我的游戏挺无趣的,于是过来找你。这是星期六,我们的节日。
放下你的活儿,妈妈;靠在窗的一边坐着,告诉我童话里的特潘塔沙漠在哪里。
整整一天都被雨的影子覆盖着。凶猛的闪电用利爪抓着天空。
当乌云发出雷鸣的时候,我喜欢怀着恐惧紧紧依偎在你的身上。
当倾盆大雨几个小时不停地拍打着竹叶,
而我们的窗户被狂风刮得嘎吱作响的时候,
我喜欢单独和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。
它在哪里,妈妈,在哪一个海岸上,在哪一座山脚下,在哪一个国王的疆土上?
田野上没有篱笆来标明界线,也没有一条穿越田野的小径,让村人在黄昏时走回村落,或者让在树林中拾干柴的妇人将柴带往市场。
沙漠上只有小丛小丛的黄草和一棵树,上面有一对聪明的老鸟搭建的窝,那个地方就是特潘塔沙漠。
我能够想象得出,在这样一个阴云密布的日子,国王那年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰马,穿越这片沙漠,横渡这片不知名的海洋,寻找那被巨人囚禁的公主。
当雨雾在遥远的天空下沉,闪电犹如一阵突发的痛苦痉挛出现时,他是否还记得,当他骑马穿越童话里的特潘塔沙漠时,他那不幸的母亲被国王抛弃,正含着泪水清扫牛棚?
看,妈妈,一天还没过去,天色几乎都黑了,村庄那边的路上已没什么游人了。
牧童早就从牧场上回家了,人们也已从田地归来,坐在他们屋檐下的草席上,望着阴沉的云层。
妈妈,我把所有的书都放到书架上了—现在别让我做功课。
当我长大了,像爸爸一样大的时候,我会掌握必须学的东西。
但是今天,请告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方。
TheLandofTheExile
Mother,thelighthasgrowngreyinthesky;Idonotknowwhatthetimeis.
Thereisnofuninmyplay,soIhavecometoyou.ItisSaturday,ourholiday.
Leaveoffyourwork,mother;sitherebythewindowandtellmewherethedesertofTepantarinthefairytaleis.
Theshadowoftherainshascoveredthedayfromendtoend.Thefiercelightningisscratchingtheskywithitsnails.
Whenthecloudsrumbleanditthunders,Ilovetobeafraidinmyheartandclingtoyou.
Whentheheavyrainpattersforhoursonthebambooleaves,andourwindowsshakeandrattleatthegustsofwind,Iliketositaloneintheroom,mother,withyou,andhearyoutalkaboutthedesertofTepantarinthefairytale.
Whereisit,mother,ontheshoreofwhatsea,atthefootofwhathills,inthekingdomofwhatking?
Therearenohedgestheretomarkthefields,nofootpathacrossitbywhichthevillagesreachtheirvillageintheevening,orthewomanwhogathersdrysticksintheforestcanbringherloadtothemarket.
Withpatchesofyellowgrassinthesandandonlyonetreewherethepairofwiseoldbirdshavetheirnest,liesthedesertofTepantar.
Icanimaginehow,onjustsuchacloudyday,theyoungsonofthekingisridingaloneonagreyhorsethroughthedesert,insearchoftheprincesswholiesimprisonedinthegiant’spalaceacrossthatunknownwater.
Whenthehazeoftheraincomesdowninthedistantsky,andlightningstartsuplikeasuddenfitofpain,doesherememberhisunhappymother,abandonedbytheking,sweepingthecowstallandwipinghereyes,whileheridesthroughthedesertofTepantarinthefairytale?
See,mother,itisalmostdarkbeforethedayisover,andtherearenotravellersyonderonthevillageroad.
Theshepherdboyhasgonehomeearlyfromthepasture,andmenhavelefttheirfieldstositonmatsundertheeavesoftheirhuts,watchingthescowlingclouds.
Mother,Ihaveleftallmybooksontheshelf—donotaskmetodomylessonsnow.
WhenIgrowupandambiglikemyfather,Ishalllearnallthatmustbelearnt.
Butjustfortoday,tellme,mother,wherethedesertofTepantarinthefairytaleis.
