必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

《哈姆雷特》

莎士比亚(英国)
必读网(http://www.beduu.com)整理
剧 中 人 物
哈姆雷特:丹麦王子
克劳地:丹麦国王, 哈姆雷特之叔
葛簇特:皇后, 哈姆雷特之母, 最近改嫁於克劳地
鬼魂:先王, 即哈姆雷特父亲之灵魂
波隆尼尔:御前大臣
雷尔提:波隆尼尔之子
欧菲莉亚:波隆尼尔之女
赫瑞修:哈姆雷特之密友
罗生克兰
盖登思邓: 朝臣, 哈姆雷特同学
福丁布拉: 挪威王子
傅特曼
孔里尼: 丹麦之事务官, 派挪威之使者
马赛洛
柏纳多: 守望卫兵
佛郎西斯哥
奥斯力克: 朝臣
瑞挪都: 波隆尼尔之仆
掘坟工人们
福丁布拉营中尉官
戏班演员们
英国使者们
丹麦朝庭之一绅士
祭司
水手们
众贵族, 女仕, 士兵, 信差, 与侍从
第一幕
$$$$第一景 城墙上
"丹麦的艾辛诺尔堡. 在城墙的一平台上, 守卫柏纳多与佛郎西斯哥入" {此时正是深夜, 一片漆黑中, 佛郎西斯哥在城墙上站岗, 而柏纳多来接他的班}
柏: 是谁在那儿? {接班人先问此话}
佛: 不, 你回答我! 站住, 请亮相! {站岗者警觉的反问}
柏: 吾王万岁! {这是口令}
佛: 柏纳多?
柏: 正是.
佛: 您很准时到.
柏: 此时已是午夜, 去睡吧, 佛兄.
佛: 谢谢您来接我的班.今夜酷寒, 我胸中不适.
柏: 一切都还安静吧?
佛: 连一支耗子都没闹.
柏: 那很好. 晚安.
您若见到我的伙伴们赫瑞修与马赛洛, 请叫他们快点.
佛: 我好像听到他们来了.
"赫瑞修与马赛洛入"
止步! 是谁?
赫: 是此地之友...
马: 也是丹麦王之忠心部属.
佛: 晚安吧.
马: 哦, 再见, 忠实的士兵. 是谁代替了你?
佛: 柏纳多接了我的岗. 晚安.
"出"
马: 你好, 柏纳多.
柏: 喂, 赫瑞修在吗?
赫: 他的一部份在(注1).
柏: 欢迎, 赫瑞修; 欢迎, 善良的马赛洛.
赫: 那物有无再出现?
柏: 我没见到.
马: 赫兄说那个东西只不过是个幻觉,
虽然我们曾见过它两次, 但它仍是不足为信的.
因此我邀请了他今晚来和我们一起守望,
等此物出现时让他一睹为信, 并与其问话.
赫: 哼哼, 它不会出现的. {一付不相信的样子}
柏: 请坐会儿,
让咱们再告诉您那顽固不信之双耳,
我们这两夜所见之事.
赫: 好, 那就让咱们坐下来,
听柏纳多叙述此事罢.
柏: 昨夜,
正当北极星西边的那颗星  {手指著天上的一颗星}
在同一位置照明了此夜空时,
马赛洛与我......
那时, 时钟才刚响一声...
"鬼魂入"
马: 嘘, 停止. 看! 它又出现了!
柏: 就像先王的模样.
马: 您有学问, 赫瑞修, 您去向它问话(注2)!
柏: 您说它像不像已逝的国王, 看清楚它, 赫瑞修!
赫: 真像! 它令我战栗与惊愕.
柏: 它要您和它说话.
马: 问它事情呀, 赫瑞修!
赫: {对鬼魂}
猖獗於此夜此时者, 是何物?
为何假冒已葬陛下之英姿, 披先王之战袍出没於此?
我倚天之名命你回答!
