必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《哈姆雷特》

_9 莎士比亚(英国)
这是个不善的祈望!
请你把指头放开我的喉咙.
我虽然不是个粗暴之人,
但是我仍有我的危险之一面, 你宜惧之.
放开你的手!
王: 拉开他们! {侍从们揪住二人}
后: 哈姆雷特! 哈姆雷特!
全体人: 先生们!
赫: 我的好殿下, 请冷静下来!
哈: 我将与他争执此点, 直至我瞑目方止.
后: 我儿, 哪一点?
哈: 我爱欧菲莉亚, 四万个兄弟之爱加起来也不足我所给予她之爱.
{对雷尔提} 为了她, 你肯去做些什么?
王: 啊, 他疯了, 雷尔提.
后: 看在老天爷的份上, 你们就让让他罢!
哈: 哼, 让我瞧瞧, 为了她, 你肯去做些什么.
肯哭泣? 肯打架? 肯绝食? 肯撕破自己的身体? 肯喝一缸醋?
肯吞食一条鳄鱼? 我肯!
你到此地, 是为了要啼哭? 要跳入她的坟中来羞辱我?
你想为她活埋, 我亦愿意的.
你还喋喋不休的说了些什么高山, 那么,
就让百万亩的土壤倾倒在我们的身上,
堆至炎阳烧焦了它的顶峰,
让奥撒山相形之下只不过是个小疣方止.
你能大吹大嚷, 我能吹嚷得比你更大声!
后: 他的这些只是疯话而已,
当他发狂时是会如此的;
不过, 待会儿他就会变得像支母鸽,
像它金卵孵化时一般的鸦雀无声.
哈: 你听我说好了, 先生, 你为何要如此的对待我? 我一向都是爱你的;
好了, 不理这些了, 赫酋力士想做的事, 他会去做的.
任猫去叫, 任狗去闹罢!
"奔出"
王: 善良的赫瑞修, 我求你跟随他去.
"赫瑞修出"
{对雷尔提}
关於我们昨夜所谈之事, 请加强你的耐心,
我们马上就会为此有所了断的.
{对皇后}
好夫人, 请派人监视他; 此坟将有个活生生的纪念碑.
让我们暂且休息一个时辰,
那时之前, 我们应耐心行事.
"全人出"
译者注:
(1). 按中古教规, 自杀是罪孽, 死尸不得用圣礼来安葬於圣地.
(2). 纹章(coat of arms): 代表贵族家系之标图, 英文与『手臂』
同字, 成双关语.
(3). 圣经里的第一位杀人者该隐(Cain,) 用驴子的下颚骨来杀死其兄亚伯.
(4). 霹霖山(Mt. Pelion,) 奥林匹士山(Mt. Olympus,),
与奥撒山(Mt. Ossa)为希腊神话中之三大名山.
第二景 城堡中一厅
{哈姆雷特与赫瑞修入}
哈: {指著送给赫瑞修的那封信, 继续的把话说完}
此事就这样讲完了, 先生.
现在, 我要告诉你另一段事情;
你还记不记得当时之情况?
赫: 记得, 殿下.
哈: 先生, 那夜, 我因胸中纳闷, 无法入睡,
折腾得比那铐了脚镣的叛变水手还更难过;
那时, 我就冲动的......
好在有那一时之念,
因为有时我们在无意中所做的事能够圆满,
经深谋细虑之事反会失败.
由此可知, 无论我们是怎样的去筹划,
结局还总归是神来安排的.
赫: 那是无可置疑的.
哈: {继续}
从我的船舱里爬起, 披上了我的水手袍子,
在黑暗中摸索的去找寻他们.
果然, 我就如愿的找到了他们, 也摸得了他们的公文袋;
然後, 我就悄悄的回到了我的房间.
恐惧使我忘却了所有的礼仪, 使我大胆的拆开了他们的公文.
在那里头, 赫瑞修呀, 我发现了一宗天大之阴谋:
有道命令, 它假参了许多好听之理由, 说什么是为了两国之利益,
列出了我魔鬼一般的罪状, 要求英王览毕此函後,
不必浪费时间去磨利那大斧,
应不容怠慢的立即砍下我的首级.
赫: 有这等事?
哈: 国书就在此; 你有空时, 可自读之.
不过, 你现在想不想听听我是如何的去对付此事?
赫: 我求你告诉我.
