必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

幽谷百合

_2 巴尔扎克(法)
  “将军,”玛德莱娜哭着回来对我说,这是她仇视父亲的称呼,“将军在责怪我们妈妈呢,快去保护她吧。”
  我飞跑上楼,冲进客厅,伯爵和他夫人都没有注意我,也没有同我打招呼。我听到伯爵像疯子一样尖叫,赶忙把所有的门都关上,等我回过身来,只见亨利埃特脸色刷白,同她的长裙一样。
  “费利克斯,您一辈子也别结婚,”伯爵对我说,“女人的头脑是受魔鬼支配的;假使世上没有罪恶,最贤惠的女人也会发明出来,她们全是野兽。”
  他又没头没脑地向我讲述他的道理,炫耀他当初就不赞同新方法,还重复农民反对新方法的那些幼稚可笑的话。他大言不惭地说,葫芦钟堡若是由他管理,财产要比现在多出一倍。他怒气冲冲,骂骂咧咧,在室内跳来跳去,把家具撞得歪歪斜斜,话讲了半截,忽又说骨髓火烧火燎地疼,还说脑浆像钱一样哗哗往外淌,是他妻子毁了他的家业。这个胡搅蛮缠的人,他现有的三万几千利勿尔的年金中,两万多是他夫人的陪嫁。公爵夫妇的财产都留给雅克,年金在五万法郎以上。伯爵夫人望着半空,傲然地微笑着。
  “对,布朗什,”伯爵嚷道,“您是我的刽子手,您杀害了我,我成了您的累赘;你要甩掉我,你这虚伪的魔鬼。哼,她还笑呢!费利克斯,您知道她为什么笑吗?”
  我沉默不语,低下了头。
  “这个女人,”他自问自答地接着说,“她剥夺了我的全部幸福,她既属于我,也属于您,还自称是我的老婆呢!从了我的姓氏,而天理伦常给她规定的义务,她却一条也不尽。她蒙骗人,还放罔上帝。让我东奔西跑,弄得我疲惫不堪,无非是叫我离开她;她看不上我了,恨我了,运用全部心机保留少女的情态;拼命地剥夺我,处处跟我这可怜的脑袋作对,要把我退疯了;用文火慢慢烤死我,还以圣徒自居,每月都去领圣体!”
  看到这个人如此卑劣,伯爵夫人羞愧难当,热泪滚滚,嘴上只能答以:“先生!先生!先生!”
  伯爵这些话尽管使我替他脸红,也替亨利埃特脸红,但是句句猛烈地搅动了我的心肠,因为这就是对忠贞高尚感情的回答,而这种感情可以说是初恋的美质。
  “她是以损害我赢得贞洁的美名的。”伯爵说道。
  伯爵夫人听了这句话,高声叫了一句:“先生!”
  “怎么的,”伯爵又说,“先生太蛮横啦?难道我不是一家之主吗?难道这还要我告诉您吗?”
  伯爵面孔狰狞,眼珠发黄,挺着白狼似的脑袋向她逼去,真像一只从林中窜出来的饥饿的猛兽。亨利埃特滑下椅子,瘫软到地上,等着挨打,但伯爵并未打出手;她完全垮了,横在地板上,失去了知觉。伯爵一时目瞪口呆,就像一个感到受害者的鲜血溅到脸上的凶手。我抱起可怜的女人,伯爵则由着我去做,仿佛他觉得不配抱她似的,不过,他抢在前边,给我打开卧室的门。卧室在客厅隔壁,那是圣洁的闺房,我从未进去过。我一只胳膊搂腰,另一只胳膊扶住伯爵夫人站立片刻,等德·莫尔索先生掀起床罩、鸭绒压脚被和铺盖之后,我们就把她抬起来,平放在床上,和衣而卧。亨利埃特苏醒过来,用手示意要我们给她解开腰带。德·莫尔索先生找来剪刀,一下子剪断了。我让她闻了嗅盐,她睁开了眼皮。伯爵走开了,是由于惭愧,而不是因为忧伤。在深深的静默中,两个小时过去了。亨利埃特把手放在我的手中,用力按着,却说不出话来。她不时抬起眼睛,示意她需要安静,不准我出声音。停息了一阵,她用胳膊肘支起身子,附耳对我说:“这个不识好歹的人!您若是了解……”
  她的头又放回枕头上。过去的辛酸,今日的苦痛,一齐涌上心头。她身子一阵一阵痉挛,我只好用爱的磁力来安抚;我仅仅出于本能才这样做,并不知道这种碰力的功效。我温情地轻轻按住她,在最后一次痉挛时,她看了我几眼,那凄然的神色令我落泪。等她神经的冲动过去,我就把她散乱的头发理好,我一生中,只有这一回抚摩过她的头发。接着,我又拉起她的手,久久地审视她的卧室。房间陈设为棕灰两种色调,床很朴素,挂着擦光印花布帐子,桌子上摆着一个老式的梳妆台,一张普通的长沙发铺着凸纹布垫子。这里多富于诗意啊!她个人生活是多么简朴啊!她的华丽全在于典雅整洁。这是驯顺而圣洁的已婚修女的可敬寝室,惟一的装饰就是挂在床头的耶稣受难像,再往上是她姨母的画像;此外,圣水缸两侧摆着她给两个孩子画的铅笔素描像,以及他们幼年时剪下来的头发。一位出现在交际场上能令群芳黯然失色的女子,竟过着这样隐居的生活!这就是一个显赫世族的闺秀的居室,她总是到这里饮泣,而此刻又沉浸在痛苦中,却不肯接受能给她以安慰的爱情。真是隐秘而又无可救药的不幸!受害者为刽子手流泪,刽子手又为受害者流泪。孩子们和女仆一齐进来,我便出去了。伯爵在等我,他已经把我当作他和他夫人之间的调解人。他抓住我的双手,高声说:“别走,费利克斯,别走!”
