必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

天体运行论

_112 哥白尼(波兰)
的萨摩斯之阿里斯塔尔恰斯的天文学。这种天文学认为地球在运动,而
太阳以及第八个天球是静止不动的。阿基米德在他论《沙数计量》的著
作中提到这些论点。在〔哥白尼的〕《天体运行论》讨论球面三角的.. I、
14中,定理Ⅷ的内容如下:“如果两三角形有两边等于两相应边,还有
一角等于一角(无论为相等边所夹角还是底角),则底边也应等于底边,
其余两角各等于相应的角”。然而我将用一个简单方法来证明,最后一
部份是错的。在球面三角形.. ABC中,令.. AB与.. AC两边相等。把底边BC延
长至.. D,并令弧.. CD小于半圆。通过.. A、D两点画大圆弧.. AD。因此在.. ABD
和.. ACD两球面三角形中,三角形.. ABD的.. AB与.. AD两边等于三角形.. ACD的
AC与.. AD两边,而.. ACB是位于两三角形底边之上的公共角。于是根据尼古

拉·哥白尼的定理Ⅷ,三角形ABD的边.. BD应等于三角形.. ACD的边.. CD,即
部份〔BD〕竟会等于整体〔CD〕,而这是不可能的。对于一个为另一个
之一部份的.. BAD与.. CAD两角来说,会得出同样的荒谬结果。
拉·哥白尼的定理Ⅷ,三角形ABD的边.. BD应等于三角形.. ACD的边.. CD,即
部份〔BD〕竟会等于整体〔CD〕,而这是不可能的。对于一个为另一个
之一部份的.. BAD与.. CAD两角来说,会得出同样的荒谬结果。
克拉维阿斯重复了吕涅斯对Ⅰ,14,Ⅷ的批评。他说:
除非余下的底边两角都大于或小于直角,否则这〔条定理〕不正确(《球
面三角》),载《数学文集》,Ⅰ,181)。
(169)此定理编号为.. 9,用罗马数字Ⅸ以及希腊字母θ表示。由于上面
提到的字母错数,在右边缘写有罗马字母.. K。然而这条定理以前的编号为
11。这个阿拉伯数字写在右边缘,后来被划掉了。
(170)此定理编号为.. 10,用罗马数字.. X表示。在左边缘的正确罗马字
母.. K被划去,而让错误字母.. L留在右边缘。对开纸第.. 26 r页(被删掉的)
最后两行表明,在右边缘表示哥白尼原来所写最后一条定理的阿拉伯数目
12已被划掉。
(171)此定理编号为.. 11,用罗马数字Ⅺ以及(在左边缘被删掉的)希
腊字母ια表示。在左边缘被删去的还有正确的罗马字母.. L,可是右边缘
的错误字母.. M被保留下来。按以前的编号,“若任一三角形的两边和一角
已知,则各角与边均可知”这一普遍论证的号码为.. 6,但此号码后被删掉。
在右边缘插入已知两边相等的特例,它的号码为阿拉伯数字.. 7,情况与上
面相似。
(172)吕涅斯对Ⅰ,14,Ⅺ的批评,被克拉维阿斯进一步阐述如下:
即使.. AD和.. AB两边以及.. D角已知,也无法定出其余一边及两角。其余一
边可能为.. DB或.. DC,其余的角也不确定。因此必须补充其他条件,才能定
出其余一边及两角(《球面三角》,载《数学文集》,Ⅰ,181)。
(173)此定理编号为.. 12,用罗马数字Ⅻ以及希腊字母tβ表示,但在左
边缘的阿拉伯数字 12被划掉。又一次出现这种情况,正确的罗马字母 M
被删去,而留下错误字母.. N。
(174)吕涅斯在他的《规则与工具》中(巴塞耳版,1566年,105)作
如下评论:
哥白尼的定理Ⅻ错得也很厉害。该定理称:“进而言之,如果任何两角
和一边已知,可得同样结果”〔即各角与边均可知〕。作球面三角形BCG,
其.. BC及.. CG二边之和等于半圆。将.. BG边延长至.. A,并画通过.. A和.. C的大
