Isawthepostmanbringinglettersinhisbagforalmosteverybodyinthetown.
Only,father’slettershekeepstoreadhimself.Iamsurethepostmanisawickedman.
Butdon’tbeunhappyaboutthat,motherdear.
Tomorrowismarketdayinthenextvillage.Youaskyourmaidtobuysomepensandpapers.
Imyselfwillwriteallfather’sletters;youwillnotfindasinglemistake.
IshallwritefromArightuptoK.
But,mother,whydoyousmile?
Youdon’tbelievethatIcanwriteasnicelyasfatherdoes!
ButIshallrulemypapercarefully,andwriteallthelettersbeautifullybig.
WhenIfinishmywriting,doyouthinkIshallbesofoolishasfatheranddropitintothehorridpostman’sbag?
Ishallbringittoyoumyselfwithoutwaiting,andletterbyletterhelpyoutoreadmywriting.
Iknowthepostmandoesnotliketogiveyouthereallyniceletters.
英雄
妈妈,我们假设我们正在旅行,经过一个陌生而危险的国度。
您坐在一顶轿子里,我骑着一匹红马,跟在您身旁。
黄昏时,太阳落山。暗淡的约拉迪希荒地在我们面前展开。大地贫瘠而荒凉。
您害怕地想着—“我不知道我们到了什么地方了。”
我对您说:“妈妈,不要害怕。”
草原上长满了针尖般刺人的草,一条崎岖的小径穿越其间。
在这片广袤的原野上看不见牛群,它们已经回到村子的牛棚里了。
夜幕降临,大地和天空一片朦胧昏暗,我们说不出我们正走向何方。
突然,您叫我,悄悄地问我:“靠近河岸的是什么光亮?”
正在那时,一阵可怕的号叫声传来,一些人影向我们跑来。
您蹲在轿子里,反复不断地祷告着神的名字。
轿夫们吓得瑟瑟发抖,在荆棘丛中躲藏起来。
我向您喊着:“不要害怕,妈妈,有我在。”
他们手执长棒,头发凌乱,越来越近了。
我大喊:“小心些!你们这些坏蛋!再往前一步,你们就等死吧。”
他们又发出可怕的号叫,并冲上前来。
您紧握住我的手,说:
“乖孩子,看在上天的分儿上,离他们远些。”
我说:“妈妈,看我的。”
于是我策马飞奔,
剑和盾互相撞击,铿锵作响。
这场战斗是多么激烈,妈妈,如果您从轿子里看得见,您一定会打冷战的。
他们中有许多人逃走了,
大多数被砍成了碎片。
我知道您正独自坐在那里,心想,您的孩子此时肯定死了。
然而我跑到您的身旁,满身是血,说:“妈妈,战争已经结束了。”
您从轿子里走出来,吻着我,把我搂入您的怀中,自言自语地说:
“如果没有我的孩子保护着我,我真不知如何是好。”
日复一日,上千件无聊的事发生着,为什么这种事就不能偶尔实现呢?
就像一本书里的故事。
我的哥哥会说:“这怎么可能?我常常想,他是那么单薄!”
我们村里的人们都会惊讶地说:“这孩子正和他妈妈在一起,不是很幸运吗?”
TheHero
Mother,letusimaginewearetravelling,andpassingthroughastrangeanddangerouscountry.
YouareridinginapalanquinandIamtrottingbyyouonaredhorse.
Itiseveningandthesungoesdown.ThewasteofJoradighilieswanandgreybeforeus.Thelandisdesolateandbarren.
Youarefrightenedandthinking—“Iknownotwherewehavecometo.”
Isaytoyou,“Mother,donotbeafraid.”
Themeadowispricklywithspikygrass,andthroughitrunsanarrowbrokenpath.
Therearenocattletobeseeninthewidefield;theyhavegonetotheirvillagestalls.
Itgrowsdarkanddimonthelandandsky,andwecannottellwherewearegoing.
Suddenlyyoucallmeandaskmeinawhisper,“Whatlightisthatnearthebank?”
