必读网(http://www.beduu.com)整理
新月集——泰戈尔著
第一章
更新时间2009-11-3 11:10:47 字数:5190
TheCrescentMoon
谁从婴儿的眼中窃去了睡眠?我必须知道。
母亲把她的水壶夹在腰间,去邻村汲水。
正午时分。孩童的戏耍时间已经结束,池塘里的鸭子沉默无声。
牧童在榕树的树荫下睡去了。
白鹤庄严而安静地立在芒果树旁的泥沼中。
家
我独自走在穿越田地的小路上,夕阳像一个吝啬鬼,正藏起它最后的一点金子。
白昼渐渐地没入深深的黑暗之中,那收割后的田野,孤寂、沉默地躺在那里。
突然,一个男孩尖锐的歌声划破了天空,他穿越看不见的黑暗,留下他的歌声回荡在静谧的黄昏里。
他的家就在荒地边缘的村落里,穿过甘蔗园,隐匿在香蕉树和瘦长的槟榔树,以及椰子树和深绿色的榴莲的阴影里。
星光下,我独自行走着,途中停留了片刻,看着幽暗的大地在我的面前展开,正用她的双臂拥抱着无数的家庭,那里有摇篮和床铺,有母亲们的心和夜晚的灯光,还有年轻的生命,自然而欢乐,却全然不知这欢乐对于世界的价值。
TheHome
Ipacedaloneontheroadacrossthefieldwhilethesunsetwashidingitslastgoldlikeamiser.
Thedaylightsankdeeperanddeeperintothedarkness,andthewidowedland,whoseharvesthadbeenreaped,laysilent.
Suddenlyaboy’sshrillvoiceroseintothesky.Hetraversedthedarkunseen,leavingthetrackofhissongacrossthehushoftheevening.
Hisvillagehomelaythereattheendofthewasteland,beyondthesugarcanefield,hiddenamongtheshadowsofthebananaandtheslenderarecapalm,thecoconutandthedarkgreenjackfruittrees.
Istoppedforamomentinmylonelywayunderthestarlight,andsawspreadbeforemethedarkenedearthsurroundingwithherarmscountlesshomesfurnishedwithcradlesandbeds,mothers’heartsandeveninglamps,andyounglivesgladwithagladnessthatknowsnothingofitsvaluefortheworld.
海边
孩子们相聚在无垠世界的海边。
辽阔的穹隆在头上静止,不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边,欢叫着手舞足蹈。
他们用沙来筑屋,玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成船,笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在世界的海边自娱自乐。
他们不懂得怎样游泳,也不晓得怎样撒网。采珠的人潜水寻找宝珠,商人在船上航行,孩子们却把鹅卵石拾起又扔掉。他们不找宝藏,也不知道怎样撒网。
大海欢笑着翻腾浪花,而海滩的微笑则泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪,对孩子们唱着没有意义的曲子,仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时哼的。大海和孩子们一同玩耍,而海滩的微笑则泛着暗淡的光。
孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风骤雨在广袤的天穹中怒吼,航船沉寂在无垠的大海里,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边,有着孩子们盛大的聚会。
OnTheSeashore
Ontheseashoreofendlessworldchildrenmeet.
Theinfiniteskyismotionlessoverheadandtherestlesswaterisboisterous.Ontheseashoreofendlessworldthechildrenmeetwithshoutsanddances.
Theybuildtheirhouseswithsand,andtheyplaywithemptyshells.Withwitheredleavestheyweavetheirboatsandsmilinglyfloatthemonthevastdeepsea.Childrenhavetheirplayontheseashoreofworld.
Theyknownothowtoswim,theyknownothowtocastnets.Pearlfishersdiveforpearls,merchantssailintheirships,whilechildrengatherpebblesandscatterthemagain.Theyseeknotforhiddentreasures,theyknownothowtocastnets.
Theseasurgesupwithlaughter,andpalelightgleamsthesmileoftheseabeach.Deathdealingwavessingmeaninglessballadstothechildren,evenlikethelullabywhilerockingherbaby’scradle.Theseaplayswithchildren,andpalelightgleamsthesmileoftheseabeach.
Ontheseashoreofendlessworldchildrenmeet.Tempestroamsinthepathlesssky,shipsarewreckedinthetracklesswater,deathisabroadandchildrenplay.Ontheseashoreofendlessworldisthegreatmeetingofchildren.