圆。在三角形.. ABC中,令.. CAB与.. CBA两角为已知,此外与角.. CBA相对的
边.. AC也已知。利用假定为已知的量,无法求得其余的一角〔ACB〕及两
边〔AB,BC〕。因CB与CG之和等于半圆,角.. ABC等于角BGC。与此相似,
假定三角形.. ACG的.. CAG和.. AGC两角以及与角.. AGC相对的边.. AC均已知。于

是对.. ABC与.. AGC两个三角形而言,假设条件相同。因此从假定为已知的
条件,还不能决定未知的其余角为ACB还是.. ACG〔并非印刷版中的.. ABG〕,
以及未知的其余边为.. CB与.. AB还是.. CG与.. AG。
是对.. ABC与.. AGC两个三角形而言,假设条件相同。因此从假定为已知的
条件,还不能决定未知的其余角为ACB还是.. ACG〔并非印刷版中的.. ABG〕,
以及未知的其余边为.. CB与.. AB还是.. CG与.. AG。
(175)此定理编号为.. 13,用罗马数字.. XIII表示。又一次出现这种情况,
即右边缘写有错误字母.. O。最后三条定理.. XIII-XV写在.. F号纸上,这是哥
白尼所用的最后一批纸张。在列蒂加斯到达并带一本瑞几蒙塔纳斯的著作
《论各类三角形》(On all Kinds of Triangles,英译本,麦迪逊,1967
年)之后,哥白尼把第.. 24和.. 25号对开纸插入第.. C帖纸之中。在研读此书
之后,他决定删掉写在第.. 22 v号对开纸上的定理.. 13(当时编号为.. 8)的初
稿。当他扩充初稿时,他把编号.. 13留在对开纸第.. 22 v页的右边缘,用希腊
字母ιγ表示(或许不是希腊字母γ而是与之相当的罗马字母“c”)。
(176)此定理编号为14,用罗马数字XIIII表示。它在对开纸.. 25 r-v上
的位置明显表示,原来打算把它当作补充的三条定理的最后一条。在对开
纸.. 25 r的左边缘有一个罗马字母.. f,它的意义不清楚。(177)这条定理编号.. 24 v以罗马数目.. XV表示。在对开纸.. 15的左边缘,
罗马字母.. f被删去,而字母.. g保(,) 留下来。对这个字母的含义还没有满意的
解释。
(178)哥白尼在对开纸.. 25 v上结束第一卷,但没有任何标志。N在此注
明第一卷结束,以后各版均如此。

第二卷
第二卷
这是亚里士多德的时间定义(《物理学》,Ⅳ,11)。
(2)哥白尼说他持“相反的论点”,这指他杨弃了托勒密的地球静止学
说。然而弗利德·霍伊耳在《尼古拉·哥白尼》(伦敦,1973年)第.. 79
页坚持认为“我们今天不能说哥白尼学说在任何意义上是‘正确的’,而
托勒密学说是‘错误的’。在物理意义上,这两种学说.是彼此等价的”。
但是该两学说在物理意义上显然并非等价,因为哥白尼学说主张地球作周
日运转,于是地球两极变成扁平,而静止不动的托勒密地球应为圆球,并
非扁平的椭球体。
(3)哥白尼直率地宣称,他愿意继续使用主张地球静止的前人们所惯用
的词句,而这一点为一些批评者忽略了。他们指责他对自己所信奉的原则
摇摆不定。然而每当哥白尼把他的运动地球与前人的静止地球进行对比
时,他都毫不含糊地强调其区别。在另一方面,每当这种区别非关紧要时,
他却毫不犹豫地采用传统的说法。举例来说,他在Ⅱ,1中谈到“太阳到
达子午圈”。严格说来,这种说法与哥白尼的天文学自然是格格不入的,
因为哥白尼的太阳是绝对静止不动的。但是为了阐述第二卷的一般内容,
习惯用语是方便的。如果说“穿过某一地点的天顶及天球赤道两极的假想
大圆,在地球周日运转的进程中,直接通过太阳中心”,这就太累赘了。