Justthenthereburstsoutafearfulyell,andfigurescomerunningtowardsus.
Yousitcrouchedinyourpalanquinandrepeatthenamesofthegodsinprayer.
Thebearers,shakinginterror,hidethemselvesinthethornybush.
Ishouttoyou,“Don’tbeafraid,mother,Iamhere.”
Withlongsticksintheirhandsandhairallwildabouttheirheads,theycomenearerandnearer.
Ishout,“Haveacare!youvillains!Onestepmoreandyouaredeadmen.”
Theygiveanotherterribleyellandrushforward.
Youclutchmyhandandsay,
“Dearboy,forheaven’ssake,keepawayfromthem.”
Isay,“Mother,justyouwatchme.”
ThenIspurmyhorseforawildgallop,andmyswordandbucklerclashagainsteachother.
Thefightbecomessofearful,mother,thatitwouldgiveyouacoldshuddercouldyouseeitfromyourpalanquin.
Manyofthemfly,andagreatnumberarecuttopieces.
Iknowyouarethinking,sittingallbyyourself,thatyourboymustbedeadbythistime.
ButIcometoyouallstainedwithblood,andsay,
“Mother,thefightisovernow.”
Youcomeoutandkissme,pressingmetoyourheart,andyousaytoyourself,
“Idon’tknowwhatIshoulddoifIhadn’tmyboytoescortme.”
Athousanduselessthingshappendayafterday,andwhycouldn‘tsuchathingcometruebychance?
Itwouldbelikeastoryinabook.
Mybrotherwouldsay,“Isitpossible?Ialwaysthoughthewassodelicate!”
Ourvillagepeoplewouldallsayinamazement,“Wasitnotluckythattheboywaswithhismother?”
第九章
更新时间2009-11-3 11:15:26 字数:4773
结束
是我离开的时候了,妈妈,我走了。
当清晨孤寂的破晓时分,您在幽暗中伸出双臂,想抱起您睡在床上的孩子时,
我会说:“孩子不在那里了!”—妈妈,我走了。
我将化为一缕清风爱抚着您;我将化为串串涟漪,当您沐浴时,一次次地吻着您。
在刮风的夜里,当雨点儿在树叶上滴答作响时,
您在床上将听到我的私语,当电光从开着的窗口闪进您的屋里时,
我的笑声也随之一起闪现。
如果您清醒地躺在床上,深夜里仍想着您的孩子,
我将在星空中对您吟唱:“睡吧!妈妈,睡吧。”
乘着四处游移的月光,我悄悄地来到您床上,趁您睡着时,躺在您的怀里。
我将变成一个梦,从您眼皮的微缝中,滑入您的睡眠深处;当您醒来,惊奇地张望时,我就像一只熠熠闪光的萤火虫,向黑暗中飞去了。
普耶节时,当邻居的孩子们来屋里玩耍时,
我将融合在笛声里,终日荡漾在您心头。
亲爱的阿姨带来了节日礼物,
她会问:“我们的孩子在哪里,姐姐?”
妈妈,您要温柔地告诉她:
“他此刻在我的眼眸里,在我的身体里,在我的灵魂里。”
TheEnd
Itistimeformetogo,mother;Iamgoing.
Wheninthepalingdarknessofthelonelydawnyoustretchoutyourarmsforyourbabyinthebed,
Ishallsay,“Babyisnotthere!”—mother,Iamgoing.
Ishallbecomeadelicatedraughtofairandcaressyou;andIshallberipplesinthewaterwhenyoubathe,andkissyouandkissyouagain.
Inthegustynightwhentherainpattersontheleavesyouwillhearmywhisperinyourbed,andmylaughterwillflashwiththelightningthroughtheopenwindowintoyourroom.
Ifyoulieawake,thinkingofyourbabytilllateintothenight,
Ishallsingtoyoufromthestars,“Sleep!mother,sleep.”
OnthestrayingmoonbeamsIshallstealoveryourbed,andlieuponyourbosomwhileyousleep.