起源
掠过婴儿双目的睡眠,有谁知道它来自何方?是的,传说它来自森林阴影中,萤火虫的迷离之光照耀着的梦幻村落,在那里悬挂着两个腼腆而迷人的蓓蕾。它从那里飞来,轻吻着婴儿的双眸。
婴儿沉睡时唇边闪现着的微笑,有谁知道它来自何方?
是的,传说是新月那一丝青春的柔光,碰触到将逝的秋云边缘,于是微笑便乍现在沐浴露珠的清晨的梦中——当婴儿沉睡时,微笑便在他的唇边闪现。
甜美柔嫩的新鲜气息,如花朵般绽放在婴儿的四肢上——有谁知道它久久地藏匿在什么地方?
是的,当母亲还是少女时,它已在她的心间,在爱的温柔和静谧的神秘中潜伏——甜美柔嫩的新鲜气息,如花朵般绽放在婴儿的四肢上。
TheSource
Thesleepthatflitsonbaby’seyes,doesanybodyknowfromwhereitcomes?Yes,thereisarumorthatithasitsdwellingwhere,inthefairyvillageamongshadowsoftheforestdimlylitwithglowworms,therehangtwoshybudsofenchantment.Fromthereitcomestokissbaby’seyes.
Thesmilethatflickersonbaby’slipswhenhesleeps,doesanybodyknowwhereitwasborn?
Yes,thereisarumorthatayoungsoftbeamofacrescentmoontouchedtheedgeofavanishingautumncloud,andtherethesmilewasfirstborninthedreamofadewwashedmorning—thesmilethatflickersonbaby’slipswhenhesleeps.
Thesweet,softfreshnessthatbloomsonbaby’slimbs—doesanybodyknowwhereitwashiddensolong?
Yes,whenthemotherwasayounggirlitlaypervadingherheartintenderandsilentmysteryoflove—thesweet,softfreshnessthathasbloomedonbaby’slimbs.
婴儿之道
只要婴儿愿意,此刻他便可以飞上天堂。
他之所以没有离开我们,并非没有原因。
他喜欢把头靠在母亲的怀中,哪怕一刻没见到她也不行。
婴儿知道所有智慧的语言,尽管世上很少有人能知晓其含义。
他之所以不愿说话,并非没有原因。
他想做的事,就是要学从母亲嘴里说出来的话。
这就是为什么他看起来如此天真。
婴儿有成堆的金银珠宝,但他却像个乞儿一样来到这个世界。
他如此伪装,并非没有原因。
这个可爱的小乞儿裸着身子,装做完全无助的样子,是想乞求母亲爱的财富。
婴儿在纤细的新月之境,自由自在,无拘无束。
他放弃自由,并非没有原因。
他知道在母亲心房的小小角落里,有着无穷的欢乐,被搂在妈妈爱的臂弯里,其甜蜜远胜于自由。
婴儿从不知道怎样啼哭。
他住在极为幸福的国度里。
他流泪,并非没有原因。
虽然他那可爱的小脸上的微笑,系着母亲热切的心,然而他因小小麻烦而发出的啜泣,却织成了怜惜与关爱的双重绳索。
Baby’sWay
Ifonlybabyonlywantedto,hecouldflyuptoheaventhismoment.
Itisnotfornothingthathedoesnotleaveus.
Helovestoresthisheadonmother’sbosom,andcannoteverbeartolosesightofher.
Babyknowsallmannerofwisewords,thoughfewonearthcanunderstandtheirmeaning.
Itisnotfornothingthatheneverwantstospeak.
Theonethinghewantsistolearnmother’swordsfrommother’slips.
Thatiswhyhelookssoinnocent.
Babyhadaheapofgoldandpearls,yethecamelikeabeggarontothisearth.
Itisnotfornothinghecameinsuchadisguise.
Thisdearlittlenakedmendicantpretendstobeutterlyhelpless,sothathemaybegformother’swealthoflove.
Babywassofreefromeverytieinthelandofthetinycrescentmoon.
Itwasnotfornothinghegaveuphisfreedom.
Heknowsthatthereisroomforendlessjoyinmother’slittlecornerofaheart,anditissweeterfarthanlibertytobecaughtandpressedinherdeararms.
Babyneverknewhowtocry.
Hedweltinthelandofperfectbliss.