(4)哥白尼没有说明这两行诗是谁写的。然而这两句长短短格和六韵步
的诗,显然是模仿前面引用过的(I,8)维尔吉耳《艾尼斯》中的诗句。
古罗马和文艺复兴时期的拉丁诗人都非常喜欢谈论日、月运行以及星辰的
循回出没。然而所有这些作者无一例外都认为地球静止不动,因此谁也没
有描述“大地运载(vehimur)”我们人类。有些博学的研究者在古代和文
艺复兴时期的诗歌中耐心搜寻这两句诗,但都没有找到,这是不足为奇的。
这些学者不能肯定哥白尼是这两行诗的作者,因为他没有写过别的诗。可
是当我们想了解哥白尼在.. I,8中引用维尔吉耳的名字而对这两句诗为何不
提作者时,应当想到他一贯不愿把自己的名字放在显著位置。顺便谈到,
巴耳蒂在《比林斯基》(Bilins-ki),《维塔》(Vita)第.. 22页.. 66行引
用这两句诗时,他把哥白尼在第二行中所用的.. vices一词(意为循回、往
返、变迁)错换为.. obiuts(沉没)。他在准备写作自己的拉丁文诗而阅读
拉丁诗人的作品时,经常碰到.. obiuts。但把这个词用作.. rece-dunt(隐而
不见)的主语,显然不如哥白尼的.. vices那样适宜。
(5)在梅斯特林的.. N抄本中(对开纸.. 28 r第.. 13行右边缘),有人把“升
起和落下”(quae oriuntur,et occidere)作为被哥白尼略掉的字(对
开纸.. 26 v最后一行)而补写上去。
(6)“南极圈”一词见于普洛克拉斯的《球体》(Sphaera)。该书的
希腊文本与拉丁文译本一起于.. 1499年在威尼斯出版。在哥白尼所藏的一册
合订本中,最后一节为普洛克拉斯所撰球面天文学简介。哥白尼对其他希
腊人的引证可能是根据《哲学家的见解》,Ⅲ,14以及.. P-R中的木刻(号
码.. a3 v)。
(7)为什么哥白尼(对开纸.. 27 r第.. 19—20行)起先提到埃拉托西尼和
蒲西多尼奥斯与地球大小测量的关系,后来却不提他们的名字?对他们的
估计值,我们所能找到最好的资料是克里奥密迪斯(Cleomedes)的著作。

这些著作由乔治亚·法拉译为拉丁文(威尼斯,1498年)。法拉的译本于
1498年.. 9月.. 30日出版,当时哥白尼正在波伦亚近郊与这位天文学教授密
切合作。克里奥密迪斯(I,10)仔细讨论了埃拉托西尼和蒲西多尼奥斯对
估计地球大小所作的努力。在.. I,2的开头一句话中,克里奥密迪斯说:“天
上划出五个平行圆圈”。在此之后不远处他补充说道:“上述圆圈把天穹
划分为五个区域,在它们下面是大地的五个部份”。然而克氏并不认为初
始的圆圈是在地上,并由地面假想投影到天空。这是哥白尼的观点。他也
许后来了解到,这个观点在克氏的著作中从未出现过,并且与埃、蒲二人
毫不相干。这些后来的想法可能使哥白尼删掉了他们的名字。法拉的译本
没有正式的标题。它的标题以译者乔治·法拉·普拉琴蒂诺(Giorgio VallaPlacentino Interprete)开始,接着是他所译的希腊著作的清单,第一部
是尼塞弗拉斯(Nicephorus)的《逻辑学》,并包括克氏的作品(编号.. h5
这些著作由乔治亚·法拉译为拉丁文(威尼斯,1498年)。法拉的译本于
1498年.. 9月.. 30日出版,当时哥白尼正在波伦亚近郊与这位天文学教授密
切合作。克里奥密迪斯(I,10)仔细讨论了埃拉托西尼和蒲西多尼奥斯对
估计地球大小所作的努力。在.. I,2的开头一句话中,克里奥密迪斯说:“天
上划出五个平行圆圈”。在此之后不远处他补充说道:“上述圆圈把天穹
划分为五个区域,在它们下面是大地的五个部份”。然而克氏并不认为初
始的圆圈是在地上,并由地面假想投影到天空。这是哥白尼的观点。他也