Ishallbecomeadream,andthroughthelittleopeningofyoureyelidsIshallslipintothedepthsofyoursleep;andwhenyouwakeupandlookroundstartled,likeatwinklingfireflyIshallflitoutintothedarkness.
When,onthegreatfestivalofpuja,theneighbours’childrencomeandplayaboutthehouse.
Ishallmeltintothemusicofthefluteandthrobinyourheartallday.
Dearauntiewillcomewithpujapresentsandwillask,
“Whereisairbaby,sister?”Mother,youwilltellhersoftly,
“Heisinthepupilsofmyeyes,heisinmybodyandinmysoul.”
Itistimeformetogo,mother;Iamgoing.
Wheninthepalingdarknessofthelonelydawnyoustretchoutyourarmsforyourbabyinthebed,
Ishallsay,“Babyisnotthere!”—mother,Iamgoing.
Ishallbecomeadelicatedraughtofairandcaressyou;andIshallberipplesinthewaterwhenyoubathe,andkissyouandkissyouagain.
Inthegustynightwhentherainpattersontheleavesyouwillhearmywhisperinyourbed,andmylaughterwillflashwiththelightningthroughtheopenwindowintoyourroom.
Ifyoulieawake,thinkingofyourbabytilllateintothenight,
Ishallsingtoyoufromthestars,“Sleep!mother,sleep.”
OnthestrayingmoonbeamsIshallstealoveryourbed,andlieuponyourbosomwhileyousleep.
Ishallbecomeadream,andthroughthelittleopeningofyoureyelidsIshallslipintothedepthsofyoursleep;andwhenyouwakeupandlookroundstartled,likeatwinklingfireflyIshallflitoutintothedarkness.
When,onthegreatfestivalofpuja,theneighbours’childrencomeandplayaboutthehouse.
Ishallmeltintothemusicofthefluteandthrobinyourheartallday.
Dearauntiewillcomewithpujapresentsandwillask,
“Whereisairbaby,sister?”Mother,youwilltellhersoftly,
“Heisinthepupilsofmyeyes,heisinmybodyandinmysoul.”
呼唤
她离开时,夜一片漆黑,他们睡去了。
这会儿,夜也漆黑,我呼唤着她:
“回来,我的宝贝。世界在沉睡,当繁星两两相望时,你回来一会儿是没有人知道的。”
她离开时,草木吐芽,春意正浓。
这会儿,花儿正怒放,我呼唤着:“回来,我的宝贝。孩子们毫无顾忌地在游戏中把花儿聚散离合,你若回来,带走一朵小花,没有人会发现的。”
那些常常嬉戏的人,还在那里玩耍,生命就这样被荒废了。
我聆听着他们的闲聊,呼唤着:“回来,我的宝贝。妈妈的心里充满着爱,你若回来,只从她那里取得一个小小的吻,没有人会妒忌的。”
TheRecall
Thenightwasdarkwhenshewentaway,andtheyslept.
Thenightisdarknow,andIcallforher,
“Comeback,mydarling;theworldisasleep;andnoonewouldknow,ifyoucameforamomentwhilestarsaregazingatstars.”
Shewentawaywhenthetreeswereinbudandthespringwasyoung.
NowtheflowersareinhighbloomandIcall,“Comeback,mydarling.Thechildrengatherandscatterflowersinrecklesssport.Andifyoucomeandtakeonelittleblossomnoonewillmissit.”
Thosethatusedtoplayareplayingstill,sospendthriftislife.
Ilistentotheirchatterandcall,“Comeback,mydarling,formother’sheartisfulltothebrimwithlove,andifyoucometosnatchonlyonelittlekissfromhernoonewillgrudgeit.”
最初的茉莉
啊,这些茉莉,这些洁白的茉莉!