  “真不巧,”我对他说,“德·谢塞尔先生今天请客,我不在场,引起客人的猜测是不妥当的。吃完饭我再来好了。”
  他陪我出去,一直把我送到下面的大门口,始终一言不发;出了门未假思索,又陪我一直走到弗拉佩斯勒堡。到了那儿,我对他说:
  “看在上天的分上,伯爵先生,如果她高兴管家,那就让她管吧,您不要再折磨她了。”
  “我活不久了,”他一本正经地对我说,“她也不会为我痛苦多长时间了,我觉得脑袋要炸开了。”
  他情不自禁地又犯了自私的毛病,说罢掉头走了。晚饭后,我又去探问德·莫尔索夫人的身体情况,她已经好多了。如果婚姻的快乐不过如此,如果类似的争执经常发生,她怎么能活下去呢?这简直是不受惩罚的慢性谋杀!这天晚上我才弄清楚,伯爵以何等惨无人道的手段折磨他夫人。这种家庭纠纷,到哪儿去告状呢?我感慨万端,对着亨利埃特讷讷难言;回去之后,我彻夜未眠,给她写信。反复给她写了三四封,仅存留这个开头部分,自己还不甚满意。不过,如果说我觉得它什么也没有表达出来,或者说我在本来应该安慰她的时候却大谈自己,那么它毕竟向您表明,我当时是怎样的心情。
              致德·莫尔索夫人
    我想了一路,有多少话要对您讲啊!可是一见到您,我又忘得一干二
  净!是的,亲爱的亨利埃特,我一见到您,便想不起同您心灵相和谐的话
  语了,觉得您心灵的光辉使您更加美丽;而且,在您身边,我感到无限幸
  福,以至当时的心情抹去了对以往生活的感喟。每次见到您,我都在更加
  广阔的生活中获得新生,犹如攀登巉岩的游客,每一步都发现新天地。每
  进行一次交谈,不是又为我的巨大财富增添新的财富吗?我认为,这就是
  久久依恋,感情永不衰竭的秘密。因此,只有远远离开您,我才能向您谈
  论您。在您面前,我眼花燎乱,无法现看,满怀幸福而无法叩问自己的幸
  福,脑海装满您而失却了自我,心里有千言万语而难以表达,要抓住现时
  的心情过分炽烈因而无暇回忆过去。您要理解这种持续陶醉的心情,原谅
  我由此造成的过失。在您身边,我只能感受。然而,亲爱的亨利埃特,我
  敢对您说,在您给予我的种种快乐中,还从来没有类似我昨天领略的那种
  甜美的乐趣。昨天,您以超人的勇气与邪恶抗争;骇人的风暴过后,您就
  回到了我一个人身边;正是白于这场不幸的争吵,我才得以进入您的卧室,
  在朦胧之中陪伴您,心灵充满了喜悦。只有我知道,一个女子从死亡之门
  到达生活之门,新生的曙光映在她的额头上,她是多么光彩照人!您的声
  音多么和谐悦耳啊!我觉得,您柔美的声音对过去的痛苦隐约发出怨愤时,
  人间的话语,甚至您的话语,都显得苍白无力;而且,您把初萌的思想告
  诉我,哀怨中还给予神圣的安慰,终于使我放下心来。我已经了解您兼有
  人的各种美德,是一位卓尔不群的女子;而昨天我又窥见了一个新的亨利
  埃特,如果上天作美,她将属于我。昨天,我窥见一个难以描述的人,她
  摆脱了阻碍我们心灵之火燃旺的形体桎梏。你在昏厥中楚楚动人,在衰弱
  中神态庄严!昨天,我发现了比你的容貌更美的东西,比你的声音更温柔
  的东西,发现了比你的目光更明亮的光辉、语言无法称谓的芳香;昨天,
  你的心灵看得见、摸得到了。唉!我没有把心剖开,使你在里面复活,真
  是痛苦万分。总而言之,昨天,我消除了由你引起的敬畏心理,这次昏厥
  不是使我们接近了吗?我这才体味出,在你因发病而呼吸我们的空气的时
  候,同你共呼吸是什么感觉。一时间,多少祈愿冉冉上天!我穿越太空去
  求天主把你留给我;若是我没有死在途中,那么什么人也不会死于兴奋或
  痛苦了。这个时刻给我留下的记忆深埋在心中,只要一浮到表面,我的眼
  睛就会被泪水湿润;每次欢乐都将这记忆增添沟痕,每次痛苦都将使它更
  加深沉。是的,昨天折磨我心灵的惶恐,将衡量我今后的全部痛苦,正如
  你,我永生思念的亲爱的人!正如你慷慨给予我的快乐,将胜过上帝之手
  今后施与我的所有快乐。你使我懂得了神圣的爱情。这种忠贞不渝的爱情
  充满了力量,地久天长,既无忌妒,也无猜疑。
  深深的惆怅在啮食我的心,一个没有领略过世事纷争的年轻人,看到这种夫妻生活的场景,的确感到寒心;刚刚人世,便碰见一个深渊,一个无底深渊,一片死海。不幸与痛苦交织在一起,引起我无限的感慨,成为我跨人社会生活时掌握的一把巨大尺子;后来的场面用这尺子一衡量,就显得微不足道了。德·谢塞尔夫妇见我神色怏怏,还以为我恋爱失意了;我心中暗暗庆幸,我的爱情丝毫没有损害我那高尚的亨利埃特的名声。
  次日,我走进客厅,看见她独自坐着。她把手伸给我,凝视我片刻,然后说道:“朋友总是这么过分多情吗?”说着,她眼圈湿润了,站起身来,极力哀求道:“别再给我写这样的信了。”
  德·莫尔索先生变得相当殷勤。伯爵夫人重新振作起精神,神情也安详了;不过,她的脸色还留有印记,头一天的痛苦虽已平息,却没有消除。薄暮时分,我们出去散步,秋天的枯叶在脚下刷刷作响;她对我说:“快乐有限,痛苦无边。”一句话透露了她惨苦的心情,显然,她是拿她的痛苦同她短暂的欢乐作比较。
  “不要诅咒生活,”我对她说,‘您还没有领受过爱情呢,那种欢娱可以光照霄汉。”
  “住口吧,”她说道,“我一点也不想知道。格陵兰人会死在意大利的!①我在您的身边;心情又平静又幸福。我可以向您倾诉我的全部心思;不要毁掉我的信任吧。您为何不能既有教士的品德,又有单身汉的魅力呢?”