许后来了解到,这个观点在克氏的著作中从未出现过,并且与埃、蒲二人
毫不相干。这些后来的想法可能使哥白尼删掉了他们的名字。法拉的译本
没有正式的标题。它的标题以译者乔治·法拉·普拉琴蒂诺(Giorgio VallaPlacentino Interprete)开始,接着是他所译的希腊著作的清单,第一部
是尼塞弗拉斯(Nicephorus)的《逻辑学》,并包括克氏的作品(编号.. h5
—13r)。
(8)因此这种仪器称为“象限仪”。哥白尼对其结构的描述是根据.. PS,
I,12的第二种装置。
(9)既然哥白尼有尽量提高仪器精度的愿望,他遵循托勒密的办法,用
有刻度的象限仪定出任一天体的影子及其中点的位置,这是有意义的。哥
白尼必然了解并愿意采用.. P—R,I,17所描述和用插图说明的另一种装置。
在这种象限仪的中心装有可动指针,太阳光可从它的两个窥视孔穿过,而
不是在一个不透明的针或圆柱体后面形成阴影。
(10)哥白尼在原稿中(对开纸.. 27 v),倒数第16行)由于疏忽写了23°52'20″。N(对开纸.. 29 r)改正了这一数值。
(11)三位同时代人或接近同时代人的名字见下面Ⅲ,6,即皮尔巴赫(他
在哥白尼出生前十二年逝世),皮尔巴赫的学生瑞几蒙塔纳斯以及哥白尼
的教师多门尼科·玛丽亚、达·诺法拉〔见第三卷注(59)〕。
(12)当哥白尼撰写Ⅱ,2时,他已根据自己的(错误)理论形成黄道
倾角振荡的上、下限的想法。
(13)每一角度对应于一定的弦长。23°30'为.. 39875,23°20'为
39608。于是对.. 23°28'内插得.. 39822。哥白尼在一张纸条上(对开纸第..
28r页倒数第.. 18行)把这个数目写成.. 3822。当他察觉这个差错时,他并没
有把少写的.. 9添进去,而是在.. 8下面加了一个圆点,用以提醒丢了一个数
字。这并不影响他的计算,因为在这下面不远处(倒数第.. 15行)他取上述
数字的一半为.. 19911(原为.. 19905,后作改正)。
(14)按角度与弦长的对应关系,11°30'为.. 19937,11°20'为.. 19652,
于是对.. 11°29'为.. 19,909≌19,911(在对开纸.. 28 r倒数第.. 15行为.. 19905)。
(15)哥白尼在手稿中(对开纸.. 28 r倒数第.. 7行)用一张纸条写上AF=64°30'。但他已取GEH=23°28',因此AF=BF-BA=90°-23°28'=66°32',
这是他在下面不远处,即在对开纸.. 28 v第.. 2行所采用的正确数值。他的错
误在.. N中(对开纸第.. 30 r页)得到改正。
(16)在留存至今的手稿中,哥白尼在前面没有谈到这一点。也许他在
初稿中已谈到,但未收入手稿。
(17)在手稿中(对开纸.. 28第.. 8行以及左边缘的插图),哥白尼错用
字母.. K来表示南极以及北极。在.. N的对开纸.. 30 r中改正了正文的差错,把
弧.. KMG改为.. HGM,而改正笺指出图中的错误标记应予更正。

(18)(18)v页第.. 16行)由于笔误写上DB,但
按对开纸.. 28 v左边缘的第三图应为.. DC。1964年俄文版第.. 77页改正了这一
错误。
(19)哥白尼在“但我还是要把它也加进去”之后写了一句无关紧要的
话,后来决定把这句话删去(对开纸.. 28 v倒数第.. 5—4行)。
(20)在“显然可以对黄道的任何其他倾角得到同样结果”之后,哥白
尼原已删掉Ⅱ,3的其余部份(对开纸.. 28 v和.. 30 v)。后来他决定不予删节,
并在对开纸.. 28 v底部写道:“由此至下一章的材料不应删除”。
(21)哥白尼读过欧几里得天文学概论的.. 1505年赞贝蒂译本。