我依稀记得我的双手第一次捧满了这些茉莉花,这些洁白的茉莉花的时候。
我曾爱那阳光,爱那天空和那绿色的大地;
我曾在漆黑的午夜聆听那河水淙淙的呢喃;
秋日的夕阳,在荒原道路的转弯处迎接我,好像新娘掀起她的面纱迎接她的爱人。
然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。
我平生有过许多快乐的日子,在节日盛典的夜晚,我曾与狂欢者一同大笑。
在细雨霏霏的清晨,我吟唱过许多闲散的歌谣。
我的颈上也曾戴着爱人用手织就的“芭库拉丝”黄昏花环。
然而,我回忆起孩提时第一次捧在手里的洁白茉莉,心里充满了甜蜜的回忆。
TheFirstJasmines
All,thesejasmines,thesewhitejasmines!
IseemtorememberthefirstdaywhenIfilledmyhandswiththesejasmines,thesewhitejasmines.
Ihavelovedthesunlight,theskyandthegreenearth;
Ihaveheardtheliquidmurmuroftheriverthroughthedarknessofmidnight;
Autumnsunsetshavecometomeatthebendofaroadinthelonelywaste,likeabrideraisingherveiltoacceptherlover.
YetmymemoryisstillsweetwiththefirstwhitejasminesthatIheldinmyhandwhenIwasachild.
Manyagladdayhascomeinmylife,andIhavelaughedwithmerrymakersonfestivalnights.
OngreymorningsofrainIhavecroonedmanyanidlesong.
Ihavewornroundmynecktheeveningwreathofbakulaswovenbythehandoflove.
YetmyheartissweetwiththememoryofthefirstfreshjasminesthatfilledmyhandswhenIwasachild.
第十章
更新时间2009-11-3 11:15:43 字数:3740
榕树
哦,你,立在池边的枝叶蓬乱的榕树,你是否已经忘了那个小孩,那宛如曾在你枝头筑巢,而又离开了你的鸟儿似的小孩?
你还记得他怎样坐在窗前,惊异于看到你那盘绕在地下的树根吗?
女人们常到池边装上满满一罐子水,于是,你巨大的黑影在水面上荡漾,宛如沉睡的人要挣扎着醒过来。
阳光在微波上舞动,好似不能歇息片刻的梭子在编织着金黄的壁毯。
两只鸭子在水草边游荡,影子在上面摇晃,孩子静静地坐在那里沉思。
他想变成风,吹过你簌簌的枝丫;想变成你的影子,随着阳光在水面上消长;想成为一只鸟儿,栖息在你最高的枝头上;还想变成那两只鸭,在水草与影子中穿梭。
TheBanyanTree
Oyoushaggyheadedbanyantreestandingonthebankofthepond,haveyouforgottenthelittlechild,likethebirdsthathavenestedinyourbranchesandleftyou?
Doyounotrememberhowhesatatthewindowandwonderedatthetangleofyourrootsthatplungedunderground?
Thewomenwouldcometofilltheirjarsinthepond,andyourhugeblackshadowwouldwriggleonthewaterlikesleepstrugglingtowakeup.
Sunlightdancedontherippleslikerestlesstinyshuttlesweavinggoldentapestry.
Twoducksswambyweedymarginabovetheirshadows,andthechildwouldsitstillandthink.
Helongedtobethewindandblowthroughyourrustlingbranches,tobeyourshadowandlengthenwiththedayonthewater,tobeabirdandperchonyourtopmosttwig,andtofloatlikethoseducksamongtheweedsandshadows.
祝福
祝福这颗小小的心灵,这个纯洁的灵魂为我们的大地,赢得了上天的亲吻。
他爱阳光,他爱看妈妈的脸。
他还没学会鄙夷尘埃而追求黄金。
将他紧紧地拥抱在你的心里,并且祝福他。
他已经来到这个歧路横生的大地上。
我不知道他怎样从人群中把你挑出来,来到你的门前握住你的手问路。
他紧随着你,说着,笑着,没有一丝疑心。
不要辜负他的信任,引导他走向正路,并且祝福他。
将你的手轻轻按在他的头上,祈祷着:虽然下面波涛汹涌,然而从上面来的风,会扬起他的船帆,将他送到平安的港口。
不要在忙碌中把他遗忘,让他来到你的心里,并且祝福他。
Benediction
Blessthislittleheart,thiswhitesoulthathaswonthekissofheavenforourearth.