马: 您触犯了它.
柏: 看, 它溜走了!
赫: 留下! 说话呀, 说话, 我命令你!
"鬼魂出"
马: 它走了, 不肯说话.
柏: 怎样, 赫兄, 您脸色苍白的猛在发抖,
您仍觉得这只是个幻觉吗?
赫: 有老天爷为证, 要不是我亲自目睹,
那我还不肯相信它呢!
马: 您不觉得它很像我们的先王吗?
赫: 就像你像你自己一般:
他身披之盔甲,
就是昔日他奋战那野心勃勃的挪威王时所穿的.
他脸上蹙眉怒目之表情,
就和他当年在冰原上大破波兰雪车军时一样.
这可真怪了.
马: 它就两次这般的, 在此夜深人静时全副武装的出现於我们的守望中.
赫: 我真不知该如何去想.
不过, 据我看来,
这可能是我国将有突变之凶兆.
马: 好, 那么, 请坐下和我说, 您若知道的话,
为何我国国民们要这般的夜夜警惕 望,
为何我国要每日铸造铜炮, 并与外广购军备?
为何造船商均被迫毫无休假的终日工作?
有何外在之患,
须要我国如此的夙夜辛劳苦干?
有谁能跟我解释这些?
赫: 我可以; 至少相传是如此:
我们的先王
......他的形相我们刚刚才见到......
曾接受了那目空一切的挪威王福丁布拉氏所提出之一项单独挑战.
当时我们英勇的哈姆雷特王
......这是吾邦众所周知的......
就在此战役中斩杀了福丁布拉氏.
事後, 依战前所立之合法条约,
福丁布拉阵亡就立即放弃其拥有之一块国土,
恰若反是吾王阵亡, 我国也将放弃同样的一块国土.
那知当今那乳臭未乾并刚猛好战的福丁布拉少氏,
在挪威境内到处招军买马, 啸聚了一群不法之徒,
此时正在摩拳擦掌, 志在光复其父所失之江山.
吾料这就是为何我国要如此的日夜警惕, 加倍生产之故.
柏: 吾料也是.
这也解释了为何这酷似先王之幽灵
要全身披挂的显现於我们的守望中;
他到底是此事之轴心人物!
赫: 真是不可思议.
昔日罗马帝国在凯撒被刺前夕,
坟冢均裂, 而弃尸多叽喳乱语於街头,
并有血红慧星出现於日, 月因全蚀而不明於夜.
此等种种不祥, 乃天地予吾国民
国难之先兆也!
"鬼魂再入"
且慢, 看, 它又来了!
这回我可要与它说话,
虽然它可能置我於死命.
"鬼魂展开双臂"
止步! 幻象,
你若有声, 请发言!
你若有吉事我能办到, 并能使你安息,
请交代.
你若有方法使我国脱离苦难, 请告知.
或者你在生前曾埋藏了什么不名之财, 令你阴魂不散,
也请告知. 说话呀, 站住! "此时雄鸡开始啼"
挡住它, 马赛洛! {鬼魂开始消散}
马: 要不要我用戟去刺它?
赫: 要, 要是它不肯留下的话!
柏: 它在这儿! {指一方向}
赫: 它在这儿! {指另一方向}
"鬼魂出"
马: 它走了.
我们不该这般粗鲁的去冒犯这位酷似先王之幽灵.
它轻如空气, 捉摸不得.
适才的莽撞只徒表了我们的敌意.
柏: 雄鸡啼前它才启口欲言.
赫: 之後它就像罪人见到拘票般的落荒而逃.
传闻公鸡是黎明的前号,
它以响亮的歌喉, 唤醒了白昼之神,
并警告所有在水.火.土.及空中的游魂们
赶快回避.
吾今所见, 更证实了此传说.
马: 那幽灵正在雄鸡啼时消散;
也传说在圣诞前夕, 雄鸡夜不停啼,
众鬼神均勿敢出游,
因此夜晚清明, 天无邪星,
精灵不闹, 女巫乏咒.
