirstingforblood.
  Goandstandamidsttheirscowlinghearts,mychild,andletyourgentleeyesfalluponthemliketheforgivingpeaceoftheeveningoverthestrifeoftheday.
  Letthemseeyourface,mychild,andthusknowthemeaningofallthings;letthemloveyouandthusloveeachother.
  Comeandtakeyourseatinthebosomofthelimitless,mychild.Atsunriseopenandraiseyourheartlikeablossomingflower,andatsunsetbendyourheadandinsilencecompletetheworshipoftheday.
  最后的交易
  清晨,我走在石头路上,叫着:“来雇用我!”
  国王手执利剑乘着战车驾临。
  他抓住我的手说:“我用权势来雇用你。”
  然而他的权势一文不值,于是,他乘着战车离去。
  炎热的正午,家家户户都关门闭户。
  我漫步在蜿蜒的小巷中。
  一位老者带着一袋黄金走出来。
  他思索了一下,说:“我用金钱来雇用你。”
  他一个一个地称着他的金币,我却转身离去。
  黄昏,花园的篱笆上繁花似锦。
  漂亮的姑娘走了出来,说:“我用微笑来雇用你。”
  她的笑容黯淡,消失在了泪痕中,她孤单地转身走回黑暗里。
  阳光照在沙滩上,海浪随意地泼溅水花。
  一个孩子坐在那里玩着贝壳。
  他抬起头,好像认识我一样,说:“我雇用你,什么都不用。”
  然后,我在这个孩子的游戏中完成交易,使自己成了一个自由的人。
  TheLastBargain
  “Comeandhireme!”Icried,whileinthemorningIwaswalkingonthestonepavedroad.
  Swordinhand,theKingcameinhischariot.
  Heheldmyhandandsaid,“Iwillhireyouwithmypower.”
  Buthispowercountedfornought,andhewentawayinhischariot.
  Intheheatofthemiddaythehousesstoodwithshutdoors.
  Iwanderedalongthecrookedlane.
  Anoldmancameoutwithhisbagofgold.
  Heponderedandsaid,“Iwillhireyouwithmymoney.”
  Heweighedhiscoinsonebyone,butIturnedaway.
  Itwasevening.Thegardenhedgewasallaflower.
  Thefairmaidcameoutandsaid,“Iwillhireyouwithasmile.”
  Hersmilepaledandmeltedintotears,andshewentbackaloneintothedark.
  Thesunglistenedonthesand,andtheseawavesbrokewaywardly.
  Achildsatplayingwithshells.
  Heraisedhisheadandseemedtoknowme,andsaid,“Ihireyouwithnothing.”
  Fromthenceforwardthatbargainstruckinchild’splaymademeafreeman.
  当乌云在天空轰鸣,六月的阵雨落下时,湿润的东风吹过荒野,在竹林间奏响它的风笛
  采果集
  FruitGathering
  三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。
  果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,从你的房子里传出了一声呼唤。
  吩咐一声,我就会把果子一筐筐地采满,送到你的院子里,尽管有的已经凋落,有的尚未成熟。
  由于丰收,季节也变得硕果累累;浓荫下传来牧童凄婉的笛声。
  吩咐一声,我就会在河上扬帆起航。
  三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。
  果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,从你的房子里传出了一声呼唤。
  BidmeandIshallgathermyfruitstobringtheminfullbasketsintoyourcourtyard,thoughsomearelostandsomenotripe.
  Fortheseasongrowsheavywithitsfulness,andthereisaplaintiveshepherd’spipeintheshade.
  BidmeandIshallsetsailontheriver.
  TheMarchwindisfretful,frettingthelanguidwavesintomurmurs.
  Thegardenhasyieldeditsall,andinthewearyhourofeveningthecallcomesfromyourhouseontheshoreinthesunset.
  II
  年轻的时候,我的生命犹如一朵鲜花——当和煦的春风到她的门前乞讨,她便从那富丽繁华中摇落一两片花瓣,丝毫不觉得有何损失。
  如今,青春已逝,我的生命如一枚果实,已无物可施,只等待着把自己彻底奉献,连同她那甜蜜的重负。
  Mylifewhenyoungwaslikeaflower—aflowerthatloosensapetalortwofromherabundanceandneverfeelsthelosswhenthespringbreezecomestobegatherdoor.
  Nowattheendofyouthmylifeislikeafruit,havingnothingtospare,andwaitingtoofferherselfcompletelywithherfullburdenofsweetness.
第十二章
更新时间2009-11-3 11:19:59 字数:4037
 难道夏日的盛宴,仅仅是为了盛开的鲜花,而非片片枯叶和凋零的花瓣吗?
  难道大海和谐的歌声,仅仅是为了潮涨的波涛吗?
  难道她没有和着潮落一起歌唱吗?
  珠宝被织入国王脚下的地毯,而泥土依然耐心等待着他双足的触摸。
  坐在我主身旁的智者与伟人寥寥无几,而他依然将愚鲁的我拥入怀中,使我成为他永远的仆人。
  Issummer’sfestivalonlyforfreshblossomsandnotalsoforwitheredleavesandfadedflowers?
  Isthesongoftheseaintuneonlywiththerisingwaves?
  Doesitnotalsosingwiththewavesthatfall?
  Jewelsarewovenintothecarpetwherestandsmyking,buttherearepatientclodswaitingtobetouchedbyhisfeet.
  FewarethewiseandthegreatwhositbymyMaster,buthehastakenthefoolishinhisarmsandmademehisservantforever.