Helovesthelightofthesun,helovesthesightofhismother’sface.
Hehasnotlearnedtodespisethedust,andtohankeraftergold.
Clasphimtoyourheartandblesshim.
Hehascomeintothislandofanhundredcrossroads.
Iknownothowhechoseyoufromthecrowd,cametoyourdoor,andgraspedyourhandtoaskhisway.
Hewillfollowyou,laughingandtalking,andnotadoubtinhisheart.
Keephistrust,leadhimstraightandblesshim.
Layyourhandonhishead,andpraythatthoughthewavesunderneathgrowthreatening,yetthebreathfromabovemaycomeandfillhissailsandwafthimtothehavenofpeace.
Forgethimnotinyourhurry,lethimcometoyourheartandblesshim.
礼物
我想送你一些东西,我的孩子,因为我们都在世界的溪流中漂泊。
我们的生命会被分开,我们的爱也会被遗忘。
但我没有那样傻,期望能用我的礼物来收买你的心。
你的生命正年轻,你的路还很漫长,你饮尽我们给你的爱,就转身离开了我们。
你有你的游戏、你的玩伴。如果你没有时间和我们在一起,或者你不曾想到我们,那又有什么伤害呢?
在我们年老时,自然会有许多闲暇的时间,去细数那往昔的时光,把从我们手中永久失去的东西,放在心里好好珍藏。
河水唱着歌奔流而去,冲破所有的堤防。然而山峰却留在那里追忆着,依依不舍地跟随着她。
TheGift
Iwanttogiveyousomething,mychild,forwearedriftinginthestreamoftheworld.
Ourliveswillbecarriedapart,andourloveforgotten.
ButIamnotsofoolishastohopethatIcouldbuyyourheartwithmygifts.
Youngisyourlife,yourpathlong,andyoudrinkthelovewebringyouatonedraughtandturnandrunawayfromus.
Youhaveyourplayandyourplaymates.Whatharmisthereifyouhavenotimeorthoughtforus?
We,indeed,haveleisureenoughinoldagetocountthedaysthatarepast,tocherishinourheartswhatourhandshavelostforever.
Theriverrunsswiftwithasong,breakingthroughallbarriers.Butthemountainstaysandremembers,andfollowsherwithhislove.
我的歌
孩子,我的这支歌将扬起悠扬的乐声萦绕在你的身旁,犹如那炽热的爱之臂膀。
我的这支歌将抚摸着你的前额,犹如那祝福的亲吻。
当你独处时,它会坐在你的身旁,在你的耳边私语;当你在人群中,它会围绕着你,使你远离尘嚣。
我的歌将成为你梦想的羽翼,载着你的心到那未知的边缘。
当黑夜遮蔽了你的路时,它又成为照耀在你头上的忠实星光。
我的歌将伫立在你的瞳孔里,把你的视线植入万物的心中。
当我的声音在死亡中沉寂时,我的歌仍会在你年轻的心中吟唱。
MySong
Thissongofminewillwinditsmusicaroundyou,mychild,likethefondarmsoflove.
Thissongofminewilltouchyourforeheadlikeakissofblessing.
Whenyouarealoneitwillsitbyyoursideandwhisperinyourear,whenyouareinthecrowditwillfenceyouaboutwithaloofness.
Mysongwillbelikeapairofwingstoyourdreams,itwilltransportyourhearttothevergeoftheunknown.
Itwillbelikethefaithfulstaroverheadwhendarknightisoveryourroad.
Mysongwillsitinthepupilsofyoureyes,andwillcarryyoursightintotheheartofthings.
Andwhenmyvoiceissilentindeath,mysongwillspeakinyourlivingheart.