此诚光华圣洁之辰也!
赫: 我也如此听说, 并也大致相信.
看, 黎明之神披著嫣红的衣裳, 已踏上了东边的山麓,
我们可以散夥了.
不过, 我认为, 我们应该把今夜所见之事
告诉小哈姆雷特.
我敢打赌, 这个鬼魂对我们虽是哑口无言, 但是对他会有话说.
你们说, 我们按朋友及职务之分, 是否应如此去做?
马: 咱们就如此去办. 我知道我们今早在哪里可碰到他.
"全人出"
译者注:
(1). 赫瑞修从黑暗中伸出一支手, 因此戏曰为『一部份.』
(2). 马赛洛与柏纳多均是军人, 唯赫瑞修读过书, 并是哈姆雷特的同学,
因此马赛洛认为只有赫瑞修有资格与鬼魂对话.
$$$$第二景 城堡中一厅
"号声响起. 丹麦王克劳地.皇后葛簇特.朝臣傅特曼.孔里尼.
波隆尼尔与其子雷尔提.及哈姆雷特等人入."
王: 朕念吾手足先王哈姆雷特崩逝不久,
其忆犹新.
今举国哀恸, 赤心剖见.
此乃吾等之本分矣!
但今理智应取代天性,
悲中亦勿忘本职.
故朕决意联亲前嫂, 为今皇后,
以共理天下.
恰似悲中尚有喜; 一目哀戚, 一目欢欣.
殡丧不乏乐, 婚宴亦参哀.
朕以为此悲喜两情宜多斟酌而适均之.
朕亦未忘众大臣不懈於内, 为此美事进尽雅言,
寡人感激固不在话下.
另一要事诸位已知:
福丁布拉少氏一向藐视吾邦,
今先王崩殂, 福氏以为本国混乱, 其志更长, 妄自尊大,
已屡次传书扰衅, 要求我国归还其失於先王之合法疆土.
不谈此厮也罢! 且来商讨吾等之要事, 也即今升朝之原由.
事现如此:
寡人已传书与挪威王, 即福丁布拉少氏之叔,
要求他止限其侄坐大, 因其侄之队伍与辎重全来自其庶民也.
怎奈他久病於榻, 元气全失, 对其侄之所为毫无知晓.
故寡人今特派傅特曼.孔里尼二员携此函赴挪威予其老王, 望其明察.
此函详细, 其馀之事, 傅.孔二人无权商洽.
望二人多多保重, 速早启程.
傅.孔: 此如万务, 臣等将全力以赴.
王: 朕无疑. 再会.
"傅.孔二人出"
{对雷尔提} 再之, 雷尔提, 有何新事?
吾闻你有所求, 尚且告知;
有理之求, 朕决不会令你白费口舌的.
凡是你所要求的, 雷尔提, 有何事我不曾答允过你?
汝父与本王就如心首相关, 口手相连也!
你有何求, 雷尔提?
雷: 陛下, 但愿您准许我归返法国.
臣乃有意并奉职由法归国参加陛下之加冕大典.
此事既全, 吾心又向法.
此尚恳求陛下谅解.
王: 汝父波隆尼尔怎么说? 你有得其允许否?
波: 有的, 主公, 经他不断的苦苦哀求後, 臣终於勉强的答应了他.
我也希望您能同样的答允他.
王: 请把握住时光, 它是属於你的; 你可随意行之.
{雷尔提行礼退下. 国王转向还在沉思中的哈姆雷特.}
我的爱侄哈姆雷特, 我儿...
哈: "私下" 虽是血亲, 但非同类(注1).
王: 你为何还是在乌云笼罩下?
哈: 非也, 我主, 我已获得太多太阳了(注2).
后: 我的乖儿, 快把那乌云甩开.