  IV
  我醒来,发现他的信与清晨一道来临。
  我不知道它说些什么,因为我不识字。
  让那智者和他的书在一起吧,我不会去打搅他,谁知道他能否看懂那信里的内容。
  让我把它举到额头,贴在心口。
  夜阑人静,星星一颗颗闪现,我会把信摊在膝上,默默等候。
  树叶沙沙,会为我朗声诵读它;溪水淙淙,会为我轻轻吟咏它;七星睿智璀璨,在天边为我歌唱它。
  我无法找到我所追寻的,也无法理解我所知的;而这封未读的信减轻了我的负担,把我的思绪化为一首首歌。
  Iwokeandfoundhisletterwiththemorning.
  Idonotknowwhatitsays,forIcannotread.
  Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays.
  Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart.
  WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent.
  Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky.
  IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs.
  V
  当我不知道你信号的含义时,一缕灰尘便可以把它遮掩。
  既然我比以往聪慧,我便可以从以前的重重帷幕中把它读懂。
  花瓣上绘着它的倩影;波浪使它在泡沫中闪烁;群山把它举至巅峰。
  我曾转过脸避开你,因而误解了你的信,不懂它们的含义。
  AhandfulofdustcouldhideyoursignalwhenIdidnotknowitsmeaning.
  NowthatIamwiserIreaditinallthathiditbefore.
  Itispaintedinpetalsofflowers;wavesflashitfromtheirfoam;hillsholdithighontheirsummits.
  Ihadmyfaceturnedfromyou,thereforeIreadthelettersawryandknewnottheirmeaning.
  VI
  我在坦途中迷失了方向。
  在烟波浩淼的水面,在碧蓝如洗的天空,没有一丝轨迹。
  路被鸟儿的羽翼、璀璨的星光和四季流转的繁花遮掩了。
  我叩问自己的心,你的血液是否承载着发现未见之途的智慧。
  WhereroadsaremadeIlosemyway.
  Inthewidewater,intheblueskythereisnolineofatrack.
  Thepathwayishiddenbythebirds’wings,bythestarfires,bytheflowersofthewayfaringseasons.
  AndIaskmyheartifitsbloodcarriesthewisdomoftheunseenway.
  VII
  唉,我不能待在这座房子里,家已变得不再是我的家了,因为永远的异乡人在呼唤,他正沿路走来。
  他那声声脚步,叩击着我的胸膛;它击痛了我!
  起风了,大海在呜咽。我抛开所有的忧虑与疑惑,去追逐那无家的海浪,因为异乡人在向我呼唤,他正沿路走来。
  Alas,Icannotstayinthehouse,andhomehasbecomenohometome,fortheeternalStrangercalls,heisgoingalongtheroad.
  Thesoundofhisfootfallknocksatmybreast;itpainsme!
  Thewindisup,theseaismoaning.Ileaveallmycaresanddoubtstofollowthehomelesstide,fortheStrangercallsme,heisgoingalongtheroad.
  VIII
  准备起程吧,我的心!让那些必须徘徊的去徘徊吧。
  因为清晨的天空,有你的名字在回响。
  不要再为谁等待!
  蓓蕾企盼的是黑夜与露珠,而盛开的花呼唤的是自由和光明。
  冲破你的襁褓,我的心啊,出来吧!
  Bereadytolaunchforth,myheart!andletthoselingerwhomust.
  Foryournamehasbeencalledinthemorningsky.
  Waitfornone!
  Thedesireofthebudisforthenightanddew,buttheblownflowercriesforthefreedomoflight.
  Burstyoursheath,myheart,andcomeforth!
  IX
  当我徘徊于我收藏的珍宝之间时,我觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中噬咬着滋生自己的果实。
  我离开了这座腐烂的监狱。
  我不想流连于腐朽的沉寂,因为我要去寻找永恒的青春;一切与我的生命无关的,一切不似我笑声轻盈的,我都全部抛弃。
  我在时光里奔驰穿梭,哦,我的心啊,漫步着吟唱的诗人在你的战车里舞蹈。
  WhenIlingeredamongmyhoardedtreasureIfeltlikeawormthatfeedsinthedarkuponthefruitwhereitwasborn.
  Ileavethisprisonofdecay.
  Icarenottohauntthemouldystillness,forIgoinsearchofeverlastingyouth;Ithrowawayallthatisnotonewithmylifenoraslightasmylaughter.
  Irunthroughtimeand,Omyheart,inyourchariotdancesthepoetwhosingswhilehewanders.
  X
  你牵着我的手,把我拉到你的身旁,让我当着众人坐在高凳上,直到我变得战战兢兢,不能动弹,无法随意行走;我步步踌躇,唯恐踩上他们不满的荆棘。
  我终于自由了!
  打击来临了,侮辱之鼓被敲响了,我的坐凳被贬入尘埃中。
  我的道路在我的面前展开。
  我的羽翼饱含着对天空的渴望。
  我要加入午夜的流星,与它们一起扎入深邃的阴影之中。
  Youtookmyhandanddrewmetoyourside,mademesitonthehighseatbeforeallmen,tillIbecametimid,unabletostirandwalkmyownway;doubtinganddebatingateverysteplestIshouldtreaduponanythornoftheirdisfavour.
  Iamfreedatlast!
  Theblowhascome,thedrumofinsultsounded,myseatislaidlowinthedust.
  Mypathsareopenbeforeme.
  Mywingsarefullofthedesireofthesky.
  Igotojointheshootingstarsofmidnight,toplungeintotheprofoundshadow.
第十三章
更新时间2009-11-3 11:23:14 字数:5436
返回书籍页