  ①格陵兰在寒带,意大利在南方。意谓生活在感情冰川中的人,受不了意大利式的热情。
  “您这是让人饮鸩止渴。”我说着,拉起她的手,按在我的胸口,让她摸我这急促跳动的心。
  “又来了!”她高声说道,立刻把手抽回去,仿佛感到灼痛一般。“本来可以让朋友的手止住我的伤口流血,难道您还要剥夺这种可悲的乐趣吗?不要再增加我的痛苦了,您并不了解全部!最隐秘的痛苦是最难忍受的。人家伤害了您,再来关心关心,以为这样就一笔勾销了,其实谈不上丝毫的弥补,一个自尊心强的女子受到这种待遇,会感到多么忧伤和气恼,您是女人就能理解了。这几天,人家又要向我献殷勤,人家要为自己所犯的过错求得谅解。这样一来,我有什么无理要求,人家都会答应。这种俯就、买好的做法,是对我的侮辱;人家一旦以为我已全部忘却,就不再这样做了。只等主子有了过错,才得个好脸儿……”
  “是有了罪过!”我气愤地插了一句。
  “这不是令人发指的生活吗?”她说着,对我凄然一笑,“再说,我也不会运用这种转瞬即逝的权力。现在,我就好比那些不打击落马的对手的骑士。看到我们应当尊敬的人倒在地上,将他扶起来,准备再受他新的打击,对他的跌落比他自己还要痛苦,倘若趁机利用一时的影响,哪怕是为了办正事,也未免有失人格;在低级趣味的争斗中浪费精力,耗尽心灵的财富,只有在遭到致命打击之后才得点权利,这样生不如死!若是没有子女,我也就会随波逐流了;真的,如果我没有这种不为人知的勇气,孩子会落到什么地步呢?不管生活多么痛苦,我也应当为他们活着。您不是向我谈论爱情吗?……唉!我的朋友,要想一想,他像所有懦怯的人一样,是残忍无情的,万一让他抓住把柄蔑视我,那我会堕入多少层地狱啊!我受不了一点猜疑!一身清白就是我的力量。亲爱的孩子,贞操犹如圣洁的水,人在里面沐浴,出来就会焕然一新,去接受天主之爱。”
  “听我说,亲爱的亨利埃特,我在这里只能待一周了,我要……”
  “啊!您要离开我们……”她打断我的话,问道。
  “我不该回去看看,我父亲是如何安排我的吗?转眼快有三个月……”
  “我没有计算日子。”她显然有些激动,不由自主地答道。沉吟了片刻,她又对我说:“走,到弗拉佩斯勒堡去。”
  她叫来伯爵和孩子们,要了披肩;平时她那么沉稳,这次却像巴黎女子一样麻利。等到全准备妥当,我们就一道去弗拉佩斯勒堡。按理说,伯爵夫人没有必要进行这次拜访。二位夫人见了面,她尽量找话题,幸而德·谢塞尔夫人滔滔不绝地回答。伯爵和谢塞尔先生则谈论各自的经营。我真担心伯爵卖弄他的车马;不过还好,他非常知趣。他邻居又问起卡西纳和雷托里埃尔的工程进展如何。听到这句问话,我看了看伯爵,以为他会避开这个话题;因为一提起这事,必然要勾起那极为痛苦、极为难堪的回忆。然而,他却竭力证明,多么急需改进当地的农业,多么急需建几座适宜居住的美丽的庄园,最后,他又得意扬扬地把他夫人的主意据为己有。我在一旁听着脸红,偷眼观察伯爵夫人。伯爵这个人有时挺明白,现在又这样糊涂;刚刚搅得人活不下去,回头就忘得一干二净;原先大吵大闹反对的主意,现在又采纳;缺乏自知之明、文过饰非、盲目自信,真令我惊愕。
  “您认为能收回费用吗?”德·谢塞尔问他。
  “岂止收回!”他把握十足地答道。
  那种歇斯底里的发作,只能用神经错乱这四个字来解释。亨利埃特这个天使却容光焕发。现在,伯爵不是像个明智的人,像个管理能手,像个农业行家吗?亨利埃特喜出望外,抚摩雅克的头发,为自己高兴,也为儿子高兴!多么触目惊心的喜剧,多么具有讽刺意味的悲剧啊!对此我万分惊骇。后来,社会大舞台的幕布在我面前拉开,我又看到多少莫尔索之类的人物,而且他们的忠实和宗教信念还不如他!把一个天使扔给一个疯子;让一个真挚而多情的男子娶一个没妇;给一个小人配一位高尚的女子;让这个衣冠禽兽得到一位丰姿绰约的女子;让高贵的珠安娜碰上迪阿尔①上尉——您了解他在波尔多的经历;让德·鲍赛昂夫人②遇见德·阿霍达那家伙;让德·哀格勒蒙夫人③嫁给那样一个男人;又让德·埃斯巴侯爵④娶了那样一个女人,这类阴差阳错的孽缘永无休止,究竟是什么奇异的力量在作祟啊!我要向您承认,我长期琢磨这个谜,探寻了许多秘密,发现了数条自然法则的原理和一些神秘事件的含义;然而,我始终未能解开这个谜,还一直在研究,就像研究印度拼板的一个图形——印度僧侣仍然用那种拼板构成象征图像。显而易见,这其中邪魔在逞凶,我可不敢指控上帝。无法补救的不幸,是谁在捉弄人,编织人的命运?难道亨利埃特和她那无名哲学家真有道理?难道他们的神秘主义包含着人类的普遍意义?