第十一章
更新时间2009-11-3 11:19:30 字数:3343
小小天使
他们喧闹争吵,他们猜疑失望,他们争辩着却总是没有结果。
让你的生命融到他们中吧,我的孩子,就像一束明亮的光芒,使他们欢悦而静谧。
他们的贪婪和嫉妒是残酷的;他们的言语,如暗藏的刀,渴望饮血。
去,站在他们盛怒的心中,我的孩子,把你那和善的目光投到他们身上,仿佛那夜晚的宽容的和平遮蔽了白日的纷扰。
我的孩子,让他们看看你的脸,于是他们明白了万物的意义;让他们爱你,于是他们能够相爱。
来,坐在无垠的怀抱里,我的孩子。日出时,敞开并提升你的心,像一朵盛开的花儿;夕阳西沉时,低下你的头,静静地完成这一天的膜拜。
TheChildAngel
Theyclamourandfight,theydoubtanddespair,theyknownoendtotheirwranglings.
Letyourlifecomeamongstthemlikeaflameoflight,mychild,unflickeringandpure,anddelightthemintosilence.
Theyarecruelintheirgreedandtheirenvy,theirwordsarelikehiddenknivesthirstingforblood.
Goandstandamidsttheirscowlinghearts,mychild,andletyourgentleeyesfalluponthemliketheforgivingpeaceoftheeveningoverthestrifeoftheday.
Letthemseeyourface,mychild,andthusknowthemeaningofallthings;letthemloveyouandthusloveeachother.
Comeandtakeyourseatinthebosomofthelimitless,mychild.Atsunriseopenandraiseyourheartlikeablossomingflower,andatsunsetbendyourheadandinsilencecompletetheworshipoftheday.
最后的交易
清晨,我走在石头路上,叫着:“来雇用我!”
国王手执利剑乘着战车驾临。
他抓住我的手说:“我用权势来雇用你。”
然而他的权势一文不值,于是,他乘着战车离去。
炎热的正午,家家户户都关门闭户。
我漫步在蜿蜒的小巷中。
一位老者带着一袋黄金走出来。
他思索了一下,说:“我用金钱来雇用你。”
他一个一个地称着他的金币,我却转身离去。
黄昏,花园的篱笆上繁花似锦。
漂亮的姑娘走了出来,说:“我用微笑来雇用你。”
她的笑容黯淡,消失在了泪痕中,她孤单地转身走回黑暗里。
阳光照在沙滩上,海浪随意地泼溅水花。
一个孩子坐在那里玩着贝壳。
他抬起头,好像认识我一样,说:“我雇用你,什么都不用。”
然后,我在这个孩子的游戏中完成交易,使自己成了一个自由的人。
TheLastBargain
“Comeandhireme!”Icried,whileinthemorningIwaswalkingonthestonepavedroad.
Swordinhand,theKingcameinhischariot.
Heheldmyhandandsaid,“Iwillhireyouwithmypower.”
Buthispowercountedfornought,andhewentawayinhischariot.
Intheheatofthemiddaythehousesstoodwithshutdoors.
Iwanderedalongthecrookedlane.
Anoldmancameoutwithhisbagofgold.
Heponderedandsaid,“Iwillhireyouwithmymoney.”
Heweighedhiscoinsonebyone,butIturnedaway.
Itwasevening.Thegardenhedgewasallaflower.
Thefairmaidcameoutandsaid,“Iwillhireyouwithasmile.”
Hersmilepaledandmeltedintotears,andshewentbackaloneintothedark.
Thesunglistenedonthesand,andtheseawavesbrokewaywardly.
Achildsatplayingwithshells.
Heraisedhisheadandseemedtoknowme,andsaid,“Ihireyouwithnothing.”
Fromthenceforwardthatbargainstruckinchild’splaymademeafreeman.
当乌云在天空轰鸣,六月的阵雨落下时,湿润的东风吹过荒野,在竹林间奏响它的风笛
采果集
FruitGathering
三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。
果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,从你的房子里传出了一声呼唤。
吩咐一声,我就会把果子一筐筐地采满,送到你的院子里,尽管有的已经凋落,有的尚未成熟。
由于丰收,季节也变得硕果累累;浓荫下传来牧童凄婉的笛声。
吩咐一声,我就会在河上扬帆起航。
三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。
果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,从你的房子里传出了一声呼唤。
BidmeandIshallgathermyfruitstobringtheminfullbasketsintoyourcourtyard,thoughsomearelostandsomenotripe.
