必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《哈姆雷特》

_7 莎士比亚(英国)
哈: 没什么意思,
只是让您看看一个国王怎样能够贯穿过一个乞丐的肠子.
王: 波隆尼尔在那里?
哈: 在天堂; 您可差人去那里找他.
假如您的使者在那里找不到他的话, 那您可以自己往另一处寻找.
假如在一月之内还找他不到的话,
那您仅须去楼上厅里, 就会闻到他的.
王: "对众侍从" 你们快去那里找他!
哈: 他会在那里等候你们的.
"侍从们出"
王: 哈姆雷特,
我对你个人安全之关怀, 就如我对此事之痛心;
为了此事, 我得十万火急的送你出境;
你可马上准备启程!
此时船支已备, 风向已顺, 侍者已待, 万事已齐,
让你立刻赴往英格兰.
哈: 赴往英格兰?
王: 是的, 哈姆雷特.
哈: 好罢.
王: 就这么办, 如果你能明白我的好意.
哈: 我见到一个明白您好意之天使{注1}.
好, 去英格兰.
再会罢, 亲爱的母亲.
王: {纠正他} 是爱你的父亲, 哈姆雷特.
哈: 是我的母亲:
父母乃夫妻, 夫妻乃同体;
所以......我的母亲.
走, 去英格兰.
"出"
王: {对罗与盖} 把他紧紧的跟好, 教他立刻就上船, 不可耽误;
我要他今晚就走.
去呀! 所有的文件都已准备.密封好了, 你们快去!
"全体人出, 仅留国王"
英格兰王啊, 汝邦受於丹麦之刀疤尚新, 至今仍虔敬的纳贡於本国;
因此, 仗吾邦之威信, 你不可不畏惧寡人之旨意.
此事在函中均已交代清楚, 那就是『速斩哈姆雷特.』
假使你重视寡人之友谊, 那你就必须办妥此事.
他是寡人心腹之大患.血液之热疾, 而你必须令吾痊愈.
此事未了, 寡人无法重获欢欣!
"出"
译者注:
(1). 哈姆雷特在此暗示他已晓得国王之诡计.
第四景 丹麦原野
"福丁布拉引大军入"
福: 去罢, 队长, 去见丹麦王,
告诉他福丁布拉求他依诺容允本军安渡其境.
你已知道会合处在哪里; 倘若陛下还有其它指示,
那我将亲自晋见.
请告诉他这些.
尉官: 尊命, 主公.
福: 请慢行.
"大军出, 仅留尉官"
"哈姆雷特.罗生克兰.盖登思邓与众随从入"
哈: 好先生, 这是哪国的武力?
尉官: 是挪威的, 先生.
哈: 请问先生, 它是用於何方?
尉官: 去攻打波兰某处.
哈: 是谁在统率此军, 先生?
尉官: 挪威老王之侄, 福丁布拉.
哈: 是去攻打波兰本土呢, 还是它的边疆?
尉官: 不瞒您说, 我们是去争取一小块仅有空名之无用土地.
五块钱租给我......五块钱......教我去耕种此地, 我都不要;
就是把它给卖了, 也不会使挪威或波兰多赚得一文钱.
哈: 这么说, 波兰王是绝对不会去捍卫它罗.
尉官: 错了, 那里早驻有防军.
哈: 两千名军士之性命与两万块金洋都无法消灭此争执,
这分明是富裕与和平所导致之毒脓包;
脓包在体内爆裂, 已致人於死命,
但表面上仍看不出此人之死因也.
我谦逊的谢谢你, 长官.
尉官: 上帝与您同在, 先生.
"出"
罗: 您可走了吗, 殿下?
哈: 我马上就赶来, 你们先走.
"全人出, 仅留哈姆雷特"
许多事情之发生, 都像是在谴责我,
鞭策我那已钝的复仇心志向前!
假如一人整天只晓得吃与睡, 那他还算是什么东西?