Itisnotfornothinghehaschosentoshedtears.
Thoughwiththesmileofhisdearfacebedrawsmother’syearninghearttohim,yethislittlecriesovertinytroublesweavethedoublebondofpityandlove.
第二章
更新时间2009-11-3 11:12:21 字数:5983
被忽略的盛会
啊,谁把那条小裙子染上了颜色,我的孩子,谁给你温润的四肢套上了那件小红衣?
你清晨出来在院子里玩耍,你跑得摇摇晃晃、跌跌撞撞。
但究竟是谁把那条小裙子染上了颜色,我的孩子?
什么事让你大笑,我生命的小蓓蕾?
母亲站在门口,微笑地望着你。
她拍着手,手镯叮当作响,你手执竹竿跳着舞,活像一个小牧童。
但究竟是什么事让你大笑,我生命的小蓓蕾?
喔,小乞儿,你双手搂着母亲的脖子,想要些什么?
喔,贪婪的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘果实那样,把它放在你纤小的玫瑰色掌心里吗?
喔,小乞儿,你在乞求什么?
风欢喜地带走了你脚踝上的叮当声。
太阳微笑着,看你梳洗。
当你在母亲的臂弯里睡觉时,天空凝视着你,晨光轻手轻脚地来到你的床前,轻吻你的眼睛。
风欢喜地带走了你脚踝上的叮当声。
梦中的精灵正穿越略有薄暮的天空向你飞来。
那世界之母借着你母亲的心,保留与你毗邻的位置。
他,那个为群星奏乐的人正拿着长笛站在你的窗前。
梦中的精灵正穿越略有薄暮的天空向你飞来。
TheUnheededPageant
Ah,whowasitcoloredthatlittlefrock,mychild,andcoveredyoursweetlimbswiththatlittleredtunic?
Youhavecomeoutinthemorningtoplayinthecourtyard,totteringandtumblingasyourun.
Butwhowasitcoloredthatlittlefrock,mychild?
Whatisitmakesyoulaugh,mylittlelifebud?
Mothersmilesatyoustandingonthethreshold.
Sheclapsherhandsandherbraceletsjingle,andyoudancewithyourbamboostickinyourhandlikeatinylittleshepherd.
Butwhatisitmakesyoulaugh,mylittlelifebud?
Obeggar,whatdoyoubegfor,clingingtoyourmother’sneckwithbothyourhands?
Ogreedyheart,shallIplucktheworldlikeafruitfromtheskytoplaceitonyourlittlerosypalm?
Obeggar,whatareyoubeggingfor?
Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
Thesunsmilesandwatchesyourtoilet.
Theskywatchesoveryouwhenyousleepinyourmother’sarms,andthemorningtiptoestoyourbedandkissesyoureyes.
Thewindcarriesawayingleethetinklingofyourankletbells.
Thefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
Theworldmotherkeepsherseatbyyouinyourmother’sheart.
Hewhoplayshismusictothestarsisstandingatyourwindowwithhisflute.
Andthefairymistressofdreamsiscomingtowardsyou,flyingthroughthetwilightsky.
窃眠者
谁从婴儿的眼中窃去了睡眠?我必须知道。
母亲把她的水壶夹在腰间,去邻村汲水。
正午时分。孩童的戏耍时间已经结束,池塘里的鸭子沉默无声。
牧童在榕树的树荫下睡去了。
白鹤庄严而安静地立在芒果树旁的泥沼中。
此时,窃眠者进来,从婴儿的眼中偷走了睡眠,飞走了。
当母亲回来时,发现婴儿在屋里的地板上爬着。
谁从婴儿的眼中窃去了睡眠?我必须知道。我一定要找到她,把她锁起来。
我一定要去那个黑洞里查找,在那里,一条小溪从圆的、有皱纹的石头中汩汩流出。
我一定要在醉花丛中氤氲的树影里寻找,在那里,鸽子在它们的角落里咕咕地叫着,精灵的脚环在繁星满空的静夜里叮当作响。
黄昏时,我睥睨着竹林呢喃的静谧,萤火虫在那里挥霍着它们的光芒,我将寻问我遇到的每一个生灵:“谁能告诉我窃眠者住在哪里?”
谁从婴儿的眼中窃去了睡眠?我必须知道。
我一旦抓住她,就好好教训她一顿!