哈: 我被如此恶毒之罗网重重围住,
当我的脑子尚未摸熟此剧之大纲时, 这出好戏已锵锵开场了.
当时我就坐了下来, 用著官方的华丽语气重新写了一封国书.
从前我认为......我国的许多官员也有同感......此类的书信法是卑贱的,
并且也尽力的去忘记这门学问; 不过, 先生,
这回它可派上用场了.
你想不想知道我究竟写了些什么?
赫: 是的, 我的好殿下.
哈: 我假借丹麦王之名, 写下了这篇恳切的要求:
『英王既为丹麦之忠心蕃属, 两邦之宜将盛如棕榈,
和平之神也须永戴其昌隆之冠, 以便沟通两国之情...』
加上许多诸类此等之盛大理由, 要求英王阅毕此函後,
速斩此信传人, 不容分说, 不容忏悔.
赫: 您是如何的封上此书?
哈: 说来, 那也是天数:
我携有我父王之指环图章在我的腰包里,
它与丹麦之国玺是一模一样的.
我就把这封伪信依原样摺好, 签了字, 盖了封印,
然後小心翼翼的把它归返原处;
这宗掉包完全没被人发现.
第二天就是我们的海战; 其馀之事, 你以知道.
赫: 那么, 盖登思邓与罗生克兰已把命送了?
哈: 怎么, 人呀, 那是他们自己喜欢那件差事,
我才不会把他们放在我的良心上呢;
他们的杀身之祸全是自惹的.
当两个强敌在恶斗时, 小辈们走近他们的往来剑锋, 是极危险的.
赫: 哼, 这是一个什么国王!
哈: 你难道不认为, 这是我的职责:
他弑我君.娼我母.挫我登基之望.并用诡计来图谋我的性命,
你说, 按道义来讲, 我是否应手刃此徒, 以雪此恨?
我若不除此毒瘤, 而让它继续为非做歹, 那我是否应受天谴?
赫: 他马上就会由英王那儿得知那里所发生之事.
哈: 时间是非常的短促, 可是, 它是属於我的......
取人性命, 快之可如喊『著!』
不过, 善良的赫瑞修, 我很抱歉我对雷尔提失去了控制,
因为由我的处境, 我能了解他的立场.
我将设法去争取他的谅解.
不过, 那也实在是因为我见到他的夸张举动,
才会使我怒火冲天的.
赫: 不要作声, 谁来了?
"朝臣奥斯力克入"
奥: {必恭必敬的行个大礼}
恭迎王子殿下归返丹麦!
哈: 我谦卑的谢谢你.
{私下对赫瑞修}
你认识这位点水蜻蜓吗?
赫: 不认得, 殿下.
哈: 那是你的福气, 因为认得他是件恶事.
他拥有很多肥沃良田.
任何一头畜牲, 只要它是万头畜牲之主,
它的畜舍就会被摆在国王的餐桌旁.
他是支饶舌的乌鸦;
不过, 就如我所说, 他拥有大量的泥土.
奥: {深深的鞠恭, 帽子碰地}
甜美的殿下, 您若有空, 我想为国王传句话...
哈: 那么, 先生, 我一定会洗耳恭听的.
请你把帽子戴好, 它是用在头顶上的.
奥: 谢谢, 殿下, 今天很热.
哈: 不, 相信我, 今天很冷, 在吹著北风呢.
奥: 是蛮冷的, 殿下, 真的是.
哈: 不过, 我认为, 依我的体质来讲, 它还是很闷热.
奥: 非常的闷热, 殿下, 闷热的就像....我无法形容...
殿下, 陛下教我告诉你, 他已在你的头上下了一笔大注;
先生, 事是如此...
哈: "作手势教他把帽子戴好"
我求你, 记得吗?
奥: 不, 好殿下, 我还是这样比较舒服, 真的. {用帽子扇凉}
先生, 宫中现在新来了一位雷尔提先生;
请相信我, 他是位完完全全的绅士, 充满了最卓越的优点,
有著翩翩的风度与堂堂的相貌.
真的, 套句雅话, 他不愧是个贵族之楷模.典范;
您也将发现, 他的本人就代表了一位『绅士』所应有.
哈: 先生, 你把他形容得真是淋漓无愧;
不过, 我晓得, 若欲分门别类的列出他的所有优点,
那它将无从算起, 数目将庞大的令人痴傻,
就像面对其快帆之船, 我们将永远望尘莫及.