他只不过是头畜牲而已.
创物者既已赐给我们思考之能力与瞻前顾後之远见,
那 一定不会希望我们让这些似神的能力因不用而霉 .
我不晓得我处事之慢, 是因我已像头畜牲般的把此事茫然忘却,
还是因我对此事有著过份的顾虑, 使我踌躇不前;
说真的, 此原因若分四份, 它包括了一分理智与三分懦弱.
其实, 我有足够的动机.心志.力量.与办法来完成此事,
也有许多明显的榜样在鼓励我.
瞧这庞大的队伍, 它的统帅是个年轻娇嫩的王子;
他仗著勃勃之勇气与天命之雄心, 罔顾不测之凶险,
拼著血肉之躯奋然和命运.死神.与危机挑战.
这全为了小小一块弹丸之地!
真正的伟大, 并不只是肯为轰轰烈烈之大事奋斗,
而是肯在一区区草管中力争一份荣耀.
而我呢? 我的父亲遭惨杀, 我的母亲被玷污,
我的理智与情感均被此深仇激动; 而我却无所行动.
我该多么的惭愧, 当我见到这两万名军士,
他们甘心在一念之间, 为一虚名而视死如归的步入他们的坟墓;
全为了争取一块连埋葬他们尸骨都不足之地.
啊, 从今开始, 我必痛下浴血之决心, 否则一切将枉然!
"出"
第五景 艾辛诺尔堡中一室
"皇后.赫瑞修.与一绅士入"
后: 我不想和她说话.
绅士: 但是她一直疯疯癫癫的坚持著; 怪可怜的.
后: 她想要怎样?
绅士: 她一直提及她的父亲; 口称世人都在图谋不诡;
她咳嗽. 胸, 并老为些琐事争吵;
口中也尽讲些好似有意, 又好似无意之玄妙语言,
让听著茫茫不知所云;
当听者企图猜测她的意思时,
他们只能把她的字句连拼带凑的作个大概解释.
不过, 看她比手划脚.点头霎目之模样又好像颇有深意的样子.
赫: 最好能与她谈话, 以免好事者们会去传播那些不利之谣.
后: 让她进来罢.
"绅士出"
"私下"
我心内之疚使我忐忐不安, 唯恐小事即是大祸的前兆;
罪恶通常是会如此, 愈多疑, 就愈容易使鬼胎毕露.
"欧菲莉亚入"
欧: 丹麦的美丽皇后在那里呀?
后: 怎么啦, 欧菲莉亚?
欧: "口唱民谣"
『怎能识得真情郎?
观其毡帽.手杖与草鞋.』
后: 唉, 甜蜜的姑娘, 你为何要唱这首歌?
欧: 您说什么? 不, 请听著罢:
『他已死了, 不复还, 夫人呀,
他已死了,再也不复还;
头上一撮草,
踝下一块石.』
呜乎...
后: 但是, 欧菲莉亚...
欧: 请听:
"唱"
『他的殓衣白如雪...』
"国王入"
后: 唉, 陛下您瞧.
欧:『锦簇鲜花陪葬礼,
毫无真情入棺材.』
王: 你怎么了, 美丽的姑娘?
欧: 上帝保佑您.
有人说, 猫头鹰曾是个面包师的女儿{注1};
陛下, 我们知道我们现在是怎样,
但是不知将来会变成如何.
但愿上帝与您共餐.
王: 她在哀念她的父亲.
欧: 我们别再为此事争论了,
倘若有人问你它的意思, 你就回答:
『明天是情人节;
我是个少女,
将在清晨起床时, 等候於你的窗前,
作你的情人{注2}.
他就起床穿衣,
把寝室之门启开, 让少女进来.
以後出去的, 将不再是个少女.』
王: 美丽的欧菲莉亚...
欧: 让我把这故事讲完:
『天主慈悲, 唉, 可耻呀,
少年郎们总是会偷机,
他们应负责.