我将闯入她的窝,看看她把窃得的睡眠藏在何处。
我将夺来她的一切,带回家。
我要牢牢锁住她的羽翼,把她放在河边,
给她一根芦苇,让她在灯芯草和睡莲间以钓鱼为戏。
黄昏,街市已经收了,村里的孩子们坐在母亲的膝上,
于是夜鸟便在她的耳边讥笑着说:
“你现在要窃谁的睡眠呢?”
SleepStealer
Whostolesleepfrombaby’seyes?Imustknow.
Claspingherpitchertoherwaistmotherwenttofetchwaterfromthevillagenearby.
Itwasnoon.Thechildren’splaytimewasover;theducksinthepondweresilent.
Theshepherdboylayasleepundertheshadowofthebanyantree.
Thecranestoodgraveandstillintheswampnearthemangogrove.
InthemeanwhiletheSleepstealercameand,snatchingsleepfrombaby’seyes,flewaway.
Whenmothercamebackshefoundbabytravelingtheroomoveronallfours.
Whostolesleepfromourbaby’seyes?Imustknow.Imustfindherandchainherup.
Imustlookintothatdarkcave,where,throughbouldersandscowlingstones,tricklesatinystream.
Imustsearchinthedrowsyshadeofthebakulagrove,wherepigeonscoointheircorner,andfairies’ankletstinkleinthestillnessofstarrynights.
IntheeveningIwillpeepintothewhisperingsilenceofthebambooforest,wherefirefliessquandertheirlight,andwillaskeverycreatureImeet,“CananybodytellmewheretheSleepstealerlives?”
Whostolesleepfrombaby’seyes?Imustknow.
Shouldn’tIgiveheragoodlessonifIcouldonlycatchher!
Iwouldraidhernestandseewhereshehoardsallherstolensleep.
Iwouldplunderitall,andcarryithome.
Iwouldbindhertwowingssecurely,setheronthebankoftheriver,andthenletherplayatfishingwithareedamongtherushesandwaterlilies.
Whenthemarketingisoverintheevening,andthevillagechildrensitintheirmothers’laps,thenthenightbirdswillmockinglydinherearswith:
“Whosesleepwillyoustealnow?”
孩童的世界
Baby’sWorld
我愿自己能在我的孩子的世界中占一方净土。
我知道繁星会对他私语,天空也会俯身来到他的面前,用它傻傻的云朵和彩虹来逗弄他。
那些让人以为不会说话和看起来永远不会动弹的人,带着他们的故事和满是明亮玩具的托盘,悄悄地爬到他的窗前。
我愿自己能在穿越孩子心灵的道路上旅行,摆脱所有的束缚;
在那里,使者徒然奔走于没有历史的王国君主间;
在那里,理智把它的法则当做风筝来放飞,真理也会使事实摆脱羁绊,得以自由。
IwishIcouldtakeaquietcornerintheheartofmybaby’sveryownworld.
Iknowithasstarsthattalktohim,andaskythatstoopsdowntohisfacetoamusehimwithitssillycloudsandrainbows.
Thosewhomakebelievetobedumb,andlookasiftheynevercouldmove,comecreepingtohiswindowwiththeirstoriesandwithtrayscrowdedwithbrighttoys.
IwishIcouldtravelbytheroadthatcrossesbaby’smind,andoutbeyondallbounds;
Wheremessengersrunerrandsfornocausebetweenthekingdomsofkingsofnohistory;
WhereReasonmakeskitesofthelawsandfliesthem,andTruthsetsFactfreefromitsfetters.
开始
“我是从哪里来的,你在哪里把我捡来的?”孩子问他的母亲。
她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑地回答道:
你曾经是我藏在心底的心愿,我的宝贝。
你曾藏在我儿时玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那时我塑造完又捏碎的就是你。
你曾同我们家的守护神一同被敬奉,我敬拜家神时也敬拜了你。
你曾活在我的一切希望和爱里,活在我的生命里,活在我母亲的生命里。
在支配着我们家庭的不灭精神之膝上,你已经被抚育了好几代了。
当我在女孩时代时,我的心如花瓣张开,你就像那一股散发出的花香。
你的温柔在我年轻的肢体上开花了,像一道曙光在太阳出来之前划过天空。
天堂里的第一个宠儿与晨曦一同降临,你沿着世界生命的溪流漂浮而下,终于在我的心头停泊。
当我凝视你的脸时,神秘感震撼着我,原属于一切的你,竟成了我的。
因为怕失去你,我把你紧紧地拥在怀里。是什么魔法把这世界的宝贝牵引到我这纤弱的臂膀中的呢?