他的品德也是举世罕见, 除了他自己的镜中影之外,
世上可说无人能与他媲美. 若有人欲与他比较,
那他只配当他影子而已.
奥: 殿下把他说得一点儿也不错.
哈: 但此话之用意是何在?
为何我们要一味的把这位先生圜绕於我们佣俗的唇齿之间?
奥: {愣住} 先生?
赫: {对奥斯力克} 你自己的语言, 换个人来讲, 就不懂了?
你该专心的去听.
哈: {解释刚才的话} 你向我提起这位绅士的目地是何在?
奥: 您在说雷尔提?
赫: {讥笑奥斯力克} 他的锦囊已空, 金言已尽.
哈: 我正是在说他.
奥: 我知道您并不是不晓得...
哈: 我希望你确实是如此, 先生;
就算你是, 那它对我也无益处.
怎样, 先生?
奥: 我知道您并不是不晓得他很了得...
哈: 那我可不敢承认, 除非我有意与他比个高下.
欲知他人底细, 先得认清自己.
奥: 我的意思是, 先生, 他的武功了得.
据他的手下说, 他乃举世无双.
哈: 他用的是什么兵器?
奥: 长短双剑{注1}.
哈: 那是两件兵器, 嗯...
奥: 国王已以六匹巴巴利{注2}骏马为注和他打赌, 先生;
他也相对的提出了......据我所知......六柄法国长剑.短刃及其附件,
悬挂之佩带等等. 不瞒您说,
其中有三套载架尤是精美; 它们吻配其鞘, 乃精工巧匠所制.
哈: 你所谓的『载架』是何许东西?
赫: 我就料到你需要个注解在後头.
奥: 载架, 先生, 就是那挂剑的皮带.
哈: 假如我们能在身边悬挂一尊炮, 那么, 这个名词可能比较恰当.
直到那时, 我们还是称它为『皮带』罢.
好了, 继续说...六匹骏马对六柄长剑及其附件,
还有三套精致的『载架』...这是个法国人对丹麦人之赌呀!
他们为何要下如此的赌注呢?
奥: 国王已打赌, 先生, 他与您交手的十二回合中,
他的命中次数将决不超你於三.
雷尔提却打赌他在十二回合中必能击中您九次.
殿下要是不弃, 此事可立即能有一试.
哈: 要是我回答个『不』呢?
奥: 我的意思是, 殿下, 请您亲身去与他比较个高低.
哈: 先生, 倘若陛下容允, 我将在厅内走走, 此刻是我的运动时间.
要是兵器已被搬出, 那位先生也同意, 并且王上也无变挂,
那么, 我将尽我的能力去为他赢个胜利; 我若不能得胜,
那我赢得的仅将是些羞耻, 将甘败下风.
奥: 您要我如此的去禀告吗?
哈: 你可用自己的美言妙语去传达我的意思.
奥: {深深的鞠躬告辞}
我向殿下恭 我的服务.
哈: 再见, 再见.
"奥斯力克出"
{对赫瑞修} 他这般的自 也好, 因为无人有他的花腔口舌.
赫: {指其华丽的帽子} 这支田鸭子, 就这样头戴蛋壳的跑了.
哈: 他在哺其母乳之前, 还要向奶头谄媚恭为一番呢!
我认得许多此等之人, 他们在此腐败的时代里非常得宠;
他们只懂得些表面功夫, 靠著一些模彷来的语气与外表,
就能跻身於名流大儒之间.
给他们一个真正的考验, 他们的幌子立即将成为泡影.
"一贵族入"
贵族: 殿下, 王上刚才遣派了奥斯力克来向您传旨,
现在他回报说殿下已在厅中等候陛下旨意.
此时陛下欲知, 您是要马上和雷尔提比赛呢,
还是待会儿再说?
哈: 我的主意已定, 一切将听从陛下的指示;
如果他已准备齐全, 那我亦然.
此刻或任何时候, 只要我能像现在一般的有能力就可.
贵族: 国王.皇后.与众臣们马上驾到.
哈: 来得正是时候.
贵族: 皇后希望您在比赛之前能与雷尔提客气的寒喧几句.
哈: 我将听从她的指意.
"贵族出"
赫: 殿下, 您会赌输的.
哈: 我想不会的;
他赴法国以後, 我曾不断的练习;
按此赌规, 我必能把他击败.
我想, 你也许不能体会到我心中对此事之忧虑,
不过, 此事不打紧...
赫: 可是, 殿下...