第五章
更新时间2009-11-3 11:13:37 字数:4166
雨天
乌云迅速地聚集在森林那黑暗的边缘上。
喔,孩子,不要出去!
湖边一排棕榈树,正把头撞向阴沉的天空;羽毛凌乱的乌鸦,悄然栖息在罗望子的枝上,河的东岸萦绕着浓浓的忧郁。
我们拴在篱笆上的牛正高声叫着。
喔,孩子,在这里等着,等我把牛牵进棚里。
人们都挤在清水流溢的田间,捉那些从漫出的池水中逃出来的鱼儿;
雨水涨成了溪流,流过狭小的巷子,像一个嬉闹的孩子从他的母亲身边跑开,故意惹怒她似的。
听,有人在渡口喊船夫呢。
喔,孩子,天色昏暗,渡口的渡船已经停了。
天空像疾驰在滂沱的雨中;河水暴躁地喧嚣着;
女人们早已从恒河畔汲满了水,带着水罐匆匆地回家了。
夜晚用的灯,一定要准备好。
喔,孩子,不要出去!
去市场的大道已经无人行走,去河边的小径很滑。
风在竹林里咆哮挣扎着,好像一只落入陷阱的野兽。
乌云迅速地聚集在森林那黑暗的边缘上。
喔,孩子,不要出去!
湖边一排棕榈树,正把头撞向阴沉的天空;羽毛凌乱的乌鸦,悄然栖息在罗望子的枝上,河的东岸萦绕着浓浓的忧郁。
我们拴在篱笆上的牛正高声叫着。
喔,孩子,在这里等着,等我把牛牵进棚里。
人们都挤在清水流溢的田间,捉那些从漫出的池水中逃出来的鱼儿;
雨水涨成了溪流,流过狭小的巷子,像一个嬉闹的孩子从他的母亲身边跑开,故意惹怒她似的。
听,有人在渡口喊船夫呢。
喔,孩子,天色昏暗,渡口的渡船已经停了。
天空像疾驰在滂沱的雨中;河水暴躁地喧嚣着;
女人们早已从恒河畔汲满了水,带着水罐匆匆地回家了。
夜晚用的灯,一定要准备好。
喔,孩子,不要出去!
去市场的大道已经无人行走,去河边的小径很滑。
风在竹林里咆哮挣扎着,好像一只落入陷阱的野兽。
TheRainyDay
Sullencloudsaregatheringfastovertheblackfringeoftheforest.
Ochild,donotgoout!
Thepalmtreesinarowbythelakearesmitingtheirheadsagainstthedismalsky;thecrowswiththeirdraggledwingsaresilentonthetamarindbranches,andtheeasternbackoftheriverishauntedbydeepeninggloom.
Ourcowisowingloud,tiedatthefence.
Ochild,waitheretillIbringherintothestall.
Menhavecrowedintofloodedfieldtocatchthefishesastheyescapefromtheoverlowingponds;
therainwaterisrunninginrillsthroughthenarrowlaneslikealaughingboywhohasrunawayfromhismothertoteaseher.
Listen,someoneisshoutingfortheboatmanattheford.
Ochild,thedaylightisdim,andthecrossingattheferryisclosed.
Theskyseemstoridefastuponthemadlyrushingrain;
thewaterintheriverisloudandimpatient;
womenhavehastenedhomeearlyfromtheGangeswiththeirfilledpitchers.
Theeveninglampsmustbemadeready.
Ochild,donotgoout!
Theroadtothemarketisdesolate,thelanetotheriverisslippery.
Thewindisroaringandstrugglingamongthebamboobrancheslikeawildbeasttangledinanet.
纸船
我每天把纸船一只只地放入急流中。
我在纸船上用大而黑的字写着我的名字和我住的村名。
我企盼着住在异乡的人会发现它们,知道我是谁。
我在小船上放着花园里长的雪莉花,希望这些在拂晓时分开放的花能在夜里被平安地带上岸。
我把我的纸船投进水里,仰望天空,看见小小的云朵正扬起鼓满了风的白帆。
我不知道,天上的哪个玩伴把这些船送下来和我的船比赛!
