必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《哈姆雷特》

_4 莎士比亚(英国)
盖: 唉, 为此事曾发生过无数的纠纷.
哈: 而孩儿们都赢吗?
罗: 是的, 当然, 殿下. 连那有大力士扛地球招牌之剧院都不例外 (注5).
哈: 那也不稀奇; 我的叔父现在是丹麦王, 昔日我父亲健在时,
对他曾做过不屑鬼脸的那一班人现在肯花二十.四十.五十.甚至一百大洋
来买他的一幅小小画像. 我发誓, 这实在是有点不对, 值得思索.
"号声齐响"
盖: 戏班到了.
哈: 先生们{指盖与罗}, 欢迎你们来艾辛诺尔堡, 来, 握个手.
欢迎的礼仪是非常重要的, 所以让我现在就行此礼罢.
假使你们觉得我给与戏班演员们之欢迎......让我事先声明,
它将是极热诚的......会比你们所得之还更要热诚, 那你们就该了解,
你们的确是受欢迎的.
可是, 「叔叔父亲」与「婶婶母亲」却上当了.
盖: 此话怎么讲, 殿下?
哈: 我只是在吹西北风时发疯.
吹南风时, 我是能分办锤子与锯子的. {注6}
"波隆尼尔入"
波: 你们好, 先生们.
哈: 你听, 盖登思邓; {对罗生克兰} 你也听, 所有的耳朵都要听.
那边那个大婴儿{指波隆尼尔}尚未脱离他的尿布呢.
罗: 那么, 这是他第二次做婴儿; 俗云老年即二度为婴也.
哈: 我料他是来告诉我有关戏子之事, 你们瞧吧.
{假装正在谈话中} 你说得对, 先生, 就在星期一早上...
波: 主公, 我有消息要告诉您.
哈: 主公, 我有消息要告诉您: 当罗希斯{注7}在古罗马当演员时...
波: 戏班子到了, 殿下.
哈: 哼, 哼. {一付不屑模样}
波: 以我名誉发誓.
哈: 「那么, 每个戏子都骑著驴来.」   {念老民谣中之一词}
波: 他们是全世界之最佳演员. 他们善演悲剧.喜剧.史剧.田园剧.
田园喜剧.田园史剧.悲史剧.悲喜田园史剧.无法分类剧.
及包罗万象剧. 对他们来说, 赛尼卡{注}笔下之剧无过悲,
浦劳塔斯{注7}笔下之剧非太喜......无论古典浪漫, 唯其举世独尊也.
哈: 「啊! 耶弗他{注8}, 以色列之判官, 你曾拥有过那些宝贝?」
{又念老民谣中之一词}
波: 他曾拥有过那些宝贝, 殿下?
哈: 「他有一美丽的独生女, 把她宠为至宝.」
波: "私下" 又提及我的女儿了.
哈: 难道我不对吗, 老耶弗他?
波: 既然您要称呼我为耶弗他, 殿下, 那么, 我是有个爱女.
哈: 不是这样的.
波: 那应怎样, 殿下?
哈: 应这样: {朗诵民谣}
「上帝先知道, 然後你知道, 而它就无法避免的发生了.」
你若去翻查此民谣的第一段, 它就会告诉你以後怎样,
不过, 看来, 我即将被打断...
"戏班演员们入"
欢迎, 众师傅们, 欢迎各位光临!
{对其中之一演员} 我很高兴能见到你无恙.
{对众艺人} 欢迎, 好朋友们.
{走入艺人群中} 哈, 老朋友, 至从我们上次见面, 你蓄了胡子,
你不是来丹麦向我挑战的吧? {注9}
{对一扮女装之男孩演员} 什么? 我的姑娘.情妇,
你比我们上次见面时高出一高跟鞋跟!
祈望你的金嗓子不会变音......像块不能共鸣之破金币.
{对大家} 师傅们, 欢迎.
就如法国的放鹰者, 咱们就随意捕捉, 随地取材罢. 来, 念一段,
让大家尝试尝试你们的技艺. 来, 念一段热情的剧白.
演员甲: 念那一段呢, 殿下.
哈: 我曾听你念过一段, 但是, 我从未见过此出戏的正式演出;
就是见过, 也决不多於一次.
依我所记, 此出戏并非家喻户晓, 因为它乃针对给行家的;
不过, 它得到了鉴赏家们的一致好评, 赞为是出一流好戏.