  ①见巴尔扎尔的小说《玛拉娜母女》。珠安娜嫁给迪阿尔上尉之后,发现他赌博行窃,谋财害命,便用手枪把丈夫打死。
  ②见巴尔扎克的小说《高老头》。德·阿瞿达侯爵卑鄙地抛弃了鲍赛昂子爵夫人,娶了德·罗什菲德小姐。
  ③见巴尔扎克的小说《三十岁的女人》。德·哀格勒蒙夫人被丈夫抛弃了。
  ④见巴尔扎克小说《禁治产》。德·埃斯巴夫人千方百计让人相信她丈夫是个疯子。
--------
第三部分
--------
  我在那地方逗留的最后几天,正是万木萧疏的秋天,有时天空阴霾,不见日月;而在这宜人的季节,都兰的天空始终那么澄净,气候始终那么温暖。在我动身的前一天,德·莫尔索夫人趁晚饭前的工夫,引我上了平台,在光秃秃的树下默默地走了一圈。她对我说:
  “我亲爱的费利克斯,您即将步入人世,我愿意在思想上陪伴您。饱受痛苦的人,阅历必然很深。不要以为离群索居的人就孤陋寡闻,他们是能够评断世事的。如果说我要靠友情生活的话,那么我不希望我的朋友在心中、在意识里产生拘束之感。酣战的时候,很难记得所有的规则,请允许我像母亲对儿子那样指点您。您动身那天,亲爱的孩子,我要交给您一封长信,里面有我这女人对社会、对人的见解,以及在这巨大的名利场中迎难而上的方法。答应我到巴黎再看信,行吗?我的请求是感情上一种任性的表现,这正是我们女人的秘密。我并不认为这类任性是无法体察的;不过,我们若是知道被人看破了,就会伤心的。把这条条蹊径留给我吧,女人就喜欢在暖径上独自漫步。”
  “谨记在心。”我吻了吻她的手,说道。
  “哦!”她又说,“我还要求您发个誓;您得先应下。”
  “唔!好,好。”我答道,心想准是要我表示忠诚。
  “不是关于我的事,”她苦笑了一下,又说道,“费利克斯,您在哪个沙龙也不要赌博,一无例外。”
  “我永远不赌博。”我应道。
  “好,”她说道,“我给您想了办法,可以把赌博的时间用在正事上;将来您会发现,别人迟早要吃亏,而您总是立于不败之地。”
  “这是为什么呢?”
  “一看信就明白了。”她样子狡黠地答道,一下子使她的话失去了长辈谆谆教诲的那种威严。
  伯爵夫人同我谈了一个多小时,向我透露三个月来,她是多么细心地观察了我,从而表现了她对我的深厚感情。她摸透了我的全部心思,力图以她的心计充实我的心灵。她的声调悠扬婉转,令人信服,话语像是从母亲口中讲出来的,语调和内容都表明,我们俩已有千丝万缕的联系。
  “要知道,”最后她说,“我将怀着多么焦虑的心情注视您的行踪;您若是一帆风顺,我会多么高兴;您若是碰到障碍,我会洒下多少泪水!请相信,我的感情无与伦比,它既是自发的,又经过抉择。啊!我希望看到您生活幸福,有权有势,受人尊敬;您的历程,就如同我做的一场真切的梦。”
  听了这番话,我流下了眼泪。她既温存,又严厉;感情毫不掩饰,但极为纯洁,容不得渴求欢乐的年轻人产生半点希望。我的肉体撕成碎片,丢在她的心上,而她却以只能满足心灵的圣洁之爱报答,向我倾泻这种爱的源源不断而又不可亵渎的光辉。她升到了极高的境界,使我狂吻了她那双肩的爱情的彩翼,不可能把我载到那里;一个男子要想到达她的身边,就必须夺得大天使的雪白羽翼。
  “遇事我都要想一想:我的亨利埃特会怎么说。”我对她说道。
  “好,我想当您的福星和圣殿。”她说道,暗指我童年的梦幻,并保证我一定能如愿以偿,以便安抚我的欲望。
  “您将是我的信仰、我的光明,您将是我的一切。”我高声说道。
  “不,不,”她答道,“我不可能成为您欢乐的源泉。”
  她叹了口气,冲我笑了笑,表明心中有难言之隐;那是一时起来反抗的奴隶的微笑。从这一天起,她岂止是我的心上人,而且成为我最爱的人了。她不是那一般的女子,只想在我心中占一个位置,只想以其忠贞或过分的欢情刻在我心中;绝不是的,她是我整个的心,是我肌肉活动的指挥中心,她在我的心目中,成为佛罗伦萨诗人①的贝阿特丽克丝、威尼斯诗人②的洁白无瑕的洛尔,成为伟大思想之母、解救危难的未知因素、走向未来的助力、黑夜的明灯,犹如墨绿叶丛中闪耀的百合花。对,她赋予我坚定的意志,要我善于舍车保帅,以便化险为夷;她给了我柯利尼③那种坚韧不拔的精神,以使我转败为胜,拖垮并战胜最强大的对手。
  ①指意大利诗人但丁(1265—1321),他在抒情诗《新生》中,抒发了对贝阿特丽克丝的爱情。
  ②指意大利诗人彼特拉克,他的《歌集》主要歌咏他对女友洛尔的爱情。
  ③柯利尼(1519—1572),法国海军元帅,新教运动的领袖之一。
  次日,我在弗拉佩斯勒堡吃过饭,辞别了主人,便去葫芦钟堡;房东知道我恋爱心切,非常迁就我。德·莫尔索夫妇原就打算送我到图尔,我再连夜赶往巴黎。一路上,伯爵夫人深情地沉默不语,先是借口偏头痛,继而又因说了谎而脸红起来,赶紧掩饰说,她看到我离开不能不感到遗憾。伯爵邀请我以后住他府上,如果我想再来看安德尔山谷,而德·谢塞尔夫妇又不在庄园的话。分手时我们都拿出很大的勇气克制着感情,谁也没有流泪;只有雅克一时难过,掉下了几滴,大凡病弱的孩子都如此;玛德莱娜则像个大姑娘了,只是紧紧地握住母亲的手。
  “小宝贝儿!”伯爵夫人说着,激动地吻了雅克。
  他们离开图尔,只剩下我一个人了;吃过晚饭,我又心血来潮,返回葫芦钟堡;这种冲动是无法解释的,只有年轻人才会产生。我租了一匹马,从图尔到吕昂桥,仅仅用了一小时零一刻钟。到了吕昂桥,怕让人瞧见我的荒唐行径,便舍马跑步,像密探一样,蹑手蹑脚地来到平台下边。伯爵夫人不在那里,想必身体不舒服。我身上还带着角门的钥匙,开了进去。这时,她正巧领着两个孩子走下台阶;只见她脚步迟缓,无精打采,出来体味落日暮景的悲凉怅惘。
  “妈妈,你看费利克斯。”玛德莱娜说。
  “对,是我,”我上前对着伯爵夫人的耳朵说,“我心里琢磨过,来看您还很方便,我为什么待在图尔呢?这个愿望,再过一周就难以实现了,现在为什么不满足呢?”