夜幕降临,我把脸埋在手臂里,
梦见我的纸船在午夜的星空下漂浮前行。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
PaperBoats
DaybydayIfloatmypaperboatsonebyonedowntherunningstream.
InbigblacklettersIwritemynameonthemandthenameofthevillagewhereIlive.
IhopethatsomeoneinsomestrangelandwillfindthemandknowwhoIam.
Iloadmylittleboatswithshiuliflowersfromourgarden,andhopethatthesebloomsofthedawnwillbecarriedsafelytolandinthenight.
Ilaunchmypaperboatsandlookupintotheskyandseethelittlecloudssettingtheirwhitebulgingsails.
Iknownotwhatplaymateofmineintheskysendsthemdowntheairtoracewithmyboats!
WhennightcomesIburymyfaceinmyarmsanddreamthatmypaperboatsfloatonandonunderthemidnightstars.
Thefairiesofsleeparesailinginthem,andtheladingistheirbasketsfullofdreams.
水手
船夫马杜的船在拉耿尼码头停泊着。
这只船载着废弃的黄麻,已经长久地闲置在那里。
只要他乐意把船借给我,我会给它装上一百只桨,扬起五个、六个或七个风帆。
我决不把它驶进愚蠢的集市。
我将到仙境里的七大洋和十三条河中航行。
但是,妈妈,不要躲在角落里为我哭泣。
我不会像罗摩犍陀罗一样,去森林里,一去十四年才回来。
我将成为故事中的王子,让我的船装满我喜欢的所有东西。
我将带我的朋友阿苏与我同行。
我们要快快乐乐地在仙境里的七大洋和十三条河中航行。
我们将在晨曦中扬帆航行。
午间,你正在池塘里沐浴时,我们将身处一个陌生的国度中。
我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠远远丢在我们的身后。
当我们回来时,天色渐黑,我将告诉你我们所看见的一切。
我将穿越仙境里的七大洋和十三条河。
TheSailor
TheboatoftheboatmanMadhuismooredatthewharfofRajgunj.
Itisuselesslyladenwithjute,andhasbeenlyingthereidleforeversolong.
Ifhewouldonlylendmehisboat,Ishouldfillherwithahundredoars,andhoistsails,fiveorsixorseven.
Ishouldneversteerhertostupidmarkets.
Ishouldsailthesevenseasandthethirteenriversoffairyland.
But,mother,youwon’tweepformeinacorner.
IamnotgoingintotheforestlikeRamachandratocomebackonlyafterfourteenyears.
Ishallbecometheprinceofthestory,andfillmyboatwithwhateverIlike.
IshalltakemyfriendAshuwithme.
Weshallsailmerrilyacrossthesevenseasandthethirteenriversoffairyland.
Weshallsetsailintheearlymorninglight.
Whenatnoontideyouarebathingatthepond,weshallbeinthelandofastrangeking.
WeshallpasstheshallowsofTirpurni,andleavebehindusthedesertofTepantar.
Whenwecomebackitwillbegettingdark,andIshalltellyouofallthatwehaveseen.
Ishallcrossthesevenseasandthethirteenriversoffairyland.
第六章
更新时间2009-11-3 11:14:29 字数:5110
对岸
我渴望到那边,到河的对岸。
在那里,那些小船排成一行系在竹竿上;
清晨,人们乘船到那边去,肩上扛着锄头,到他们远处的田中去耕耘。
在那边,放牛的人赶着鸣叫的牛涉水到对岸的牧场;
黄昏时分,他们都回家了,只留下豺狼在这长满野草的岛上哀嚎。
妈妈,如果您不介意,我长大后,要当这渡船的船夫。
有人说在这个高岸的后面藏着许多古怪的池塘。
雨过后,一群群野鸭飞到那里去,茂盛的芦苇长满了池塘四周,水鸟在那里生蛋;
竹鸡摇着会跳舞的尾巴,在洁净的软泥上印下它们细小的足印;
黄昏时,长草顶着白花,邀月光在它们的波浪上飘荡。
妈妈,如果您不在意,我长大后要当这渡船的船夫。
我要从此岸到彼岸,来回摆渡,村里所有正在沐浴的男孩女孩,都会惊奇地望着我。
太阳升到半空,清晨变为正午,我会跑到您那里,说:“妈妈,我饿了!”