TheBeginning
“WherehaveIcomefrom,wheredidyoupickmeup?”thebabyaskeditsmother.
Sheansweredhalfcrying,halflaughing,andclaspingthebabytoherbreast,Youwerehiddeninmyheartasitsdesire,mydarling.
Youwereinthedollsofmychildhood’sgames;andwhenwithclayImadetheimageofmygodeverymorning,Imadeandunmadeyouthen.
Youwereenshrinedwithourhouseholddeity,inhisworshipIworshippedyou.
Inallmyhopesandmyloves,inmylife,inthelifeofmymotheryouhavelived.
Inthelapofthedeathlessspiritwhorulesourhomeyouhavebeennursedforages.
Wheningirlhoodmyheartwasopeningitspetals,youhoveredasafragranceaboutit.
Yourtendersoftnessbloomedinmyyouthfullimbs,likeaglowintheskybeforethesunrise.
Heaven’sfirstdarling,twinbornwiththemorninglight,youhavefloateddownthestreamoftheworld’slifeandatlastyouhavestrandedonmyheart.
AsIgazeonyourface,mysteryoverwhelmsme;youwhobelongtoallhavebecomemine.
ForfearoflosingyouIholdyoutighttomybreast.Whatmagichassnaredtheworld’streasureintheseslenderarmsofmine?
第三章
更新时间2009-11-3 11:12:50 字数:4663
时间和原因
当我给你彩色玩具时,我的孩子,我明白了为什么这些玩具在云端、在水中会如此色彩斑斓,明白了为什么花儿会被上色——当我给你彩色玩具时,我的孩子。
当我唱着歌使你翩翩起舞时,我确实明白了为什么树叶会哼着乐曲,为什么海浪将其和声传到聆听着的大地心中——当我唱着歌使你翩翩起舞时。
当我把糖果放到你贪婪的手中时,我明白了为什么花杯中会有蜜汁,为什么水果里会神秘地蕴涵着甜美的果汁——当我把糖果放到你贪婪的手中时。
当我轻吻着你的小脸使你微笑时,我的宝贝,我确实明白了晨光中天空流淌的是怎样的欢欣,夏日微风吹拂在我身上是怎样的愉悦——当我轻吻着你的小脸使你微笑时。
WhenandWhy
WhenIbringyoucoloredtoys,mychild.Iunderstandwhythereissuchaplayofcolorsonclouds,onwater,andwhyflowersarepaintedintints—whenIgivecoloredtoystoyou,mychild.
WhenIsingtomakeyoudance,Itrulyknowwhythereismusicinleaves,andwhywavessendtheirchorusofvoicestotheheartofthelisteningearth—whenIsingtomakeyoudance.
WhenIbringsweetthingstoyourgreedyhands,Iknowwhythereishoneyinthecupoftheflower,andwhyfruitsaresecretlyfilledwithsweetjuice—whenIbringsweetthingstoyourgreedyhands.
WhenIkissyourfacetomakeyousmile,mydarling,Isurelyunderstandwhatpleasurestreamsfromtheskyinmorninglight,andwhatdelightthesummerbreezebringstomybody—whenIkissyoutomakeyousmile.
责备
为什么你的眼中有泪水,我的孩子?
他们是多么可恶,常常无故责备你!
你写字时墨水弄脏了小手和小脸——这就是他们说你肮脏的原因吗?
呸,他们敢骂满月肮脏吗,因为墨水也弄脏了它的脸?
他们总是为一件小事责备你,我的孩子,他们总是平白无故地找你麻烦。
你在玩耍时不小心扯破了衣服——这就是他们说你邋遢的原因吗?
呸,那从破碎的云翳中露出微笑的秋之晨,他们要怎么说呢?
别去理睬他们对你说什么,我的孩子。
他们将你的错误行径罗列了一长串。
谁都知道你特别喜欢糖果——这就是他们说你贪婪的原因吗?
呸,那我们如此喜爱你,他们要怎么说呢?
Defamation
Whyarethosetearsinyoureyes,mychild?
Howhorridofthemtobealwaysscoldingyoufornothing?