(22)按现代的做法,地球上一个地点的纬度可以定义为其与赤道的角
距,而按古代的做法为在此地一年中最长白昼与最短白昼之比。古代在北
半球有一个区域,其分界线为两条纬圈。在它们之间最长白昼的长度变化
为.. 1/4小时,或在北纬.. 60°附近为.. 1/2小时(PS,Ⅱ,6)。然而实际上一般
认为只有七个“地区”。哥白尼显然是从.. GV,XVI,1(书贴号.. bb4 v)抄出
下面这批地名。
(23)哥白尼坚持认为“各地方的纬度.与古代观测记录相符”。这意
味着他否定了他在波伦亚的老师多门尼科·玛丽亚·诺法拉所提出的论点
(他在此处有礼貌地避免提到这个名字)。从托勒密的时代以来,地中海
区域的纬度已经增加了.. 1°10'。
(24)哥白尼在原稿中(对开纸.. 32 v倒数第.. 13行)由于疏忽,忘记像在
七行之前那样取.. EH等于最长白昼与分日白昼之差的一半。
(25)普洛克拉斯在《对欧几里得几何原本第一卷的评论》〔格伦·R·莫
罗(Glenn R.Morrow)译,普林斯顿,1970年,第.. 138页〕中保留蒲西
多尼奥斯对平行线的定义。但在《天体运行论》撰写的这一阶段,哥白尼
应当从其他资料已经知道蒲西多尼奥斯的定义,因为到.. 1539年列蒂加斯才
把一本普洛克拉斯的书作为礼物赠送给他(PI 2,第.. 407页)。
(26)哥白尼本来以“〔黄道〕十二宫和黄道分度以及恒星的出〔没〕”
为题开始另写一章,但后来删掉了这十九行(对开纸.. 33 v)。他可能在另
一张对开纸上接着写,但后来把这张纸丢掉了,因此这帖纸比正常的张数
少(NCCW,Ⅰ,11—12)。哥白尼并没有废弃这十九行(也许还有其继续
部份)的内容,而只是放到后面去。在对开纸.. 34 r—36r上面的表之后为写
在对开纸.. 36 v上的Ⅱ,8。在此之后,在Ⅱ,9中(对开纸.. 36 v-37 r),哥
白尼用经过修改的标题重述被删去的内容。
(27)机械钟的使用和推广毫无疑问促成了相等时辰的普遍采用,由此
取代了季节时辰。这种灵巧的装置起先是由下降重物的有规则的坠落所驱
动,它可以量出“对昼夜都一样的相等时辰”。哥白尼对于相等时辰在什
么时期被普遍采用是茫无所知的,而这可以理解,因为他并不确切知道这
项影响极大的发明是如何实现并为人们普遍采用的。甚至在现代,研究中
世纪科学技术的热心而又有才能的历史学家,仍然不能断定第一架重物驱
动钟的制作年代。卡尔罗· M·西波拉(Carlo.M.Cipolla)在他所著《时
钟与文化》(Clocks and Culture 1300—1700),〔伦敦,柯林斯(Collins)
出版社,1967年〕第.. 111—114页,对最早期的利用重物稳定下坠测量时
间的机械作了简明的解释。
(28)哥白尼在Ⅱ,8末尾(对开纸(36 v)着手撰写现在的Ⅱ,10开头

部份。但在写下标题和前面四行之后,他突然想起需要把他在Ⅱ,7末尾
丢掉的材料插进来。前面已经谈到,他这样做了(对开纸.. 36
部份。但在写下标题和前面四行之后,他突然想起需要把他在Ⅱ,7末尾
丢掉的材料插进来。前面已经谈到,他这样做了(对开纸.. 36 —37r),于
是在现在的Ⅱ,9结束处他在对开纸.. 37 r上重写Ⅱ,10的标题和开头几行
并作了微小的改动,而这是他在对开纸.. 36 v上删掉的部份。因此这不是删
节,而是推迟或重新安排。
(29)哥白尼由于笔误(对开纸.. 37 r倒数第.. 15行)而写成“AFH,黄赤
交角.. AHF”。N(对开纸.. 39 r)正确地删掉了“AFH”。
(30)哥白尼忘记谈到子午圈高度.. AB也已知,虽然这在他的论证中是不