它的情节细腻, 构造适中. 有人评此剧无参插骚众之秽言,
剧情之流露也自然而无做作; 称此为诚实.清新.脱俗之作品也.
此剧中我最喜爱之一段,
就是当艾尼亚士{注10}告诉黛多{注11}有关普莱安{注12}遇害之事.
你们若记得, 它就如此的开始...
让我想想, 让我想想...
「残暴的皮拉斯{注13}, 猛如海肯尼亚之虎{注14}.」
不对, 这不对. 再从皮拉斯开始: {继续朗诵}
「残暴的皮拉斯,
身披黑甲,
蹲伏於木马中.
其心志之黑,
好比深夜.
他的黝黑肌肤
也被涂上了一层邪恶的色彩,
他由头至足,
被无辜父母.子女们的淋漓鲜血染成一片殷红.
血液经炎阳焙乾,
泛著可怖的光泽,
也映出了无数的凶残杀戮.
他的怒火填胸,
他混身沾满著凝血,
他圆睁著红如宝石的双目,
像似个恶魔的皮拉斯,
就在到处找寻老迈的普莱安.」
你们就由此处接下去罢.
波: 老天, 殿下, 念得好......语气与神情俱佳.
演员甲:「不久,
他就寻得了他.
这时,
那老王已无力抵抗围攻的希腊军,
他那支已挥舞不动的古老兵器
也被锵然的击落於地.
皮拉斯见此破绽,
便更疯狂的加强其猛烈攻击.
无情的剑锋耍得虎虎作响,
筋疲力尽的老者就在此一阵劈砍後被击倒.
在此关键,
那无生命的的伊霖堡 {注15},
它的屋脊冒著熊熊的烈火,
似乎懂其苦难,
就霎时轰然坍倒.
巨响震聋了皮拉斯的双耳.
看! 那正劈向普莱安白首之利剑,
就在半空中突然停止.
像幅暴君的绘像,
皮拉斯伫立不动,
对万物也漠然无衷.
恰如暴风雨前之宁静,
云收风敛的一片死寂笼罩了大地.
倾刻後,
轰轰隆的雷响又重返天际,
唤醒了皮拉斯的戴天深仇.
就像独眼巨人之铁锤打击战神之不坏甲胄,
皮拉斯之溅血宝剑更无情的砍向普莱安.
滚开! 滚开! 贱如婊子的命运女神.
诸神明啊,
削除了她的力量吧!
粉碎了她的车轮,
让那空轴子由天堂滚入地狱!」
波: 这段太长了.
哈: 它就像你的胡须, 该去理发师那儿剪一剪.
{对演员} 请继续念吧.
他只想听闹剧或秽剧, 要不然他就会打瞌睡的.
请继续念西古芭{注16}那段.
演员甲: 唉, 可怜呀, 谁见到了那「蒙面皇后?」
哈: 蒙面皇后?
波: 好哇! 「蒙面皇后」好.
演员甲:「赤脚在熊熊的烈火中奔走,
她哭瞎了双眼.
昔日戴著冠冕的头上,
现在只裹了一块破布.
在惊惶恐惧中,
仅有一条毛毡
遮盖著她因多产而瘦弱的身躯,
代替了她的皇袍.
任何人见此悲惨的景象,
必会为她打抱不平,
而咒骂那残酷的命运之神.
倘若诸神有灵,
当她目睹皮拉斯凶残的砍下其夫君手足时,
她的 厉哭号一定会惊动天地,
令众星为她落泪,
也令诸神为她悲愤,
除非神明对人间凡事均无动於衷.」
波: 看他泪水汪汪的, 脸色都变了 {指正在朗诵的演员}. 别再念下去了.
哈: 那也好, 我们改天再把它念完罢.
{对波隆尼尔} 好先生, 你可否把这班伶人安顿好?
你听著: 我们可要好好的招待他们, 因他们是历史的书记;
我们宁可死後落得个恶名墓碑, 也别在生前坏了他们的口碑.
波: 殿下, 我会依他们所应得来对待他们.
哈: 以上帝圣体之名, 人呀, 要更好!
倘若凡事都依其所应得, 那谁不该打?
你应以礼仪来款待他们.
他们所应得的愈少, 你的宽大就愈值得表扬.
带他们去罢.
波: 来, 先生们.
哈: 请随他去, 朋友们, 我们明天再来听另一出戏.