哈: 说来可笑, 一些会使婆娘疑虑的琐事...
赫: 您的内心若有顾虑, 那您就应该去听从它.
我会阻止他们来此的, 就说您不舒服.
哈: 那可不必; 我们不能迷信预感,
因为连一支麻雀之死, 都是预先注定的.
死之来临, 不是现在, 即是将来; 不是将来, 即是现在;
只要对它有所准备就好了.
既然无人能知死後会缺少些什么, 早死有何可惧?
任它来罢!
"一张桌子被侍从们排开, 鼓号齐响後一队军官持垫鱼贯而入.
国王.皇后.雷尔提.奥斯力克.与众朝臣入. 众侍从持剑入. "
王: 来, 哈姆雷特, 来握这支手.
"把雷尔提的手放在哈姆雷特的手中"
哈: {对雷尔提}
请原谅我, 先生, 我得罪了你;
请原谅我, 因你是位绅士.
在座的诸位都晓得, 你也必曾听闻, 我患有严重的疯症.
我所做的, 伤害了你的感情与荣誉, 使你怀恨在心;
但是, 现在我要说, 那是我的疯症所为.
对不起雷尔提的, 是哈姆雷特吗? 不, 决对不是哈姆雷特!
倘若哈姆雷特丧失了他的心志,
然後他不由自主的去做了一些对不起雷尔提之事,
那么, 这些事情不是哈姆雷特所干的,
而哈姆雷特也不会承认.
但是, 这些事情是谁干的呢? 就是哈姆雷特的疯症所干的!
既是如此, 那么, 哈姆雷特本身也就是一个受害者,
而他的疯症也是可怜的哈姆雷特之敌人.
先生, 我现在要在诸位观众的面前郑重声明, 我并无蓄意为恶,
希望由此能得到你的宽宏谅解,
让你能明白, 我是在无意中把箭矢射越了屋脊,
而伤害到了我的一位弟兄.
雷: 以我的受创感情而言......光仗著它就足够使一人去图谋报复......
我已满足了.
但是, 以我的荣誉而言, 为了维护其完整, 我仍是冷漠无衷.
未经大众敬仰的父老们调停判决此事之前, 我是无法平息此恨的.
不过, 在那之前, 我能领会你的表白,
晓得它乃出自诚意, 而不会去辜负它的.
哈: 我乐意的接受此言, 并以兄弟之情展开这场竞赛.
取剑来罢!
雷: 来, 也给我一柄.
哈: 把我当作你挥耍之剑吧, 雷尔提!
依我之庸才, 你的技艺必能如黑夜之明星, 大放其光彩.
雷: 先生取笑了!
哈: 我发誓没有.
王: 拿剑来给他们罢, 奥斯力克.
哈姆雷特爱侄, 你懂得赌规吗?
哈: 懂得, 主公.
您已下注在实力较弱的那一方.
王: 我并不为此忧虑;
我曾领教过你们二位的剑技,
既然他的实力近来大有进步, 所以他按赌规应让你数招.
雷: {发觉他拿的不是毒剑} 这柄太重了, 让我试试另一把.
哈: {挥耍他的剑} 这柄很适合我.
这些剑都是一般长吗?
奥: 是的, 我的好殿下.
"二人准备开始竞赛. 侍从们端酒出来"
王: 请把这盅酒摆在那桌上;
倘若哈姆雷特击中第一或第二回, 或在第三回合里取得胜利而停赛,
那么, 炮台之炮将一齐鸣放, 朕也将敬酒为他祝贺,
并将在杯中投入一颗珍珠,
它比我国四位先王皇冠上所戴之珍珠还更名贵.
拿酒来吧! 让隆隆的鼓声传信於号角, 号角传信於炮手,
炮手传信於苍天, 苍天再传信於大地: 本王今日将为哈姆雷特开怀痛饮!
来, 开始罢! 裁判们, 请看好.
哈: 来罢, 先生!
雷: 来呀, 殿下.
"开始斗剑"
哈: 著!
雷: 没中!
哈: 裁判!
奥: 击中了, 显然的击中了.
雷: 好罢, 再来! {作手示要再赛}
王: 稍候, 把酒给我. {自己先喝一大口}
哈姆雷特, 这颗珍珠是属於你的, 祝你建康! {投毒药於杯中}
"鼓.号.炮声齐鸣"
{对侍从} 把杯子端给他.
哈: 请暂且把它搁在一边, 让我先斗完这回再说.