她说: 在你未与我共眠前,
你曾许诺将娶我.
他回答: 我发誓,
我本是如此打算,
倘若你未上我床.』
王: 她这样子有多久了?
欧: 我希望万事都美好;
我们都应有耐心;
但是, 我不能不流泪,
当我想到他被埋入那冰冷的泥土时.
我兄将知此事,
所以让我先谢谢您们的劝言.
来罢, 我的马车,
晚安, 夫人们, 晚安.
甜蜜的夫人们, 晚安, 晚安.
"欧菲莉亚出"
王: 紧紧的跟著她, 把她给看好; 我求求你.
"赫瑞修出"
, 此乃悲恸过甚之毒啊! 它全出自其父之死.
唉, 葛簇特呀, 葛簇特,
祸真不单行, 它来时可真是成群结队的.
最初是她父亲之死, 然後是你儿子之远离......那可是他自作自受的.
继之, 人们对波隆尼尔之死都早已心怀鬼胎的在议论纷纷,
而我却不智的把他草草埋葬.
还有, 可怜的欧菲莉亚, 现在她已失去了理智. 对她来说,
我们只不过是一些幻影.禽兽而已.
最糟糕的, 就是其兄现已由法秘密归国;
他对此事早已疑心重重;
他又身置五里雾中, 难免会有些爱弄是非者进与谗言,
传以其父死因之谣.
此事既早已混淆不清, 再加上流言,
人们很可能会毫不犹豫的归咎於我.
亲爱的葛簇特啊, 这就好像个散弹炮,
它足够杀死我数次!
"吆喝声由外传入"
听!
后: 唉哟, 那是什么声音呀?
王: 我的瑞士卫队呢{注3}? 教他们守住宫门!
"一报信侍者入"
发生了什么事?
侍者: 主公, 您快去回避罢,
雷尔提率著一群暴徒, 已以排山倒海之势击溃了您之卫队,
暴徒们称他为『主公』. 就像世界才刚开始般,
他们不顾传统, 不顾习俗, 不成体统的高喊著:
『我们推举雷尔提为王!』
他们掷帽拍手, 欢呼雷动, 呐喊声音震入云霄:
『雷尔提为王! 雷尔提为王!』
后: 他们执迷不悟的为他欢呼; 这是误入歧途啊,
你们这些犯错的丹麦狗!
"一声巨响传入"
王: 他们破门而入了!
"雷尔提持剑与手下入"
雷: 国王在哪里?
{对他的手下}
先生们, 你们先出去.
部署: 不, 让我们进来.
雷: 我求你们暂先出去!
部署: 好罢, 好罢.
雷: 谢谢. 把宫门守住.
"随员们出"
哼, 浑君, 把我父亲还来!
后: 冷静下来, 善良的雷尔提.
雷: 假如我身上任何一滴血是冷静的话,
那我真是个杂种, 我的父亲是个乌龟,
而我母亲贞节的额头上也被烙上个『娼妓』之臭名.
王: 什么原因使你如此的大胆犯上, 雷尔提?
放松他, 葛簇特, 不必为寡人之安全担心;
为君者自有神明护身, 乱臣无望得逞.
告诉我, 雷尔提, 什么事令你如此的恼怒?
放松他罢, 葛簇特!
你说呀!
雷: 我的父亲在哪里?
王: 死了.
后: 但是不是他杀的.
王: 尽管让他问罢!
雷: 他究竟是如何死的? 别想愚弄我;
我宁可为地狱效忠, 为魔鬼宣誓,
可把良知与神之恩典抛入万丈深渊;
我不惧毁灭, 更不在乎今生或来世;
我可任其来之, 只要我能彻底的为我父亲复仇!
王: 有谁能阻挡你?
雷: 除了我自己之外, 世界无一人能阻挡我.
只要我节约的去应用我的财富, 我终能尝愿.