Fortheseasongrowsheavywithitsfulness,andthereisaplaintiveshepherd’spipeintheshade.
BidmeandIshallsetsailontheriver.
TheMarchwindisfretful,frettingthelanguidwavesintomurmurs.
Thegardenhasyieldeditsall,andinthewearyhourofeveningthecallcomesfromyourhouseontheshoreinthesunset.
II
年轻的时候,我的生命犹如一朵鲜花——当和煦的春风到她的门前乞讨,她便从那富丽繁华中摇落一两片花瓣,丝毫不觉得有何损失。
如今,青春已逝,我的生命如一枚果实,已无物可施,只等待着把自己彻底奉献,连同她那甜蜜的重负。
Mylifewhenyoungwaslikeaflower—aflowerthatloosensapetalortwofromherabundanceandneverfeelsthelosswhenthespringbreezecomestobegatherdoor.
Nowattheendofyouthmylifeislikeafruit,havingnothingtospare,andwaitingtoofferherselfcompletelywithherfullburdenofsweetness.
第十二章
更新时间2009-11-3 11:19:59 字数:4037
难道夏日的盛宴,仅仅是为了盛开的鲜花,而非片片枯叶和凋零的花瓣吗?
难道大海和谐的歌声,仅仅是为了潮涨的波涛吗?
难道她没有和着潮落一起歌唱吗?
珠宝被织入国王脚下的地毯,而泥土依然耐心等待着他双足的触摸。
坐在我主身旁的智者与伟人寥寥无几,而他依然将愚鲁的我拥入怀中,使我成为他永远的仆人。
Issummer’sfestivalonlyforfreshblossomsandnotalsoforwitheredleavesandfadedflowers?
Isthesongoftheseaintuneonlywiththerisingwaves?
Doesitnotalsosingwiththewavesthatfall?
Jewelsarewovenintothecarpetwherestandsmyking,buttherearepatientclodswaitingtobetouchedbyhisfeet.
FewarethewiseandthegreatwhositbymyMaster,buthehastakenthefoolishinhisarmsandmademehisservantforever.
IV
我醒来,发现他的信与清晨一道来临。
我不知道它说些什么,因为我不识字。
让那智者和他的书在一起吧,我不会去打搅他,谁知道他能否看懂那信里的内容。
让我把它举到额头,贴在心口。
夜阑人静,星星一颗颗闪现,我会把信摊在膝上,默默等候。
树叶沙沙,会为我朗声诵读它;溪水淙淙,会为我轻轻吟咏它;七星睿智璀璨,在天边为我歌唱它。
我无法找到我所追寻的,也无法理解我所知的;而这封未读的信减轻了我的负担,把我的思绪化为一首首歌。
Iwokeandfoundhisletterwiththemorning.
Idonotknowwhatitsays,forIcannotread.
Ishallleavethewisemanalonewithhisbooks,Ishallnottroublehim,forwhoknowsifhecanreadwhatthelettersays.
Letmeholdittomyforeheadandpressittomyheart.
WhenthenightgrowsstillandstarscomeoutonebyoneIwillspreaditonmylapandstaysilent.
Therustlingleaveswillreaditaloudtome,therushingstreamwillchantit,andthesevenwisestarswillsingittomefromthesky.
IcannotfindwhatIseek,IcannotunderstandwhatIwouldlearn;butthisunreadletterhaslightenedmyburdensandturnedmythoughtsintosongs.
V
当我不知道你信号的含义时,一缕灰尘便可以把它遮掩。
既然我比以往聪慧,我便可以从以前的重重帷幕中把它读懂。
花瓣上绘着它的倩影;波浪使它在泡沫中闪烁;群山把它举至巅峰。
我曾转过脸避开你,因而误解了你的信,不懂它们的含义。
AhandfulofdustcouldhideyoursignalwhenIdidnotknowitsmeaning.
NowthatIamwiserIreaditinallthathiditbefore.
Itispaintedinpetalsofflowers;wavesflashitfromtheirfoam;hillsholdithighontheirsummits.