  “他不离开我们了,妈妈!”雅克嚷道,高兴得又蹦又跳。
  “别嚷呀,”玛德莱娜说,“你要把将军引来了。”
  “您这样做真不明智,简直胡闹!”伯爵夫人说道。
  她含泪说的这句话多么悦耳,对所谓高利贷式盘算的爱情,该是多大的酬报啊!
  “这把钥匙忘记还给您了。”我微笑着对她说。
  “今后您再也不来了吗?”她问道。
  “难道咱们分离了吗?”我瞥了她一眼,反问道。她垂下眼睑,以遮掩她那无言的回答。
  我又幸福又惊愕,心情由亢奋转入了痴迷陶醉的状态;盘桓了一些工夫之后,我又缓步离去,还不断回首张望;走到丘岗上,最后一次观赏山谷,发现景象同我初见时迥然不同,不禁十分诧异:初来时,山谷不是青翠欲滴,烂漫似火吗?如同我的希望一样碧绿,如同我的欲念一样火红。现在,我已经洞悉了一个家庭凄楚的秘密,分担了一个基督徒的尼俄柏①式的忧惧,像她一样悲怆,看山谷也染上了我的思想的色彩。此时,田野光秃秃的,杨树的叶子几乎落光,残留的也变成暗红色;葡萄藤已经烧毁;层林顶端呈现出肃穆的棕褐色;古代的国王就穿这种颜色的衮服,以忧郁的色调掩饰象征权力的朱红色。温煦的落日的金黄色余辉渐渐隐没,山谷的景象始终与我的思绪相融洽,正是我心灵的鲜明写照。告别自己所爱的女子的情景。或是悲痛难当,或是爽爽快快,因各人的性情而不同。我却恍惚地进入异国,不懂当地的语言,一身飘零无所依,所见的事物再也引不起我心灵的依恋。于是,我的爱情扩展蔓延,我在这高高耸立着我亲爱的亨利埃特形象的沙漠上,只靠回忆她而生活。她是我无比崇敬的形象、我心中的爱神,我决意在她面前保持纯洁、在理想中穿上教士的白色长袍,仿效彼特拉克,他去见诺伏②的洛尔,总是一身素装。一路上,我的手一直摸着亨利埃特的信,就像一个吝啬鬼总摸他不得不带在身上的一叠钞票;回到父亲身边的头一个夜晚,我就能看这封信了,多么盼望它快点到来啊!这天夜里,我亲吻了亨利埃特表达意愿的信笺,收拢她手上散发出来的幽香,心神贯注地领会她抑扬的声音。此后我看她的信,总像看第一封这样,躺在床上,周围万籁俱寂;我不知道还能有别的方式看心爱之人的书信。然而,有些不值得爱的男人,他们竟在白天一面处理冗杂事务,一面看这类信,看了放下,过一会儿再看,那种从容的态度实在可恶。娜塔莉,这就是在寂静的夜晚突然响起的可爱声音,这就是当我走到人生的路口时,起来给我指明阳关大道的崇高形象。
  ①希腊神话中的王后,生了七男七女,夸耀自己胜过阿波罗之母勒托。勒托大怒,命阿波罗和阿耳忒弥斯用箭射死她的全部子女。尼俄相悲痛欲绝,终日流泪,化为石像。此处意指因丧失亲人而终身哀痛的女人。
  ②法国罗讷河口的一个小镇,是洛尔的故乡。
    我的朋友,您踏入社会,必须随机应变,我能把零散的经验集中起来
  传授给您,把您武装起来去对付险恶的世道,该有多么幸福啊!我花几个
  夜晚为您筹划,体味到了母爱般的快乐。我一字一句写这封信的时候,仿
  佛提前置身于您将来的生活之中。有时我走到窗口,眺望月光下的弗拉佩
  斯勒堡的角楼,常常自言自语:“他睡着了,让我守护他吧!”这种甜美
  的感觉,令我回忆起我一生最初尝到的幸福:那时我凝视着睡在摇篮里的
  雅克,等他醒来好喂奶。您貌似成人,实际上不仍然是个孩子吗?您的心
  灵需要有几条箴言激励;可是,在那些可怕的学校里,您吃尽了苦头,不
  可能得到这种营养,而我们女人却有资格向您提供。这些琐碎的话能起作
  用,会奠定您的基业,巩固您的成就。制订方略,指导一个男子的行动,
  这不正是明智的母爱,不正是为孩子所充分理解的母爱吗?亲爱的费利克
  斯,即使我在信中说错了话,也让我给我们的友谊打上无私的印记,使它
  神圣化吧。放您到社会上去闯荡,不就意味着同您分手吗?然而,我真心
  爱您,绝不忍贪图快乐,牺牲您的锦绣前程。说来也怪,近四个月来,您
  促使我思考了支配我们时代的一些法则和习俗。我同我姨母的谈话——其
  中的见解应为您所用,是您代替了她呀!德·莫尔索先生向我讲述的生活
  经历;我父亲的谈话——他非常熟悉朝廷;总之,无论是最重大的事件,
  还是最细小的情况,都一齐涌上我的心头,以便指导我的义子;因为眼看
  他就要冲进人世间,走向陌生的国度,几乎孤立无援,无人指引;然而在
  那里,有多少人由于轻率地放展才智而不幸夭折,有些人却因为善于钻营
  而飞黄腾达。
    首先,我简要说明我对社会总的看法,请您斟酌,因为稍一指点您就
  明白。我不清楚社会缘于神旨,还是人的发明,我也不清楚社会运动的方
  向;但有一点是确定无疑的:社会是一种客观存在;您一旦接受,而不是
  逃避这种现实的话,那就得承认社会的结构是好的;明天,您与社会之间,
  可以说要签订一个契约。当今社会是否利用人的时候多,给人的好处少呢?