可缺少的条件。 N弥补了这一遗漏,并正确地插进了 cum AB altitudinemeridi-ana(还有子午圈上的高度)(对开纸.. 39 v)。
(31)哥白尼所说的“完成象限 EAG和 EBH”(对开纸.. 37 v倒数第 17
行)与对开纸.. 37 v左边缘上的附图不符。该图只是对开纸.. 28 r上插图的重
复。N针对此点补充了一张对Ⅱ、 10适宜的插图(对开纸.. 39 v)。
(32)这个“在正球自转中〔黄道〕十二宫经表”为Ⅱ,3后面的“赤
经表”的扩充。“赤经表”只限于前三个宫,但在第一象限中对每一分度
都给出赤经值。可是哥白尼在此处对全部十二宫每隔.. 6°列出一个数值。
紧接着这后面,哥白尼在对开纸.. 38 v上着手编制另一个表,但还没有
完成就划一条斜线把它删掉了。他划这条线用的是红墨水,而在一般情况
下他只是在表中写红字时才用这种墨水。他在此处是在写红字之前就把表
划掉了。在这个未完成的表中,垂直方向共列七栏,从北纬39°到.. 57°每
隔.. 3°置一栏。在水平方向共十行,每一行有三项。
(33)在梅斯特林的.. N抄本中(对开纸.. 42 r),在左边缘把黄道与地平
圈交角表扩充到北纬.. 31°至.. 36°,此外更改了一些印出的数值。
(34)对开纸第.. 46页与第.. 47页一样为.. C型纸,这在第.. e帖纸中是仅有
的一张。除它而外,该帖全为.. D型和.. E型纸(NCCW,Ⅰ,7,12)。
(35)这是哥白尼在原稿中唯一的一处用希腊字母要表示图中的点。
(36)哥白尼由于笔误引用了球面三角的定理Ⅴ。此定理在对开纸.. 22 r
上出现,它所讨论的是直角三角形。然而紧接在它下面的才是哥白尼想引
用的那条定理,因为它所讨论的正是他要处理的两已知边夹一已知角的情
况。
(37)此处译为“截距”的词原文为.. schoenus。哥白尼使用这个词而不
用“正弦”〔见第一卷注(152)〕。在蒲林尼的《自然史》中(Ⅵ,30,124;
Ⅻ,30,53),schoenus是一种波斯的(或希腊的)长度单位。
(38)这些“其他人”大概指托勒密之后的作者。哥白尼从他们的著作
中引出正弦(schoenus)一词。哥白尼在Ⅱ,12的最后定稿中把“其他人”
及其新词正弦都删去了。这段是用后来的.. E型纸写在对开纸.. 41 r上的。
(39)Ⅱ,13的标题为.. GV,XV,3的题目的重复。 GV在帖码.. cc7 r第.. 13
行解释说,他主要是在阐述奥托莱卡斯(Autolycus)的《论出与没》(OnRisings and Set-tings),此书为完整流存至今的最早希腊天文学著作之
一。因该书希腊文本直至.. 1885年才印出,GV所引证的应为一种手稿。奥
托莱卡斯的希腊文手稿为.. GV的私人丰富收藏的一部份,至今仍保留其主人
的铃印。此稿现存梵蒂冈图书馆〔吉奥凡尼·墨尔卡蒂(GiovanniMercati),(Codici latini.e i codici greci Pio. Studi e testi 75),
《拉丁语法典.以及庇奥的希腊语法典。研究与试验》梵蒂冈城,1938年,

第.. 204页,n.3]。
第.. 204页,n.3]。
哥白尼广泛谈到“古代数学家”,并没有提奥托莱卡斯的名字。
他在此也未提到.. GV。
(41)哥白尼在此不只是重复.. GV的论述,他还作了两点文体上的改进。
首先,GV两次使用 cum一词,而意义不同(cum una cum sole astrumoritur,星星同太阳一起升起),哥白尼把第一个.. cun(当.时)换成.. quando(当.时)。其次,GV所用的.. oritur是模仿.. ortus(升起),而在哥白尼