一天结束了,影子俯伏在树底下,我会在黄昏时回家。
我一定不会像爸爸那样,离开您到城里工作。
妈妈,如果您不介意,我长大后,一定要当这渡船的船夫。
TheFurtherBank
Ilongtogoovertheretothefurtherbankoftheriver.
Wherethoseboatsaretiedtothebamboopolesinaline;
Wheremencrossoverintheirboatsinthemorningwithploughsontheirshoulderstotilltheirfarawayfields;
Wherethecowherdsmaketheirlowingcattleswimacrosstotheriversidepasture;
Evenfalltheyallcomebackhomeintheevening,leavingthejackalstohowlintheislandovergrownwithweeds.
Mother,ifyoudon’tmind,IshouldliketobecometheboatmanoftheferryboatwhenIamgrownup.
Theysaytherearestrangepoolshiddenbehindthathighbank.
Whereflocksofwildduckscomewhentherainsareover,andthickreedsgrowroundthemarginswherewaterbirdslaytheireggs;
Wheresnipeswiththeirdancingtailsstamptheirtinyfootprintsuponthecleansoftmud;
Whereintheeveningthetallgrassescrestedwithwhiteflowersinvitethemoonbeamtofloatupontheirwaves.
Mother,ifyoudon’tmind,IshouldliketobecometheboatmanoftheferryboatwhenIamgrownup.
Ishallcrossandcrossbackfrombanktobank,andalltheboysandgirlsofthevillagewillwonderatmewhiletheyarebathing.
Whenthesunclimbsthemidskyandmorningwearsontonoon,Ishallcomerunningtoyou,saying,“Mother,Iamhungry!”
Whenthedayisdoneandtheshadowscowerunderthetrees,Ishallcomebackinthedusk.
Ishallnevergoawayfromyouintothetowntoworklikefather.
Mother,ifyoudon’tmind,IshouldliketobecometheboatmanoftheferryboatwhenIamgrownup.
花的学校
当乌云在天空轰鸣,六月的阵雨落下时,
湿润的东风吹过荒野,在竹林间奏响它的风笛。
突然,成簇的花朵从无人知晓的地方跑来,在绿草上跳舞狂欢。
妈妈,我真的认为那成簇的花是在地下的学校里上学。
他们关门闭户做功课,如果他们想在放学之前出来玩耍,他们的老师就会让他们在墙角罚站。
一下雨,他们就放假了。
树枝在林中交错,叶子在狂风中簌簌作响,雷雨云拍着它们的巨手,小花们就身穿粉的、黄的、白的衣裳,冲了出来。
您知道吗,妈妈,他们的家是在天上,在星星居住的地方。
您没有看见他们怎样急着要去那里?您难道不知道他们为什么那样匆忙吗?
当然,我可以猜出他们是为谁张开双臂:他们也有他们的妈妈,就像我有自己的妈妈。
TheFlowerSchool
WhenstormcloudsrambleintheskyandJuneshowerscomedown.
Themoisteastwindcomesmarchingovertheheathtoblowitsbagpipesamongthebamboos.
Thencrowdsofflowerscomeoutofasudden,fromnobodyknowswhere,anddanceuponthegrassinwildglee.
Mother,Ireallythinktheflowersgotoschoolunderground.
Theydotheirlessonswithdoorsshut,andiftheywanttocomeouttoplaybeforeitistime,theirmastermakesthemstandinacorner.
Whentherainscometheyhavetheirholidays.
Branchesclashtogetherintheforest,andtheleavesrustleinthewildwind,thethundercloudsclaptheirgianthandsandtheflowerchildrenrushoutindressesofpinkandyellowandwhite.
Doyouknow,mother,theirhomeisinthesky,wherethestarsare.
Haven’tyouseenhoweagertheyaretogetthere?Don’tyouknowwhytheyareinsuchahurry?
Ofcourse,Icanguesstowhomtheyraisetheirarms:theyhavetheirmotherasIhavemyown.