Youhavestainedyourfingersandfacewithinkwhilewriting—isthatwhytheycallyoudirty?
O,fie!Wouldtheydaretocallthefullmoondirtybecauseithassmudgeditsfacewithink?
Foreverylittletrifletheyblameyou,mychild.Theyarereadytofindfaultfornothing.
Youtoreyourclotheswhileplaying—isthatwhytheycallyouuntidy?
O,fie!Whatwouldtheycallanautumnmorningthatsmilesthroughitsraggedclouds?
Takenoheedofwhattheysaytoyou,mychild.
Theymakealonglistofyourmisdeeds
Everybodyknowshowyoulovesweetthings—isthatwhytheycallyougreedy?
O,fie!Whatthenwouldtheycalluswholoveyou?
法官
你想说他什么就尽情地说吧,但我了解我孩子的缺点。
我不是因为他好才爱他的,只是因为他是我的小宝贝。
如果你只是衡量他的优缺点,你怎会明白他是多么可爱?
当我必须惩罚他时,他更成为我生命中的一部分了。
当我让他流泪时,我的心也跟着一起哭泣。
只有我才有权去责罚他,因为只有深爱他的人才可以惩戒他。
你想说他什么就尽情地说吧,但我了解我孩子的缺点。
我不是因为他好才爱他的,只是因为他是我的小宝贝。
如果你只是衡量他的优缺点,你怎会明白他是多么可爱?
当我必须惩罚他时,他更成为我生命中的一部分了。
当我让他流泪时,我的心也跟着一起哭泣。
只有我才有权去责罚他,因为只有深爱他的人才可以惩戒他。
TheJudge
Sayofhimwhatyouplease,butIknowmychild’sfailings.
Idonotlovehimbecauseheisgood,butbecauseheismylittlechild.
Howshouldyouknowhowdearhecanbewhenyoutrytoweighhismeritsagainsthisfaults?
WhenImustpunishhimhebecomesallthemoreapartofmybeing.
WhenIcausehistearstocomemyheartweepswithhim.
Ialonehavearighttoblameandpunish,forheonlymaychastisewholoves.
玩具
孩子,整个早晨你那么快乐地坐在泥土里,玩着折断的小树枝。
我微笑着看你玩那根折断的小树枝。
我正忙着算账,一小时一小时地累积着数字。
或许你看我一眼,想:“这种无聊的游戏,竟毁了你整个早晨!”
孩子,我已忘记了一心一意玩树枝与泥饼的方法了。
我寻求贵重的玩具,收集大把的金银。
无论你找到什么,总能创造使你快乐的游戏,我却把时间和精力消磨在我永远得不到的东西上。
在我单薄的独木舟里,我挣扎着要横穿欲望之海,竟忘记了自己也在其中游戏。
Playthings
Child,howhappyyouaresittinginthedust,playingwithabrokentwigallthemorning.
Ismileatyourplaywiththatlittlebitofabrokentwig.
lambusywithmyaccounts,addingupfiguresbythehour.
Perhapsyouglanceatmeandthink,“Whatastupidgametospoilyourmorningwith!”
Child,Ihaveforgottentheartofbeingabsorbedinsticksandmudpies.
Iseekoutcostlyplaythings,andgatherlumpsofgoldandsilver.
Withwhateveryoufindyoucreateyourgladgames,IspendbothmytimeandmystrengthoverthingsIcanneverobtain.
InmyfrailcanoeIstruggletocrosstheseaofdesire,andforgetthatItooamplayingagameinit.
天文学家
我只不过说:“当黄昏圆圆的满月缠绕在昙花枝头时,难道没有人能捉住它吗?”
哥哥笑着对我说:“孩子啊,你真是我所见过的最傻的孩子。月亮离我们如此远,谁能捉住它呢?”
我说:“哥哥,你才傻呢!当妈妈望着窗外,微笑地俯视我们嬉戏时,你能说她离我们远吗?”
哥哥又说:“你这傻孩子!可是,孩子啊,你到哪里才能找到一张大得足以捉住月亮的网呢?”
我说:“当然,你可以用双手去捉住它呀。”
但是哥哥还是笑着说:“你真是我所见过的最傻的孩子!如果月亮近了,你就知道它有多大了。”
我说:“哥哥,你们学校里教的真是一派胡言!当妈妈俯下脸亲吻我们时,她的脸看起来不也是非常大吗?”