的著作中成为.. emergit(出现)。有些人错误地认为哥白尼不注意推敲文
字,上述两处修改可供他们思考。
(42)GV对恒星真晨没的定义有毛病,因为他认为这种现象出现在“当
恒星与太阳一同沉没的时候”(cum pariter cum sole astrum occidil;
XV,3,第 3行)。但是太阳当然不会在早晨沉没。哥白尼完全了解,GV
是忘记提到奥托莱卡斯的“升起的”太阳。于是他把.. GV的 pariter cum sole
改为 oriente sole。哥白尼改进.. GV的拉丁文体以及.. GV的有缺陷的定义,
这些表明他在Ⅱ,13的有些地方并非逐字逐句模仿奥托莱卡斯(尽管《哥
白尼研究》Studia Copernicana),Ⅳ,693)如此说)。
(43)参阅.. D.R.迪克斯(Dicks)《亚里士多德之前的早期希腊天文
学》(Ear-ly Greek Astronomy to Aristotle)〔伦敦:泰晤士和哈德逊
(ThamesandHudson)出版社,1970年〕第.. 13页。
(44)在黄道十二宫的背景上自西向东的整个周年视运转中,太阳总是
比火星、木星和土星等外行星的运动快一些。因此太阳与一颗外行星的相
对位置,就和太阳与恒星的相对位置一样,不断在变化。于是对外行星和
恒星而言,初升与初没的现象是相似的。然而对水星和金星这两颗内行星
来说,情况完全不同。在西大距与东大距之间,这两颗行星在天空中运行
时可以赶上太阳。由于这个缘故,在它们与太阳上合时,它们的视昏升比
真昏升出现晚一些。和托勒密一样,哥白尼用“昏升”和“晨没”这样的
术语来表示内行星在黄昏天空中的初现及在清晨天空中的末现。
(45)这五颗行星初现的数值是太阳在地平线下的俯角的函数。哥白尼
采用的数值取自.. PS,XIII,7。
(46)哥白尼在新的一卷开头处习惯于为一个大的花体起始字母留下空
白地位。在对开纸.. 46 r上的Ⅰ,1—4处他这样做。在Ⅱ,14定稿时,在对
开纸.. 42 r的Ⅰ,9—13,情况亦复如此。
(47)这份早期草稿本写在.. C型纸上,而对开纸第.. 42 r—44r页的定稿用
的是.. D和.. E型纸(NCCW,Ⅰ,7)。此外,哥白尼在早期草稿本中(对开纸..
47r正数第.. 13行和倒数第.. 6行)使用阿拉伯数字2 1/2与.. 360,可是在定稿中
他把它们都换为相应的罗马数字(对开纸42 v第15行;对开纸43 r第11
行)。一般说来在《天体运行论》的最后定稿本中,哥白尼只是在他的表
及有关计算中才使用阿拉伯数字。
(48)PS,Ⅶ,3报导梅聂劳斯在罗马所做的两次恒星与月亮相合即月
掩星的观测。
(49)托勒密认为基本事实是太阳年的长度。由于岁差可以改变恒星位
置,他把恒星的讨论推迟到.. PS第七、八卷。可是哥白尼认为恒星在太
空中静止不动。因此他把自己编辑的星表置于Ⅱ,14,即在他对太阳(视)
运动的讨论(第三卷)之前。哥白尼在该处手稿(对开纸.. 42 v第.. 5行)写

下标题“用仪器测定太阳位置”,但后来把它删掉了。
下标题“用仪器测定太阳位置”,但后来把它删掉了。
太阳位于双鱼座.. 30°-3°2'30″=26°57'30″
白羊座.. 30°
金牛座.. 30°
双子座.. 51/6°=5°10'
─────
92°7'30″=92 1/8°
(52)取月亮在双子座内.. 5°24',而轩辕十四与月亮的距离=
571/10°,
双子座.. 24°36'
巨蟹座.. 30°
轩辕十四在狮子座内.. 2°30'
──
57°6'
(53)轩辕十四与夏至点的距离:巨蟹座.. 30°
狮子座.. 2°30'..