商人
妈妈,想象一下,您待在家里,我要去异乡旅行。
再想象,我的船已在码头等待起航,船上满载货物。
现在,妈妈,好好想想再告诉我,我回来时要给您带些什么。
妈妈,您想要成堆的黄金吗?
那么,在黄金河的两岸,田野里都是金黄色的稻谷。
在林阴道上,香柏花一朵朵地飘到地上。
我将为您而收集它们,放进数以百计的篮子里。
妈妈,您想要大如秋日雨点的珍珠吗?
我将到珍珠岛的海岸上去。
在那里的晨曦中,珍珠在草地的花朵上颤抖,落到草地上,被狂野的海浪一把一把地撒在沙滩上。
我将送哥哥一对长着翅膀的马,能在云端飞翔。
我要送爸爸一支有魔力的笔,在他还没察觉时,就能把字写出来。
至于您,妈妈,我一定要送给您那个价值七个王国的首饰盒和珠宝。
TheMerchant
Imagine,mother,thatyouaretostayathomeandIamtotravelintostrangelands.
Imaginethatmyboatisreadyatthelandingfullyladen.
Nowthinkwell,mother,beforeyousaywhatIshallbringforyouwhenIcomeback.
Mother,doyouwantheapsandheapsofgold?
There,bythebanksofgoldenstreams,fieldsarefullofgoldenharvest.
Andintheshadeoftheforestpaththegoldenchampaflowersdropontheground.
Iwillgatherthemallforyouinmanyhundredbaskets.
Mother,doyouwantpearlsbigastheraindropsofautumn?
Ishallcrosstothepearlislandshore.
Thereintheearlymorninglightpearlstrembleonthemeadowflowers,pearlsdroponthegrass,andpearlsarescatteredonthesandinspraybythewildseawaves.
Mybrothershallhaveapairofhorseswithwingstoflyamongtheclouds.
ForfatherIshallbringamagicpenthat,withouthisknowing,willwriteofitself.
Foryou,mother,Imusthavethecasketandjewelthatcostsevenkingstheirkingdoms.
同情
假如我只是一只小狗,而不是您的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃您盘里的东西时,您会对我说“不”吗?
您是不是会把我赶走,对我说“滚开,你这不听话的小狗”?
那么走吧,妈妈,走吧!当您呼唤我时,我再也不到您那里去了,也永远不再要您喂我东西吃了。
如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是您的小孩,亲爱的妈妈,您会把我紧紧地锁住,怕我飞走吗?
您是不是会对我指指点点地说“真是一个不领情的贱鸟呀!只知道整日整夜地啄它的链子”?
那么走吧,妈妈,走吧!我要到树林里去,我决不再让您抱我入怀了。
Sympathy
IfIwereonlyalittlepuppy,notyourbaby,dearmother,wouldyousay“No”tomeifItriedtoeatfromyourdish?
Wouldyoudrivemeoff,sayingtome“Getaway,younaughtylittlepuppy”?
Thengo,mother,go!Iwillnevercometoyouwhenyoucallme,andneverletyoufeedmeanymore.
IfIwereonlyalittlegreenparrot,andnotyourbaby,motherdear,wouldyoukeepmechainedlestIshouldflyaway?
Wouldyoushakeyourfingeratmeandsay,“Whatanungratefulwretchofabird!Itisgnawingatitschaindayandnight”?
Then,go,mother,go!Iwillrunawayintothewoods,Iwillneverletyoutakemeinyourarmsagain.
第七章
更新时间2009-11-3 11:14:50 字数:5107
职业
清晨的钟敲了十下,我沿着我们的小巷走到了学校。
我每天都会遇见那个小贩,他叫着:“手镯,亮晶晶的手镯!”
他没有什么急事要做,没有哪条街道非去不可,也没有什么时间非要回家。
我希望我是一个小贩,整日在街上混日子,叫着:“手镯,亮晶晶的手镯!”