{对演员甲} 你听我说, 老朋友, 你会不会演「巩查哥遇害记」?
演员甲: 会的, 殿下.
哈: 我们明晚就听这出戏. 若有必要, 你能否参插我写的一段於此剧,
大约十二到十六行字?
演员甲: 没问题, 殿下.
哈: 好极了!
"对众演员"
你们就随那先生去罢, 可是别取笑他喔.
"波隆尼尔与众演员出"
"对罗生克兰与盖登思邓"
好朋友们, 现在我就向你们告别, 直至今晚.
欢迎你们来到艾辛诺尔.
罗: 好的, 殿下.
"罗生克兰与盖登思邓出"
哈: 是的, 再见. 现在我可单独了.
唉, 我是个恶人, 也是个无用的蠢才!
真不可思议, 这个伶人能把单单一个虚构的故事, 伪装的感情,
表演得如此淋漓尽致.
他的脸色可随意苍白, 热泪可泉涌, 神情可仓皇,
声音可抖颤, 姿态可传神. 但这全徒劳啊, 这仅是为了西古芭!
西古芭对他是何许人, 他对西古芭又是何许人, 他须如此的为她哭泣?
倘若他有了我的悲愤理由与动机, 那他又会怎样?
他一定会把此戏台用泪水淹没, 把那骇人之听闻灌入观众耳内,
令带罪者疯狂, 无罪者惊愕, 愚 者惶惑, 也使众人的耳目迷乱如痴.
而我...
却是个懒散不振的家伙, 整天仰郁不乐, 胸无成竹的没个主意.
简直像个白日梦迷, 也无能替一位被狠毒谋害的国王说半句话.
我是不是个懦夫?
有谁能指责我是个恶棍, 敲我的脑袋, 扭我的鼻子,
揪掉我的胡须然後吹它於我脸上, 斥骂我是个无耻的谎者?
谁能对我如此? 呵, 我发誓, 我会心甘情愿的承受这些,
因我无疑是个胆小鬼, 无勇气抗议恶行;
否则我早会挖出那卑鄙奴才之肺腑, 来喂饱天下之所有兀鹰!
血淋淋的猥亵恶贼! 毫无愧疚.奸诈.荒淫.无义的恶贼!
啊, 复仇呀!
唉, 我是个笨驴!
我是个被害国君之子, 天地之鬼神均怂恿我去为他复仇,
而我却还是在此, 只能用字眼来咒骂,
活像个满口秽言的下流婊子,
带著一付泼妇骂街的模样, 真是勇敢极了! 呸, 算了, 呸!
让我动脑筋想想... 我曾听说, 当犯罪者看戏时,
有时逼真的剧情能使他突然天良发现, 使他当场忏悔其过.
谋杀血案也许是无口申冤, 但它却另有其它之神奇表达方法.
我要教这班演员们在叔父面前演出父亲遇害的过程,
那时我可注意他的反应, 观察他的一举一动.
待他有变时, 我自然晓得如何去办.
我所见到的那个幽魂也许是个恶鬼, 而恶鬼有能力化为美形,
趁我忧郁脆弱时来蛊惑我, 使我沉沦堕坠.
是的, 恶鬼的确是有此本领的.
我可用此剧为陷阱来补捉国王良心内之隐秘, 获得最确凿的证据.
"出"
{第二幕完}
译者注:
(1).『美化』对波隆尼尔来讲是个『坏字』因为它表示欧菲莉亚
有用 饰品.
(2). 在此译者用『纵』字, 因原文的『loose,』强调了波隆尼尔
利用女儿之心态......如『纵马』.『纵狗』等.
(3). 鱼贩即皮条客的俗称.哈姆雷特在此讽刺波隆尼尔利用女儿来
调查哈姆雷特发疯之内幕.
(4). 中古时代人们认为蛆是从太阳而生.
(5).「环球剧院」即莎士比亚本人的剧院, 而它的招牌即一力士扛地球.
(6). 没那么疯之意.
(7). 罗希斯(Roscius): 古罗马之名伶.
(8). 耶弗他(Jephthah): 在圣经 耶弗他因大意而牺牲其女,
在此哈姆雷特再度的讽刺波隆尼尔.
(9). 英文「胡须」与「挑战」可同字.
(10). 艾尼亚士(Aeneas): 威吉尔(古罗马大诗人 Publius Vergilius Maro,
70 ..m.)写的史诗 Aeneid 中之英雄, 也是罗马人之始祖.