你应以友善的眼光去望你的君主,
别再以那 丧之双目老在尘土中找寻你的父亲.
你应知道, 那所有有生之物都有必死之期;
由有生传至永 ,
此乃世之常情.
哈: 是的, 此乃常情.
后: 既知如此, 你为何挂有那一付耿耿於怀的模样?
哈: 「模样」, 母后? 不, 那因我是如此, 我不懂您所谓之「模样」.
我如墨之披肩, 娘呀,
或黝黑之孝服,
或频频之悲叹,
或成渠之眼泪,
或沮丧之神情,
或任何类似之形态. 哀恸之表情,
都无法表达我的内心. 因为这些的确是「模样,」
人人可伪装的.
我内心之有, 早远超越於表达.
那些只不过是悲哀之瓶花, 衣裳而以.
王: 你如此的凭吊汝父, 孝道尽之,
实可赞可佳也.
但你也应知, 汝父也曾失其父,
其父更失其父. 为子者为尽孝道,
是应凭吊一时. 但无止境的哀恸, 实非男子之情,
而乃不虔敬於天之顽为, 意志软弱之倾向,
也是无耐心, 无知识之表行也!
既知天意已是无法逃避, 那你就应领为常情, 何必永挂於心?
哼, 这是违天道, 违亡者, 违自然, 违理智之作风.
此四者由古迄今, 从第一为父到今方死者,
都告诉了我们: 「为父者将死, 此乃必然.」
所以, 我祈求你埋葬了你这盲目的忧郁, 视吾为汝父,
也让世人知道你是此王位的下任继承人,
而且朕对你之爱也决不欠於一位父亲对其亲子之爱也!
至於你欲回卫登堡(注3)求学之念, 寡人是非常的反对.
我希望你能留於此地, 让寡人来关怀照顾你,
使你成为寡人的一位要臣.爱侄.与孩儿.
后: 别让你母亲的愿望成空, 哈姆雷特,
我祈求你留在我们的身旁, 别回卫登堡去.
哈: 我将尽力的去听从您, 娘.
王: 好, 答的好!
你在丹麦时请随意. 夫人, 你来.
哈姆雷特这温驯及由衷之答覆令吾大悦.
今饮酒庆贺前朕可要放巨炮告知青云;
霹雳通霄, 与天同庆! 来, 我们走.
"号声又响, 全体出场, 仅留哈姆雷特一人"
哈: 唉, 只望血肉之躯能瞬化为甘露, 天条亦无禁戒人类自戕;
上帝呀, 上帝,
人间万物我观之已是乏味, 枯燥, 平淡, 也令我心恢意懒.
罢了, 罢了. 就像无人管顾的花园被丛草吞没,
此事就如此的发生.
才去世两月, 不, 未及两月,
这么一个完美的君主...
与其相形之下, 就如太阳神比色魔{点头指向叔父方向}...
先父对吾母真是怜爱的无微不致, 甚至不肯让强风吹抚於她的脸颊.
天哪! 难道我不记得吗? 她也曾依偎在他身旁,
彷佛有著无限的爱欲. 可是, 一月之内...
唉, 不去想它了... 软弱者, 你的名字就是『女人!』
短短一月, 她跟随先父灵柩时所穿之鞋尚新呢!
当时她哭成了个泪人, 就像耐有比 (注4).
为何现在她会变得如此呢? 连她!
老天呀, 连一支不知羞耻的禽兽都会哀悼得更久.
但她一月之内就下嫁於我叔,
也不等那哭红眼框内之虚假眼泪乾涸.
他虽是我父亲之胞弟, 但是他们俩人可回然不同,
就像我比赫酋力士一般(注5).
唉, 太快了, 如此敏捷的跃入乱伦褥中(注6).
这是不对, 也将无善果的.
我心将碎, 因我不能多言.
"赫瑞修.马赛洛. 及柏纳多入."
赫: 殿下请安.