下午四点,我放学回家。
我从一家门口看见一个园丁在那里掘土。
他用他的锄头,想怎么挖,便怎么挖,他的衣服落上了尘土,如果他被太阳晒黑了或是被雨淋湿了,没有人会骂他。
我希望我是一个园丁,在花园里掘土,没有人来阻止我。
天一黑,妈妈就送我上床睡觉。
我从敞开的窗口看见更夫走来走去。
小巷漆黑冷清,路灯就像一个脸上长着一只红眼睛的巨人立在那里。
更夫摇着他的灯笼,他的影子随之移动,他一生从没有上床歇息过。
我希望我是一个更夫,整晚在街上行走,提了灯笼去追逐影子。
Vocation
WhenthegongsoundsteninthemorningandIwalktoschoolbyourlane.
EverydayImeetthehawkercrying,“Bangles,crystalbangles!”
Thereisnothingtohurryhimon,thereisnoroadhemusttake,noplacehemustgoto,notimewhenhemustcomehome.
IwishIwereahawker,spendingmydayintheroad,crying,“Bangles,crystalbangles!”
WhenatfourintheafternoonIcomebackfromtheschool.
Icanseethroughthegateofthathousethegardenerdiggingtheground.
Hedoeswhathelikeswithhisspade,hesoilshisclotheswithdust,nobodytakeshimtotaskifhegetsbakedinthesunorgetswet.
IwishIwereagardenerdiggingawayatthegardenwithnobodytostopmefromdigging.
Justasitgetsdarkintheeveningandmymothersendsmetobed.
Icanseethroughmyopenwindowthewatchmanwalkingupanddown.
Thelaneisdarkandlonely,andthestreetlampstandslikeagiantwithoneredeyeinitshead.
Thewatchmanswingshislanternandwalkswithhisshadowathisside,andneveroncegoestobedinhislife.
IwishIwereawatchmanwalkingthestreetsallnight,chasingtheshadowswithmylantern.
长者
母亲,您的孩子真傻!她是如此孩子气!
她不知道路灯和星星的区别。
当我们玩着把石子当成食物的游戏时,她竟以为它们是可以吃的食物,想放到嘴里去。
当我在她面前翻开一本书,让她学a、b、c时,她却用手把书页撕破,莫名其妙地高兴地叫起来;您的孩子就是这样做功课的。
当我生气地对她摇摇头,责骂她,说她调皮时,她却哈哈大笑,觉得很有趣。
所有人都知道父亲不在家,然而,假如我在游戏时大叫一声“爸爸”,她会兴奋地四处张望,以为父亲果真就在旁边。
当我把洗衣工用来载衣服的驴子当做学生,并且警告她说,我是校长,她会无端地尖叫,叫我哥哥。
您的孩子想要捉住月亮。
她是如此有趣,她把格尼许称为琪奴许。
母亲,您的孩子真傻,她是如此孩子气!
Superior
Mother,yourbabyissilly!Sheissoabsurdlychildish!
Shedoesnotknowthedifferencebetweenthelightsinthestreetsandthestars.
Whenweplayateatingwithpebbles,shethinkstheyarerealfood,andtriestoputthemintohermouth.
WhenIopenabookbeforeherandaskhertolearnhera,b,c,shetearstheleaveswithherhandsandroarsforjoyatnothing;thisisyourbaby’swayofdoingherlesson.
WhenIshakemyheadatherinangerandscoldherandcallhernaughty,shelaughsandthinksitgreatfun.
Everybodyknowsthatfatherisaway,butifinplayIcallaloud“Father,”shelooksaboutherinexcitementandthinksthatfatherisnear.
WhenIholdmyclasswiththedonkeysthatourwashermanbringstocarryawaytheclothesandIwarnherthatIamtheschoolmaster,shewillscreamfornoreasonandcallmedada.(elderbrother)
Yourbabywantstocatchthemoon.
Sheissofunny,shecallsGaneshGanush.
Mother,yourbabyissilly,Sheissoabsurdlychildish!