────
32°30'
(54)哥白尼在此确定托勒密的观测日期为公元.. 139年.. 2月.. 24日。然而
他在《驳魏尔勒书》中把日子取为.. 22,而非24。他在该处只是重复了魏尔
勒的.. 2月.. 22日,这是因为他注意改正后者所说这次观测日期有十一年的重
大错误,便忽略了两天的微小差错(3CT,第.. 97页)。第谷在他的.. B(此
书于.. 1971年在布拉格重印)抄本对开纸.. 46 r的右边缘写道:“24日应为
23日。否则太阳的经度应为双鱼座内.. 4°3',而托勒密所取的值为.. 3°3'。”
在梅斯特林的.. N抄本中(对开纸.. 46 r第.. 11行)日子由.. 24改为.. 23,并在.. A
中首先公开地这样更改。
(55)哥白尼为测定天体经度选作零点的恒星为.. PS中的黄道第一宫的
第一颗星(Ⅶ,5)。
(56)阿拉塔斯在他的《现象篇》(Phenomena)(公元前三世纪)中写
了一首描述星座的诗。在古代认为对阿拉塔斯《现象篇》的一篇评论为“泰
翁”所作,而泰翁是古希腊人常用的一个名字。后来有人提出这个问题:
究竟是哪一位泰翁撰写了这篇评论?在拜占庭有人猜想,这是亚历山大城
的泰翁,他是一位在公元四世纪著名的天文学家和数学家。做出这种选择
的根据是在该评论中提到亚历山大城。此外,大学者喜帕恰斯本人写过一
篇对阿拉塔斯的评论。因此,哥白尼认为“泰翁”评论为“晚辈泰翁”所
撰,他指的是亚历山大城的泰翁,而不是公元二世纪的“长辈泰翁”。哥
白尼有一本泰翁的评论(PI 2,415—416)。但它本身不是一份完整的出版
物,而只是朱利叶斯·费尔米卡斯·马特纳斯(Julius Firmicus Maternus)
所著《天文学》(Astronomica)等书(威尼斯,1499年.. 10月)的一部份
(帖玛.. N至.. 1 r—S7r)。泰翁在帖码.. P2处谈到:“他教导我们说,古人把
恒量排列成星座,以便一眼就可以认出。”哥白尼在该处边缘用希腊文写
到:“这是古人为什么把恒星排列为星座的缘故”(MK,136)。哥白尼的
这本书现藏于瑞典乌普萨那大学图书馆。“泰翁”对阿拉塔斯的评论侧重

于文学和语言,这与亚历山大城的泰翁对托勒密以及对欧几里得著作译本
的评论迥然不同。于是人们注意到对公元一世纪的希腊诗人写过许多评论
的文法学家泰翁。为什么在这位泰翁的著作中对阿拉塔斯的诗歌的这个评
论被删掉了,这还难于解释。然而现在看来,把对阿拉塔斯的“泰翁”评
论认为是文法学家泰翁而非亚历山大城的泰翁所写,似乎更为合理。
于文学和语言,这与亚历山大城的泰翁对托勒密以及对欧几里得著作译本
的评论迥然不同。于是人们注意到对公元一世纪的希腊诗人写过许多评论
的文法学家泰翁。为什么在这位泰翁的著作中对阿拉塔斯的诗歌的这个评
论被删掉了,这还难于解释。然而现在看来,把对阿拉塔斯的“泰翁”评
论认为是文法学家泰翁而非亚历山大城的泰翁所写,似乎更为合理。
在哥白尼时代《圣经》的标准拉丁文译本〔约伯篇(Job),Ⅸ,
9;XXXVIII,31),提到这四个星座。哥白尼是否到过对该《圣经》译本
中希伯来段落的可靠性的怀疑?他是否由于这个缘故在手稿中删去了约伯
的名字,并在对开纸
44
r的右边缘代之以赫希阿德(Hesiod及荷马(Homer)
(按这个次序)?现在谈到的四个星座是荷马〔《伊利亚特》(Iliad),
XⅧ,486—487)〕与赫希阿德〔《著作与时代》(WorksandDays),610,615〕命名的。哥白尼在他的星表中指出一等星大角与其所在的牧夫星座的
区别。
(58)哥白尼在编制他的星表快到飞马座时,才决定对每颗恒星标出其

360°圆周中的黄经而不是它所在的黄道宫。在他的星表中直至
57
r,他
都按黄道来记载恒星经度。后来他决定在此处重编星表。于是在对开纸
44
v
返回书籍页