哈: 我很高兴见到你无恙, 赫瑞修, 我差点儿把你给忘了.
赫: 是的, 我仍是殿下的忠仆.
哈: 先生, 朋友, 我情愿与你交换这个头衔.
有何事使你从卫登堡来此, 赫瑞修?
{见到赫之同伴们}......马赛洛?
马: {敬礼} 殿下.
哈: 我也很高兴见到你.
"对柏纳多" 晚安, 先生.
{对赫瑞修} 是何事使你从卫登堡来此?
赫: 是我逃学之性痞, 殿下.
哈: 我可不许你的敌人这般的说你,
所以, 我也不希望听到你这般的说此刺耳之言.
我知道你不是个逃学者.
不过, 你在艾辛诺尔是有何贵干?
我们可要在你离去之前痛饮一番.
赫: 殿下, 我是来参加令尊丧礼的.
哈: 别开玩笑了, 同学呀,
我想你是来参加我母亲婚礼的.
赫: 真的, 它来得也真快.
哈: 快, 快. 赫瑞修, 葬礼的冷肉剩馐
也被搬上喜宴桌了.
我宁可在天堂碰到我的至敌,
也不愿意见到那一天, 赫瑞修.
我的父亲, 我觉得我见到了我的父亲...
赫: {慌张的} 在那里, 殿下?
哈: 在我神智的眼中, 赫瑞修.
赫: 我也见过他一次, 他是个善好的国王.
哈: 他是个完美的人,
我从此再也不能见到他的面容了.
赫: 殿下, 我认为, 我昨夜见到了他.
哈: 见到? 谁?
赫: 殿下, 先王, 您的父亲.
哈: 先王? 我的父亲?
赫: 请别慌,
有两位先生在此做证,
且让我慢慢向您细述这一奇事.
哈: 老天! 让我听!
赫: 连接两夜, 这些先生们......马赛洛与柏纳多......
在他们守望之夜深人静时,
见到一个从头至足酷似您父亲之武装形像出现,
庄严的漫步於他们之前, 就近在咫尺.
它三番的如此出现时, 都令他们吓成一团糊,
目瞪口呆的不知如何是好.
当他们秘密的告诉了我此事後, 我就决定在第三夜和他们一起守望.
在那里, 就在他们所说之时辰, 也正如他们所描述之先王形像,
那幽灵就出现了, 证实了他们所说之每一句话.
我认得您父亲, 就像我认得我这双手掌. {展开双手}
哈: 这是在哪里?
马: 殿下, 就在城墙的 望台上.
哈: 你有无与它说话?
赫: 有的, 殿下,
但是它不肯回答我.
有一次我以为它举首欲言,
但是当时公鸡正啼,
而它马上就消失无踪.
哈: 这可真怪了.
赫: 我对天发誓, 殿下, 这些全是真话,
而我们有责任把它告诉给您.
哈: 当然的, 先生们. 不过, 此事令我困扰.
你们今夜是否还是值班?
全人: 是的, 殿下.
哈: 你们说他有披挂著武装?
全人: 有武装, 殿下.
哈: 由首至足?
全人: 殿下, 由首至足.
哈: 那么, 你见到他的面孔了?
赫: 是的, 殿下, 他头盔的护面罩是敞开著的.
哈: 那他的脸色是怎样, 是怒目吗?
赫: 他的神情是哀伤甚於怒目.
哈: 苍白还是血红?
赫: 嗯, 很苍白.
哈: 他不停的注视著你吗?
赫: 不停的.
哈: 只希望当时我也在场.
赫: 您会惊讶的.
哈: 一定会.
它有无久待?
赫: 差不多百数之久.
马.柏: 更久, 更久.
赫: 我见到它时没那么久.
哈: 他的胡须是否斑白?
赫: 就像他生前时我所见到一般, 黑中参灰.
哈: 今夜我也要去守望, 也许它会再度出现.
下一页 尾页 共10页
返回书籍页