但哥哥还是说:“你真是个傻孩子。”
TheAstronomer
Ionlysaid.“WhenintheeveningtheroundfullmoongetsentangledamongthebranchesofthatKadamtree,couldn’tsomebodycatchit?”
Butdada(elderbrother)laughedatmeandsaid,“Baby,youarethesilliestchildIhaveeverknown.Themooniseversofarfromus,howcouldanybodycatchit?”
Isaid,“Dadahowfoolishyouare!Whenmotherlooksoutofherwindowandsmilesdownatusplaying,wouldyoucallherfaraway?”
Stilldadasaid,“Youareastupidchild!But,baby,wherecouldyoufindanetbigenoughtocatchthemoonwith?”
Isaid,“Surelyyoucouldcatchitwithyourhands.”
Butdadalaughedandsaid,“YouarethesilliestchildIhaveknown.Ifitcamenearer,youwouldseehowbigthemoonis.”
Isaid,“Dada,whatnonsensetheyteachatyourschool!Whenmotherbendsherfacedowntokissusdoesherfacelookverybig?”
Butstilldadasays,“Youareastupidchild.”
第四章
更新时间2009-11-3 11:13:21 字数:7136
云与浪
母亲,那些住在云端的人对我喊道—
“我们从早晨醒来玩到天黑。
我们与金色的曙光嬉戏,我们与皎洁的月亮嬉戏。”
我问:“但是,我怎样才能到你那里呢?”
他们回答说:“你到大地的边缘来,对着天空举起双手,就会被接上云端。”
“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎能离她而去呢?”
于是他们微笑着飘走了。
但是,母亲,我知道一个比这个更好玩的游戏。
我做云,你做月亮。
我用双手遮住你,我们的屋顶就是湛蓝的天空。
那些住在波浪上的人对我喊道—
“我们从一早唱歌直到晚上;我们不停地前进旅行,不知将要经过什么地方。”
我问:“但是,我怎样才能加入到你们的队伍中呢?”
他们告诉我:“来到海边,紧闭双眼站在那里,你就会被带到波浪上来了。”
我说:“黄昏时,妈妈常常要我待在家里—我怎能离她而去呢?”
于是他们笑着,舞着,离去了。
但是我知道一个比这个更好玩的游戏。
我做波浪,你做陌生的岸。
我奔腾前进,大笑着撞碎在你的膝上。
世上没有人知道我们俩在什么地方。
CloudsandWaves
Mother,thefolkwholiveupinthecloudscallouttome—
“Weplayfromthetimewewaketillthedayends.
Weplaywiththegoldendawn,weplaywiththesilvermoon.”
Iask,“But,howamItogetuptoyou?”
Theyanswer,“Cometotheedgeoftheearth,liftupyourhandstothesky,andyouwillbetakenupintotheclouds.”
“Mymotheriswaitingformeathome,”Isay.“HowcanIleaveherandcome?”
Thentheysmileandfloataway.
ButIknowanicergamethanthat,mother.Ishallbethecloudandyouthemoon.
Ishallcoveryouwithbothmyhands,andourhousetopwillbethebluesky.
Thefolkwholiveinthewavescallouttome—
“Wesingfrommorningtillnight;onandonwetravelandknownotwherewepass.”
Iask,“But,howamItojoinyou?”
Theytellme,“Cometotheedgeoftheshoreandstandwithyoureyestightshutandyouwillbecarriedoutuponthewaves.”
Isay,“Mymotheralwayswantsmeathomeintheevening—howcanIleaveherandgo?”
Thentheysmile,danceandpassby.
ButIknowabettergamethanthat.
Iwillbethewavesandyouwillbeastrangeshore.
Ishallrollonandon,andbreakuponyourlapwithlaughter.
Andnooneintheworldwillknowwherewebothare.
金色花
如果我变成了一朵金色花,仅仅为了好玩,长在那高高的枝头,笑着摇曳在风中,又舞动在新生的叶上,母亲,你会认得我吗?
你若是叫道:“宝贝,你在哪儿?”我偷偷地笑,不发出一点儿声音。
我会静静地绽放花瓣,看着你工作。
当你沐浴完毕,湿湿的头发散在两肩,穿过金色花的树影,走到你作祷告的小庭院时,你会闻到这花儿的香气,却不知道这香气是从我的身上散发出来的。
午饭后,你坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的阴影落到你的头发与膝盖之间,我会在你的书页上、在你正读着的地方投下我的稚影。
可是你会猜到这就是你的小孩的稚影吗?