小大人
我人很小,因为我是一个小孩,到了像我父亲一样的年龄时,我就会变大了。
我的老师会走过来说:“时候晚了,去把你的石板和书拿来。”
我将告诉他:“您难道不知道我已经和爸爸一样大了吗?我再也不做什么功课了。”
我的老师将惊讶地说:“他喜欢不读书就不读书,因为他是大人了。”
我给自己穿好衣裳,走到人群拥挤的集市里去。
我的叔叔会跑来说:“你会迷路的,我的孩子;让我牵着你。”
我会回答:“你看不见吗,叔叔,我已经和爸爸一样大了,我得一个人去集市。”
叔叔将会说:“是的,他喜欢去哪儿就去哪儿,因为他是大人了。”
当我正拿钱给我的保姆时,妈妈会从沐浴处归来,因为我知道如何用我的钥匙去开钱箱。
妈妈会问:“你在做什么,淘气的孩子?”
我会告诉她:“妈妈,你难道不知道我已经和爸爸一样大了吗?我得拿钱给保姆。”
妈妈将自言自语地说:“他喜欢把钱给谁就给谁,因为他是大人了。”
在十月的假期里,爸爸要回家了,他以为我还是个小孩子,从城里给我带了小鞋子和小绸衫。
我会说:“爸爸,把这些东西给哥哥吧,因为我已经和你一样大了。”
爸爸会想一下,然后说:“他喜欢给自己买衣服就去买,因为他是大人了。”
TheLittleBigMan
IamsmallbecauseIamalittlechild.IshallbebigwhenIamasoldasmyfatheris.
Myteacherwillcomeandsay,“Itislate,bringyourslateandyourbooks.”
Ishalltellhim,“DoyounotknowIamasbigasfather?AndImustnothavelessonsanymore.”
Mymasterwillwonderandsay,“Hecanleavehisbooksifhelikes,forheisgrownup.”
Ishalldressmyselfandwalktothefairwherethecrowdisthick.
Myunclewillcomerushinguptomeandsay,“Youwillgetlost,myboy;letmecarryyou.”
Ishallanswer,“Can’tyousee,uncle,IamasbigasfatherImustgotothefairlone.”
Unclewillsay,“Yes,hecangowhereverhelikes,forheisgrownup.”
MotherwillcomefromherbathwhenIamgivingmoneytomynurse,forIshallknowhowtoopentheboxwithmykey.
Motherwillsay,“Whatareyouabout,naughtychild?”
Ishalltellher,“Mother,don’tyouknow,Iamasbigasfather,andImustgivesilvertomynurse.”
Motherwillsaytoherself,“Hecangivemoneytowhomhelikes,forheisgrownup.”
IntheholidaytimeinOctoberfatherwillcomehomeand,thinkingthatIamstillababy,willbringformefromthetownlittleshoesandsmallsilkenfrocks.
Ishallsay,“Father,givethemtomydada,forIamasbigasyouare.”
Fatherwillthinkandsay,“Hecanbuyhisownclothesifhelikes,forheisgrownup.”
十二点钟
妈妈,我现在不想做功课。我已经读了整整一上午的书了。
您说,现在才十二点钟。就算现在没有超过十二点吧,您就不能把刚刚十二点想成下午吗?
我可以很容易想象出:此刻,太阳已经照到那片稻田的边缘了,那个年迈的渔妇正在池边采撷草叶作为她的晚餐。
我一闭上眼就能想到,马塔尔树下的阴影愈发深邃了,池塘里的水看起来黝黑发亮。
如果十二点钟能在夜晚来临,为什么黑夜不能在十二点钟的时候到来呢?
TheTwelveO’clock
Mother,Idowanttoleaveoffmylessonsnow.Ihavebeenatmybookallthemorning.
Yousayitisonlytwelveo’clock.Supposeitisn’tanylater;can’tyoueverthinkitisafternoonwhenitisonlytwelveo’clock?
Icaneasilyimaginenowthatthesunhasreachedtheedgeofthatricefield,andtheoldfisherwomanisgatheringherbsforhersupperbythesideofthepond.
Icanjustshutmyeyesandthinkthattheshadowsaregrowingdarkerunderthemadartree,andthewaterinthepondlooksshinyblack.
Iftwelveo’clockcancomeinthenight,whycan’tthenightcomewhenitistwelveo’clock?
第八章
更新时间2009-11-3 11:15:09 字数:6010
作者
您说爸爸写了很多书,可是我看不懂他写的东西。
整个黄昏他都在读书给您听,可是您真的明白他的意思吗?