王: 善良的雷尔提呀, 你欲知汝父死因真相, 但是晓得之後,
你能否不分敌友.不顾胜负的去履行你的复仇大计呢?
雷: 只要把他的敌人给我!
王: 你想知道他们是谁吗?
雷: 对他的朋友, 我将展开双臂的去拥抱他们;
就像那哺食的塘鹅, 我将心甘情愿的让他们来哺食我的热血(注4).
王: 听你此时之口气, 才像是个真正的孝子.绅士.
朕对你父亲之死不但无咎, 反而为之痛心疾首;
此点你即将恍悟, 好似艳阳耀眼.
"欧菲莉亚的歌声传来"
让她进来.
雷: 什么, 那是何声?
"欧菲莉亚入"
啊, 烈火焙乾了我的脑浆, 泪水灼瞎了我的双目!
苍天在上, 我发誓要教那令你疯狂的仇人付出沉重的代价!
五月的玫瑰, 亲爱的少女, 善良的妹妹, 甜蜜的欧菲莉亚呀!
天哪! 难道一个少女的理智会像一个老者的生命一般脆弱?
爱是纤弱的, 它能为所爱之人牺牲自我.
欧: "唱著"
『众人抬他上柩架,
他在坟中泪如雨...』
再会罢, 我的鸽子.
雷: 就算你无丧失理智, 而前来要求我为你复仇,
你也不能比现在更俱有说服力.
欧: 你们要沉住气, 要沉住气;
纺轮连连转, 狡滑的管家把主人的女儿拐走了...
雷: 她的这些胡语比正言还更有深意...
欧: {从花篮中取花......也可能是假想的花...... 一朵一朵的递出}
{给雷尔提}
这是迷迭香, 它代表了回忆;
我求你, 亲爱的, 记著...
这些是三色堇, 它代表了心意.
雷: {把花收下}
这是疯症的训诲: 回忆与心意, 缔结为一.
欧: {对皇后}
这儿有茴香, 还有漏斗花, 给您(注5).
{对国王}
这些芸香给您, 也留一些给我{注6},
在礼拜天, 我们可称它为『恩典之花.』
您戴芸香, 就应如戴您的纹章一般.
这儿还有些雏菊.
我也应给您些紫罗兰, 可是, 当我父亲死时, 它们全都枯萎了.
人们都说他得到了善终.
{唱著}
『甜美的罗彬, 他是我的喜悦.』
雷: 悲哀.不幸.与地狱的折磨,
在她身上, 都化为美物.
欧: {唱}
『他不回来吗?
他不回来吗?
不, 不, 他已死,
去你的临终之榻罢,
他再也不复返.
他的胡须如雪,
他的白首苍苍,
他已走了, 他已走了,
我们可把哀声抛弃,
上帝赐予他灵魂慈悲.』
上帝与信徒们的灵魂同在.
"出"
雷: 神呀, 您瞧著了吗?
王: 雷尔提呀,
寡人必须与你共负此悲,
否则, 你等於在排拒寡人之权责.
你快去罢, 去请教你最有见识之朋友们,
让他们来裁判你我之过结;
如果他们公认寡人是直接的或是间接的有罪,
那么, 我的江山.皇冠.生命.及所拥有的一切均将归属於你,
作为赔偿.
可是, 倘若他们不如此的判定, 那么, 寡人就要求你暂且忍耐,
让我们同心协力的来使你偿愿.
雷: 就如此议定.
他之不明死因,
他之草草出丧: 无祠堂.无军礼.无碑碣.无哀祭.无盛仪,
此等事物均在向天地喊冤, 使我不得不问个明白.
王: 你会的.
有罪者, 让惩罚之巨斧劈诛罢!
你和我来.
"全人出"
译者注
(1). 据当代传说, 一位面包师的女儿, 因吝啬而被惩罚为猫头鹰.
(2). 中古人相信, 女人在情人节那天所见到之第一男人, 将为其夫.