黄昏时,你拿着灯去牛棚,于是,我突然又落到地上,再变成你的孩子,要你讲个故事给我听。
“你去哪儿了,你这淘气的孩子?”
“我不告诉你,妈妈。”这便是你和我要说的话。
TheChampaFlower
SupposingIbecameachampaflower,justforfun,andgrewonabranchhighupthattree,andshookinthewindwithlaughteranddanceduponthenewlybuddedleaves,wouldyouknowme,mother?
Youwouldcall,“Baby,whereareyou?”andIshouldlaughtomyselfandkeepquitequiet.
Ishouldslylyopenmypetalsandwatchyouatyourwork.
Whenafteryourbath,withwethairspreadonyourshoulders,youwalkedthroughtheshadowofthechampatreetothelittlecourtwhereyousayyourprayers,youwouldnoticethescentoftheflower,butnotknowthatitcamefromme.
WhenafterthemiddaymealyousatatthewindowreadingRamayana,andthetree’sshadowfelloveryourhairandyourlap,Ishouldflingmyweelittleshadowontothepageofyourbook,justwhereyouwerereading,
Butwouldyouguessthatitwasthetinyshadowofyourlittlechild?
Whenintheeveningyouwenttothecowshedwiththelightedlampinyourhand,Ishouldsuddenlydropontotheearthagainandbeyourownbabyoncemore,andbegyoutotellmeastory.
“Wherehaveyoubeen,younaughtychild?”
“Iwon’ttellyou,mother.”That’swhatyouandIwouldsaythen.
仙境
假如人们知道我的国王的宫殿在哪里,它便会在空气中消失。
墙壁是白银,房顶是璀璨的黄金。
王后住在有七个庭院的宫殿里,她戴着一串珠宝,整整值七个王国的财富。
不过,妈妈,让我偷偷告诉你,我的国王的宫殿到底在哪里。
就在我们的阳台的一隅,在那放着种植杜尔茜花的花盆的地方。
在遥远的、不可逾越的七重海岸的那一边,公主沉睡着。
除了我,世上没有人能找到她。
她臂上戴着镯子,耳上悬着珍珠;她的头发长得拖在地板上。
当我用我的魔杖触碰她时,她便会醒来;而当她微笑时,珠宝会从她唇边滑落。
不过,让我偷偷地对你耳语,妈妈;她就在我们阳台的一隅,那放着杜尔茜花盆的地方。
当你去河里沐浴时,你走上屋顶的阳台。
我就坐在那墙头阴影聚集的角落里。
跟我在一起的只有小猫咪,因为它清楚故事中的理发师居住的地方。
不过,让我偷偷地对你耳语,妈妈,那故事里的理发师住在哪里。
他居住的地方就在阳台的一隅,在那放着杜尔茜花盆的地方。
Fairyland
Ifpeoplecametoknowwheremyking’spalaceis,itwouldvanishintotheair.
Thewallsareofwhitesilverandtheroofofshininggold.
Thequeenlivesinapalacewithsevencourtyards,andshewearsajewelthatcostallthewealthofsevenkingdoms.
Butletmetellyou,mother,inawhisper,wheremyking’spalaceis.
Itisatthecornerofourterracewherethepotofthetulsiplantstands.
Theprincessliessleepingonthefarawayshoreofthesevenimpassableseas.
Thereisnoneintheworldwhocanfindherbutmyself.
Shehasbraceletsonherarmsandpearldropsinherears;herhairsweepsdownuponthefloor.
ShewillwakewhenIthouchherwithmymagicwand,andjewelswillfallfromherlipswhenshesmiles.
Butletmewhisperinyourear,mother,sheisthereinthecornerofourterracewherethepotofthetulsiplantstands.
Whenitistimeforyoutogototheriverforyourbath,stepuptothatterraceontheroof.
Isitinthecornerwheretheshadowsofthewallsmeettogether.
Onlypussisallowedtocomewithme,forsheknowswherethebarberinthestorylives.
Butletmewhisper,mother,inyourearwherethebarberinthestorylives.
Itisatthecorneroftheterracewherethepotofthetulsiplantstands.
流放之地
妈妈,天空中的光成了灰色;我不知道是什么时间了。