Ihadmyfaceturnedfromyou,thereforeIreadthelettersawryandknewnottheirmeaning.
VI
我在坦途中迷失了方向。
在烟波浩淼的水面,在碧蓝如洗的天空,没有一丝轨迹。
路被鸟儿的羽翼、璀璨的星光和四季流转的繁花遮掩了。
我叩问自己的心,你的血液是否承载着发现未见之途的智慧。
WhereroadsaremadeIlosemyway.
Inthewidewater,intheblueskythereisnolineofatrack.
Thepathwayishiddenbythebirds’wings,bythestarfires,bytheflowersofthewayfaringseasons.
AndIaskmyheartifitsbloodcarriesthewisdomoftheunseenway.
VII
唉,我不能待在这座房子里,家已变得不再是我的家了,因为永远的异乡人在呼唤,他正沿路走来。
他那声声脚步,叩击着我的胸膛;它击痛了我!
起风了,大海在呜咽。我抛开所有的忧虑与疑惑,去追逐那无家的海浪,因为异乡人在向我呼唤,他正沿路走来。
Alas,Icannotstayinthehouse,andhomehasbecomenohometome,fortheeternalStrangercalls,heisgoingalongtheroad.
Thesoundofhisfootfallknocksatmybreast;itpainsme!
Thewindisup,theseaismoaning.Ileaveallmycaresanddoubtstofollowthehomelesstide,fortheStrangercallsme,heisgoingalongtheroad.
VIII
准备起程吧,我的心!让那些必须徘徊的去徘徊吧。
因为清晨的天空,有你的名字在回响。
不要再为谁等待!
蓓蕾企盼的是黑夜与露珠,而盛开的花呼唤的是自由和光明。
冲破你的襁褓,我的心啊,出来吧!
Bereadytolaunchforth,myheart!andletthoselingerwhomust.
Foryournamehasbeencalledinthemorningsky.
Waitfornone!
Thedesireofthebudisforthenightanddew,buttheblownflowercriesforthefreedomoflight.
Burstyoursheath,myheart,andcomeforth!
IX
当我徘徊于我收藏的珍宝之间时,我觉得自己像一条蛀虫,在黑暗中噬咬着滋生自己的果实。
我离开了这座腐烂的监狱。
我不想流连于腐朽的沉寂,因为我要去寻找永恒的青春;一切与我的生命无关的,一切不似我笑声轻盈的,我都全部抛弃。
我在时光里奔驰穿梭,哦,我的心啊,漫步着吟唱的诗人在你的战车里舞蹈。
WhenIlingeredamongmyhoardedtreasureIfeltlikeawormthatfeedsinthedarkuponthefruitwhereitwasborn.
Ileavethisprisonofdecay.
Icarenottohauntthemouldystillness,forIgoinsearchofeverlastingyouth;Ithrowawayallthatisnotonewithmylifenoraslightasmylaughter.
Irunthroughtimeand,Omyheart,inyourchariotdancesthepoetwhosingswhilehewanders.
X
你牵着我的手,把我拉到你的身旁,让我当着众人坐在高凳上,直到我变得战战兢兢,不能动弹,无法随意行走;我步步踌躇,唯恐踩上他们不满的荆棘。
我终于自由了!
打击来临了,侮辱之鼓被敲响了,我的坐凳被贬入尘埃中。
我的道路在我的面前展开。
我的羽翼饱含着对天空的渴望。
我要加入午夜的流星,与它们一起扎入深邃的阴影之中。
Youtookmyhandanddrewmetoyourside,mademesitonthehighseatbeforeallmen,tillIbecametimid,unabletostirandwalkmyownway;doubtinganddebatingateverysteplestIshouldtreaduponanythornoftheirdisfavour.
Iamfreedatlast!
Theblowhascome,thedrumofinsultsounded,myseatislaidlowinthedust.
Mypathsareopenbeforeme.
Mywingsarefullofthedesireofthesky.
Igotojointheshootingstarsofmidnight,toplungeintotheprofoundshadow.
第十三章
更新时间2009-11-3 11:23:14 字数:5436