  我认为是如此。不过,人在社会上尽义务多而权益少也好,所得的利益代
  价太高也罢,这是立法者的事,与个人无关。依我看,无论什么事,您都
  必须恪守社会的总法则,不能讨价还价,不管这法则损害还是迎合您的利
  益。这项原则在您看来不管多么简单,贯彻起来却很困难;它犹如汁液,
  渗入毛细孔;树木得到滋养,便生机勃勃,保持常青,开花育果,结出的
  硕果受到普遍的赞美。亲爱的,各种法则并不全都印在书本上,世俗也创
  造法则;而最重要的法则,往往最不为人了解。指导您的行为、谈吐和生
  活,指导您为人处世或追求名利地位的这种法规,哪个教师、哪部论著、
  哪所学校也不会教授给您。违背了这些秘密法则,就不能控制社会,而要
  沉沦到社会底层。即使这封信里有不少话与您的思想重复,也请您让我把
  这妇人的政见传授给您。
    以损人利己的理论解释社会,是一种后果严重的学说;这种推论就是
  让人相信,只要法律、社会或个人没有发现蒙受了损害,自己私自占有的
  东西就是正当或合法所得了。根据这种章法,机灵的窃贼就可以逍遥法外,
  不守妇道而没有败露形迹的女人,便是幸福贞洁的;假如您杀了人、只要
  不让法庭拿到一点证据,哪怕像麦克白①那样夺取了王冠,那也算干得
  漂亮;您的利益就成了最高法则,只要能绕过风尚和法律设置在您满足自
  己欲望的过程中的障碍,做到人不知鬼不觉,不留下一点痕迹。我的朋友,
  对于这样看待社会的人,发迹的问题轻而易举,无非是一场孤注一掷的赌
  博,赢了就成为百万富翁,输了就沦为阶下囚,赢了就平步青云,输了就
  身败名裂。且不说绿台布的赌桌容不下所有的赌徒,除非有天赋,才能一
  举成功。我在这里同您谈的,既不是宗教信仰,也不是感情,而是一台黄
  金和铁制机器的齿轮,以及它那为人关注的直接后果。我心爱的孩子,您
  若是同我一样,憎恶这种犯罪者的理论,那么,您就会像所有判断健全的
  人那样,只能以职责的理论来解释社会。的确如此,你们之间互相负有的
  义务,呈现出千百种不同的形式。依我看,公候卿相对工匠穷人负有的义
  务,要比工匠穷人对公俊卿相负有的义务要大。得几分利,就要对社会出
  几分力;根据这条既适用于生意、也适用于政治的原则,无论在什么地方,
  一个人增加了权益,也要相应地负担更多的义务。每人都以各自的方式还
  债。就拿我们的雷托里埃尔庄那个可怜人来说,他耕作一天,十分疲劳地
  躺下睡觉时,难道您认为他没有尽到义务吗?无疑他比许多地位高的人更
  好地完成了职守。您若是这样看待社会,并在社会中占一个与您的才智相
  称的位置,就要把这条格言当作总原则:违背良心的事绝不做,违背公德
  的事绝不为。我强调这一点,您可能认为多此一举,然而我还是恳求您,
  对,您的亨利埃特恳求您,仔细体会一下这句话的含义吧。亲爱的,它看
  似简单,却意味着正直、信誉、忠诚、礼貌,是您成功的最可靠、最迅速
  的手段。在这个人人为己的世道中,很多人都会对您讲,凭感情进取不了
  功名,恪守道德规范会贻误前程;您会遇到缺乏教养、举止粗鲁的人,遇
  到目光短浅、无视前途的人;他们伤害一个小人物,对一位老妇人失礼,
  不肯陪一位蔼然长者闲坐一坐,还振振有词地说这些人对他们毫无用处;
  可是将来您会发现,他们没有摘掉挂满全身的尖刺,只因区区小事而丧失
  高升的机会。与此相反,未雨绸缪,谨守这种义务准则的人,绝不会碰到
  阻碍;他们在宦途上也许走得慢些,然而,他们的地位将是稳固的,别人
  失势了,他们依然立得住脚!