(3). 宫中的禁卫军乃顾来之瑞士佣兵.
(4). 古时人们认为塘鹅( 鹈)哺饲其血与其幼雏.
(5). 茴香与漏斗花代表了谄媚与不贞.
(6). 芸香代表了忏悔 .
$$$$第六景 城堡中之另一室
"赫瑞修与一侍从入"
赫: 这些想和我谈话之人是谁?
侍从: 是海员们, 他们说他们有信要交给你.
赫: 让他们进来罢.
"侍从出"
除了哈姆雷特殿下之外, 我不晓得有谁会从海外写信给我.
"海员们入"
海员甲: 上帝祝福你, 先生.
赫:  也祝福你.
海员甲: 假如那是 的旨意, 那 会的, 先生.
{从口袋里取出一封信}
这里有封信给你, 先生,
它是从那赴英大使那儿来的{注1}......
如果你的名字是赫瑞修, 人们告诉我你就是.
赫: "读信"
『赫兄:
当你读到此信时, 请设法让这些人去见国王,
他们也有封信要交给他.
我们出海还不到两天, 就受到一艘非常凶猛的海盗船追击.
因为我们的船太慢, 所以我们只好被迫给予还击.
在一阵恶斗中, 我登上了他们的船;
就在那一刹那, 两船分开了;
因此, 我只好单独的成为了他们的俘虏.
他们对我还算是慈悲, 因为他们晓得他们之所为:
他们也要我为他们做件好事...
让国王收得我给他的那封信, 然後你就得亡命般的飞奔来此.
我有话要讲给你听, 它会令你目瞪口呆;
然而, 即使在那时, 它的严重性也无法被彻底的表达出来.
这些人会引你来至我这儿的.
罗生克兰与盖登思邓仍然是赴往英格兰了; 关於他们,
我有很多话要和你说. 再会.
你的哈姆雷特.』
{对海员们}
请你们跟我来罢. 我会让你们赶快把那封信送给国王, 这样,
你们就能尽快的把我带去发信者那边.
"全人出"
译者注
(1). 在此指哈姆雷特, 因为船员们不认得他是王子, 只道他是驻英大使.
$$$$第七景 宫中
"国王与雷尔提入"
王: 此刻你应打心里明白, 我乃清白的;
再之, 你应把我当作你心中之挚友,
因为, 恰如你所耳闻与心晓, 杀害令尊那人也曾图谋於我.
雷: 观之确是如此;
不过, 请您告诉我, 为何不对此等穷凶恶极之暴行采取行动,
就如当您被其它涉及安全.理智之事挑拨时一般?
王: 唉, 就是为了两个特别原因;
对你来说, 它们也许不成理由; 不过, 对我来说, 它们可关系重大:
皇后......他的母亲......几乎一天见不到他就不能活.
至於我, 这也许是我的优点, 但也可能是我的弱点:
她与我的生命.灵魂结合之密切,
就如天上之星星必有其轨道: 无她, 我勿能行走.
另一原因使我不能公然的对他采取行动,
就是老百姓对他之超常爱戴.
他们将把他的过失沉溺於一片热诚中,
就像矿泉能化木为石, 他们也将把他的罪过化成美德.
所以, 我控诉他罪行之箭弩, 将单薄的禁不起此等强风吹击,
它们不但不会射中目标, 反而会被吹返至我.
雷: 那么, 我就如此的丧失了一位高贵的父亲;
我的妹妹, 从前她的美德是举世无双的, 现在, 她已疯癫.
但是, 我的复仇之期总有一天会到来的.
王: 你无需为此失眠.
你也切勿认为寡人是懦弱之材所建,
会去任人揪扯我的胡须, 而视之为儿戏;
关於此点, 你马上就会听闻到更多的.
寡人爱汝父, 但也爱自己; 由此, 我希望你即可看出...
"传信人持信入"
返回书籍页