(11). 黛多(Dido): 迦太基之后. 迦太基(Carthage)是非洲北部之古国,
在今突尼斯附近, 纪元前一四六年被罗马人所灭.
(12). 普莱安(Priam): 特罗伊(Troy)之王, 在木马屠城记里被皮拉斯所杀.
(13). 皮拉斯(Pyrrhus): 阿奇里斯(Achilles)之子,
其父被普莱安之子所杀. 皮拉斯替父报仇, 藏於木马腹内,
进城後杀死普莱安.
(14). 海肯尼亚: 地名, 海南区, 位在今伊朗. 古罗马时代产猛虎出名.
(15). 伊霖堡: 特罗伊(Troy)城中之堡, 在木马屠城记中被希腊人摧毁.
(16). 西古芭(Hecuba): 普莱安之妻, 特罗伊之后.
第三幕
第一景 宫庭内一室
"国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入"
王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒,
以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁?
罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因.
盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨.
当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问.
后: 他有无乐意的会见你们?
罗: 很有礼貌的, 像个绅士.
盖: 但也十分勉强的.
罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求.
后: 你们有没有刺探他有何消遣?
罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人.
当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息.
他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出.
波: 这些完全正确. 并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧.
王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好.
{对罗与盖}
先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展.
罗: 我们会的, 主公.
"罗生克兰与盖登思邓出场"
王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下,
因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚.
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听,
不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止,
看他所患的是否真的是相思病.
后: 我将听从您的旨意.
至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由,
也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美.
欧: 夫人, 我也同样的祈望.
"皇后出"
波: 欧菲利亚, 你到这儿来.
{对国王, 指著一藏匿处}
陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处.
{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经}
请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此.
{再对国王}
我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了:
利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工.
王: "暗思"
啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心!
一个娼妓的抹粉面颊
也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋.
啊, 这是个沉重的包袱!
波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公.
"国王与波隆尼尔出"
"哈姆雷特入"
哈:   {自言自语}
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服.
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政.骄者之傲.失恋之痛.法章之慢.贪官之侮.或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者.
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫.
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力.
{见到欧菲利亚}
哦, 小声.
美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽.
欧: 殿下这几天来如何?
哈: 我谦逊的谢谢你; 很好.
欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你,
希望你把它们收下.
哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西.
欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过,
并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵.
现在既然此芳已散, 你就收回这些罢.
对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义.
拿去罢, 殿下.
哈: 哈哈, 你有无贞节?   {注意的端详}
欧: {吃惊} 殿下?
哈: 你美吗?
欧: 殿下是什么意思?
哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往.
欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下?
哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡;
这比贞节能感化美貌来得容易.
从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实.
我曾爱过你, 在以前.
欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下.
哈: 当时你不应该相信我:
可把美德之枝接於罪孽之干,
但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}.
那不是爱.
欧: 你真的把我给骗了.
哈: 你去进尼姑庵罢!
难道你想做一窝罪人之生母?
我还算是个有点道德的人,
但是我能说出我的许多过失,
使我觉得我的母亲是不应该生了我.
我骄矜.记仇.有野心;
藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践.
像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处?
我们都是坏蛋, 千万别相信我们.
你去尼姑庵罢.
你父亲呢?
欧: 在家里, 殿下.
哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜.
再见.
欧: 啊, 老天爷, 请帮助他!
哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 :
尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤.
你去进尼姑庵罢! 再见.
倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了,
因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟. 请赶快进尼姑庵了吧!
再见.
欧: 请上帝之神力使他痊愈.
哈: 我听说过你的那些胭脂饰品,
上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个.
你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意.
够了, 不谈了, 我火了. 我说, 我们以後不许再有婚姻.
已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外,
其他的人们均应保持现状, 不许结婚.
你去尼姑庵罢, 走呀!
"哈姆雷特出"
欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途,
万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了!
我是个最伤心, 最不幸的女人. 我曾听过他甜如蜜糖的美言,
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛,
失去了它们的和谐. 至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁.
啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心!
"波隆尼尔与国王入"
王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向;
他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子.
他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险.
为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰,
让他去收领欠於我国之贡金,
也希望此海旅.新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰.
你觉得呢?
波: 这是个好主意. 不过, 我还是认为,
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱.
好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
我们全听到了.
陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意,
看完戏後可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因.
让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话.
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国,
返回书籍页