  ①莎士比亚同名剧本中的人物。他谋杀了苏格兰国王邓肯一世,篡夺了王位,后来又为邓肯一世之子所杀。
    我一讲到这项法则,首先就强调举止风度,您大概会觉得,我的原则
  有点宫廷气息,有点我在勒农库府里所受教育的气息。我的朋友啊!这种
  教育看似微不足道,我却极为珍视。对您来说,熟悉上流社会的规矩习惯,
  与掌握广博知识同样必不可少,前者常常能弥补后者。有些人其实腹内空
  空,但天生一副机灵的头脑,能够换而不舍,最后爬上高位,而比他们有
  才能的人却望尘莫及。费利克斯,我仔细地现察过您,以便了解您在学校
  所受的普通教育是否破坏了您的气质。天主明鉴,我看到您的气质所差无
  几,容易补足,心里多么高兴啊!经过这种传统的培养,很多人的风度都
  徒有其表;殊不知彬彬有礼、举止文雅,本来是发自内心,发自高度的自
  尊自爱;由此可知,有些贵族白受了教育,一身俗气,而有些市民出身的
  人却天分很高,只要有人稍加指点,他们就能风度翩翩,不会给人以效颦
  之感。请相信一个永远不出山谷的可怜女人,这种高尚的情调、这种体现
  在举止谈吐、衣着打扮,乃至屋宇陈设的质朴美,俨然构成一首有形体的
  诗,具有不可抗拒的魅力。当这种质朴美以心灵为源泉的时候,您能判断
  出它有多大威力吗?亲爱的孩子,礼貌在于为了别人,忘记自己。许多人
  则不然,他们把礼貌当成社会交往的伪装,一旦觉得自己的利益受到严重
  损害,就立刻露出了本相,从君子一变而为小人。而真正的礼貌则体现了
  基督思想,它犹如慈善之花,达到真正的忘我,费利克斯,我希望您是这
  样的人。看在思念亨利埃特的情分上,您不要做无水之泉,要同时兼备礼
  貌的外表与精神!您遵守社会公德,切不要担心上当受骗;看似随意抛撒
  那么多种子,但迟早您要收获果实。从前,我父亲注意到,有人轻易地许
  诺,误认为这是礼貌,其实这是一种最伤人的行为。有人求您什么事,您
  办不到,就应该断然拒绝,不给人留下一点不切实际的希望;然后,再爽
  快地答应您想给予的东西;这样,您拒绝得合情,给予得合理,赢得这两
  种诚恳之名,就会大大地提高人格。人们因希望落空而产生的怨恨,是不
  是比因接受好处而产生的感激之情更强烈,这我说不准。不过,这些小事
  都是我所熟知的,我认为有必要强调;亲爱的朋友,切忌轻信,切忌平庸,
  切忌殷勤,这是三大暗礁!过分轻信,就会降低自己的尊严,过于平庸要
  让人瞧不起,热情过度又会被人利用。首先,亲爱的孩子,您一生只能交
  三两个朋友,您的完全信赖就是他们的财富;对许多人都加以信任,不就
  是背叛友情吗?您若是同几个人的关系比同一般人密切的话,那就得谨言
  慎行,始终有所保留,权当有朝一日他们会变成您的竞争者、对手或敌人;
  生活变化莫测,要给自己留后路。要保持不冷不热的态度,要找到这条计
  出万全的中庸之道。对,一个温文尔雅的人,既不取菲兰特的那种谄媚阿
  谀,也不取阿尔赛斯特①的那种嫉恶如仇。那位喜剧诗人显示了光辉的
  ①菲兰特和阿尔赛斯特是莫里哀的《恨世者》中的人物。
  天才,指出了中庸之道,而品格高尚的现众都能心领神会。不近人情的德
  行与貌似和善的自私相比,人们当然更客易看出前者的可笑,不易看到后
  者骨子里的惟我独尊;但是,品格高尚的人都极力防止这两种倾向。平庸
  也要不得,虽然几个傻瓜会说您是个可爱的人,可是善于分析、善于衡量
  别人能力的人,就会推断出您的弱点,随即鄙视您;因为平庸是软弱者的
  处世之道,而不幸的是,在这个只把每个成员看成工具的社会里,软弱者
  必然受歧视;这也许不无道理,物竞天择,适者生存,不正是自然法则吗!
  因此,女人也许偏偏要同一种盲目的力量抗争,要以心灵的智慧战胜物质
  的残暴,才产生了这种保护别人的感人肺腑的愿望。的确,社会更像继母,
  专门喜欢能够满足她的虚荣心的孩子。再说热情,这是青年人最初的高尚
  的错误;他们竭诚尽力,从中得到真正的自我满足,因而先上自己的当,
  然后才上别人的当。把您的热情留给意气相投的人,留给女人和上帝吧。
  不要把自己的珍宝拿到社会的市场上,也不要拿去进行政治投机,您只能
  换回来玻璃首饰。您应当相信这声音,它叮嘱您处处表现出高贵的品性,
  它恳求您不要挥霍自己的精力与感情;因为可悲的是,别人只看您有多大
  用处,根本不管您有多大才能。在此打个譬喻,好把这话刻在您这诗人的
  头脑里:一个巨大的数字,不管是用黄金标出,还是用铅笔写的,永远只
  能是一个数字。当代一个人物也这样讲过:“千万不要太热情!”①热
  ①法国著名作家、文艺批评家圣勃夫(1804—1869)在1835年5月15日《两世界》杂志上发表的文章里,提到外交大臣塔菜朗对部下说过这句话。
  情容易上当,难免失望;您在地位比您高的人那里,绝得不到相应的热情:
  国王同女人一样,认为别人对他们尽心是理所当然的。这项原则固然十分
  可悲,但它是千真万确的,而且绝不会玷污心灵。把您的纯洁感情放到与
  世隔绝的地方去吧;在那里,您感情的鲜花能受到深情的赞赏,艺术家可
  以潜心构思杰作。我的朋友,职责不等于感情,做应该做的事,不等于做
  所喜欢的事。一个男儿应当镇定自若地去为国捐躯,也可以心甘情愿地去
  为一个女子献身。待人接物是一门学问,其中最重要的一条,就是绝口不
  提自己。不信您就试试,哪天向几个泛泛之交的人谈谈您自己,讲述您的
  痛苦、您的欢乐或者您的事务;您就看吧,他们先是装作感兴趣,继而态
  度冷漠,最后听得厌烦,假如女主人不是有礼貌地打断您的话,他们就会
  找个巧妙的借口纷纷离去。您要想得到周围所有人的好感吗?要想被人看
  成一个聪明可爱和信得过的人吗?那您就同他们大谈他们自己,千方百计
  地把他们推到前台,甚至可以提出一些表面上与他们不相容的问题;您就
  看吧,他们会喜形于色,冲您微笑,等您一走,个个都要称赞您。您的意
  识与心声能告诉您界线在哪儿,跨过一步,便是阿谀谄媚,谈话的情趣便