"又开始斗剑"
又中了! 你怎么说?
雷: 被你点中了, 我承认, 被你轻轻的点中了.
王: 吾子将胜罗...
后: 他体胖气急;
来呀, 哈姆雷特, 用我的手帕去擦你的额头.
哈姆雷特, 母后为你的好运敬酒! {举毒酒至唇欲引}
哈: 谢母后!
王: 葛簇特, 别喝!
后: 我想喝, 对不起.
"喝口酒後捧杯给哈姆雷特"
王: "私下" 那是毒酒, 已太迟了...
哈: {对皇后} 我现在还不敢喝, 母亲, 待会儿再说.
后: 来, 让娘擦你脸上的汗水.
雷: {对国王} 主公, 这回我会击中他的.
王: 我看不见得.
雷: "私下" 虽然我的良心使我几乎下不了手!
哈: 来第三回合罢, 雷尔提, 别浪费时间了;
使出你的全力罢, 我怀疑你只是在消遣我呢.
雷: 你以为? 来吧!
{他们三度交锋, 揪缠於一团; 奥斯力克用力的把他们扯开}
奥: 双方打个平手.
雷: 去你的! {雷尔提在乱中趁哈姆雷特不备, 刺哈姆雷特一剑}
"哈姆雷特因被雷尔提偷袭而受伤, 所以怒火填胸, 持剑猛攻.
一阵混乱中, 双方的剑都落在地上, 然後各方把对方的剑捡起"
王: 把他们扯开, 他们恼怒了!
哈: 不, 再来罢!
"哈姆雷特持毒剑刺伤雷尔提; 皇后也在同时毒性发作倒於地上"
奥: 大家看看皇后, 别斗了!
赫: 双方都在淌血!
{对哈姆雷特}
您还好吗, 殿下?
奥: 您怎么样, 雷尔提?
雷: 就像支自投罗网的小鸟, 奥斯力克,
我活该被自设的诡计害死.
哈: 皇后怎么啦?
王: 她见血就晕过去了.
后: 不, 不...那酒, 那酒! 喔, 我的亲爱的哈姆雷特,
那酒, 那酒, 我中毒了...
"皇后死"
哈: 唉哟! 狠毒呀!
停止一切, 把门栓上;
奸计, 露出你的面孔罢!
"奥斯力克出"
雷: 它就在此, 哈姆雷特;
哈姆雷特呀, 你已经死定了!
天下再好之良药对你也无效, 你将活不过半个时辰.
奸诈之凶器正握在你的手中; 它未上护套, 并涂有毒汁;
这宗诡计已转过头来害了我自己;
你看, 我躺在此, 将永远不能再起.
你的母亲也被下毒了; 我已无能再说了. 国王...国王就是罪人...
哈: 剑尖也涂了毒药? 那么, 去发挥你的毒性罢!
"持毒剑猛刺国王"
全体人: 叛国! 叛国!
王: {重伤垂危} 喔, 朋友们, 求你们救救我罢, 我受伤了.
哈: 去罢, 你这个乱伦.杀人.该死的丹麦王,
去痛饮你的这剂药罢! 你的珍珠还在里头吗?
尾随我的母亲去罢!
"强迫重伤的国王喝鸩酒; 国王死"
雷: 这是他的报应, 鸩酒是他调的.
高贵的哈姆雷特呀, 让我们来互换宽恕罢:
我不怪你杀死我和我父亲, 你也勿怪我把你杀死.
"雷尔提死"
哈: 天堂会赦免你的; 我也会马上跟随你去的.
我将死了, 赫瑞修.
可怜的皇后, 再会罢.
{对众臣}
你们有人面色苍白, 有人为此惨变战栗,
但是, 你们只是无言的旁观者;
只要我能够有时间, 我能告诉你们...啊, 不管这些了;
可怖的死神真是个毫不留情的补快!
赫瑞修, 我死了, 你尚活著;
请你把我的故事告诉给那些不知底细的民众们.
赫: 别提这些了;
我虽身为丹麦人, 但是我的内心却像个古罗马人(注3);
这里还有些剩酒...{拿起剩下的毒酒欲饮}
哈: 你是个男子汉, 把杯子给我!{与赫瑞修争夺酒杯}
放开!老天, 把它给我! {打翻赫瑞修手中的酒杯}
神呀, 如果无人能来揭发此事之真相, 那么,
我的留名将多么的受到损害!
返回书籍页