妈妈,您给我们讲的故事,多么好听啊!
我纳闷,为什么爸爸不能写那样的书呢?
难道他从来没有听过自己的妈妈讲巨人、精灵和公主的故事吗?
还是他已经把那些故事彻底遗忘了?
他经常很晚才沐浴,您还得去叫他一百多次。
您等候着,为他把饭菜保温,但他总是继续写作,忘记一切。
爸爸常常视写书为游戏。
每当我走进爸爸的房里去玩耍,您总会过来说我:“真是个调皮的孩子啊!”
每当我稍微弄出一点儿声响,您就会说:“你难道没有看见爸爸正在工作吗?”
爸爸写呀写,有什么乐趣呢?
当我拿起爸爸的钢笔或铅笔,像他那样在他的书上写着:a、b、c、d、e、f、g、h、i……您为什么对我生气呢,妈妈?
在爸爸写时,您从未说过一句。
当爸爸耗费了那么一大堆纸时,妈妈,您好像一点儿都不在乎。
然而,如果我只拿出一张纸做一只船,您却说:“孩子,你真烦!”
爸爸把黑黑的点子涂满了纸的两面,浪费了许多纸,您是怎样想的呢?
Authorship
Yousaythatfatherwritesalotofbooks,butwhathewritesIdon’tunderstand.
Hewasreadingtoyoualltheevening,butcouldyoureallymakeoutwhathemeant?
Whatnicestories,mother,youcantellus!Whycan’tfatherwritelikethat,Iwonder?
Didheneverhearfromhisownmotherstoriesofgiantsandfairiesandprincesses?
Hasheforgottenthemall?
Oftenwhenhegetslateforhisbathyouhavetogoandcallhimanhundredtimes.
Youwaitandkeephisdisheswarmforhim,buthegoesonwritingandforgets.
Fatheralwaysplaysatmakingbooks.
IfeverIgotoplayinfather’sroom,youcomeandcallme,“Whatanaughtychild!”
IfImaketheslightestnoise,yousay,Don’tyouseethatfather’sathiswork?”
What’sthefunofalwayswritingandwriting?
WhenItakeupfather’spenorpencilandwriteuponhisbookjustashedoes—a,b,c,d,e,f,g,h,ydoyougetcrosswithmethenmother?
Youneversayawordwhenfatherwrites.
Whenmyfatherwastessuchheapofpaper,mother,youdon’tseemtomindatall.
ButifItakeonlyonesheettomakeaboatwith,yousay,“Child,howtroublesomeyouare!”
Whatdoyouthinkoffather’ssiblingsheetsandsheetsofpaperwithblackmarksalloveronbothsides?
坏邮差
您为什么坐在地板上一声不吭?告诉我啊,亲爱的妈妈!
雨从敞开的窗口飞溅进来,把您淋透了,您却不在乎。
您听到钟已经敲了四下吗?正是哥哥放学回家的时候。
究竟发生了什么事,您看起来如此奇怪?
您今天没有收到爸爸的信吗?
我看见邮差的袋子里装了好多信,几乎镇上的每个人都收到信了。
只有爸爸的信,他留给自己看。我想这个邮差是个坏人。
但是不要因此闷闷不乐,亲爱的妈妈。
明天是邻村集市的日子。您叫女仆去买些纸和笔回来。
我自己来写爸爸该写的每一封信;让您找不出一点儿差错。
我将从A一直写到K。
但是,妈妈,您为什么笑?
您不相信我会写得和爸爸一样好!
但是我将用心写,把所有的字母写得又大又好看。
当我写完后,您以为我会像爸爸那样笨,把它放到那可恶邮差的袋子里吗?
我会马上自己为您送信,然后逐字逐句地给您读。
我知道那个邮差不愿意把真正的好信送给您。
TheWickedPostman
Whydoyousitthereonthefloorsoquietandsilent?tellme,motherdear!
Therainiscominginthroughtheopenwindow,makingyouallwet,andyoudon’tmindit.
Doyouhearthegongstrikingfour?Itistimeformybrothertocomehomefromschool.
Whathashappenedtoyouthatyoulooksostrange?
Haven’tyougotaletterfromfathertoday?