  休矣。当众如何讲话,我再补充一句。我的朋友,青年人素来思想敏捷,
  判断神速;这样他们固然露脸,可也难免失误。因此,旧时教育不准青年
  人开口,让他们在大人物身边见习,增加阅历;从前的责族同艺术一样,
  也要带学徒,带少年侍从,他们忠于主人,主人培育他们。如今不同了,
  青年人都有一套从暖空得来的学问,因而失酸刻薄,好针砭别人的行为、
  思想和著作,锋利的断语宛如刚开刃的刀。您不要这样武断。您的评语若
  像官方的审查,那就会伤害您周围的许多人;在众人看来,公开揭短不可
  恕,暗中伤人尤不可恕。青年人根本不了解生活及其艰难,所以不给人留
  情面。长者的批评是善意而温和的,青年的批评则冷酷无情;长者胸有城
  府,青年不谙世事。况且,在人的所作所为的内里,都有错综复杂的决定
  因素,即便上帝也难下最后断语。您只要严于律己就行了。纵然您有锦绣
  前程,但是在这个世界上,没有帮手,谁也休想如愿以偿。我父亲府第的
  大门为您敞开、您要勤去拜访;您在那里交结的人、随时随地都用得着。
  不过,对我母亲您要寸步不让;她专门践踏心虚气短的人,佩服敢于同她
  分庭抗礼的人。她就像一块铁,经过锻打,还能与别的铁块融合起来;然
  而,凡是不如她坚硬的东西,碰到她就会粉碎。您要同我母亲接近;她若
  想帮助您的话,就会把您介绍到其他沙龙里;您到那里能学会进身之道,
  学会听人谈话、自己讲话、答话、拜访、告辞的艺术;要学会精确的语言;
  虽然这种语言是什么我也说不清,虽然它并不能表明一个人不同凡响,如
  同衣着不能构成天才一样,但是少了它,冠世才华也永远得不到承认。我
  相当了解您,深信您准会像我祝愿的这样:举止自然,语气温和,尊敬长
  者,自尊而不倨傲,殷勤而不献媚,尤其为人谨慎;这种预见绝不是不切
  实际的幻想。施展您的才华,但不要充当他人开心的对象;须知才思敏捷
  会冒犯庸碌之辈,当场他会沉默不语,过后提起您时便来一句:“这人有
  趣极了!”表明他的蔑视。要与众不同,始终保持不凡的气度;不必讨好
  其他男子,要遵照我的叮嘱,对他们冷淡,也可以失礼一点,只要掌握分
  寸,不使他们恼火就成;大家对眸视自己的人都刮目相看,您瞧不起男人,
  还会博得所有女子的敬重与青睐。永远不要结交声名狼藉的人,即使那种
  声名不符合实际,因为您交什么朋友,仇恨什么人,社会全要清算;衡量
  人要从容不迫,深思熟虑,断语既出,再也不能收回。等到被您拒纳的人
  自身行为证明豫做得对,人们就要以得到您的看重为荣,对您的敬意也就
  油然而生;这种敬意会抬高一个人的身价。您年轻、俊美、聪颖,条件很
  好;年轻则讨人喜欢,俊美则富有魅力,聪颖则守得住成果。上述可以用
  一句老话来概括:贵族应有贵族相!
    现在,您就把这些告诫当作处事方略吧。今后您会听到不少人这样讲:
  狡猾是成功之道,穿越人群的办法,就是在人群中打开一条通路。我的朋
  友,这些原则适用于中世纪,那时候诸候对敌手必须分而治之,让它们相
  互吞并;现在则不然,一切都在光天化日之下进行,再用这种策略就会事
  与愿违。将来,您确实会碰到忠厚诚恳的人,也会碰到背信弃义的仇敌,
  专事诽谤、中伤和诡计多端的人。要知道,您最得力的助手,莫过于后者,
  这种人的敌人就是他自身;同他搏斗,您尽可使用正当的武器,迟早他会
  被人唾弃。对待前者,只要开诚相见,您就能赢得他的敬重;再把利益协
  调一致(凡事均可调解),他就能为您效劳。不要怕树敌,在这个世界上,
  没有对头是不会走运的;当然,要尽量避免贻笑于人,避免丧失信誉。我
  讲“尽量”,就是因为一个人不能完全自主,常常受制于无法规避的境况。
  溪流泥水溅身,房上落瓦砸头,都在所难免。道德也有条条小溪,有人溺
  在里面,身败名裂,便处心积虑地把泥水溅到最高尚的人身上。不过,这
  也无妨,无论在什么领域,一旦最后决断,绝不改变,总会赢得敬重的。
  现在人人争名逐利,您要处在错综复杂的阻难中,必须直趋目标,毅然直
  捣核心,务必竭尽全力打击一点。您是知道的,德·莫尔索先生多么仇恨
  拿破仑,不断地诅咒他,监视他,就像法庭监管罪犯,每天晚上都要为当
  吉安公爵①向他索命。当吉安公爵之死,是德·莫尔索先生为之痛哭流
  ①当吉安公爵(1772—1804),路易·亨利·约瑟夫·德,孔代亲王的独生子,1789年参加孔代保王军反对革命,后来逃至德国;1804年被劫回法国,经军事法庭审判,在凡赛纳被枪决。
  涕的惟一不幸事件;然而,他却认为拿破仑是最有胆识的统帅,从前常常
  向我讲解拿破仑的战术。这种战术,难道不能用到利益之战中吗?果真用
  上就能争取时间,正如用在战争中能节省兵力,缩短距离一样。考虑一下
  这个道理;我们女人是凭本能和感情判断这类事情的,难免经常出错。我
  只强调一点:耍手段,搞骗局,一旦败露,就要自食恶果;反之,立足于
  坦率,无论碰到什么倩况,我看都会化险为夷。倘若以我本人为例,我可
  以告诉您,在葫芦钟堡,由于德·莫尔索先生有一种病态,跟人打交道喜
  欢争论,争到最后又总是他吃亏,我就只好防止一切争议,总是主动收来
  话题,向对方正面提出问题的症结,让他当机立断:“一句话,这事成,
  还是不成?”常有这种情况:您帮助别人,为别人效劳,但很少得到报答;
  不过,千万不要像有的人那样,总是怨天尤人,说自己尽交些忘恩负义的
  家伙。这岂不是炫耀自己吗?再说,承认自己不大了解世情,岂不有点傻
  气吗?况且,您助人,难道像高利贷者放债吗?贵族应有贵族相!然而,
  让人落个知恩不报的名声,这个忙您不要去帮,因为那些人会成为您的死
  对头:负恩之债如同破产一样,产生的绝望情绪具有无法估计的力量。至
  于您,只要可能,就不要接受恩惠。不要附入骥尾,要靠自己位进。朋友
  啊,我仅就生活小事给予指点。到了政界,一切都要变样,支配您自身的
  规则也要服从大的利益。不过,一旦平步青云,进入伟大人物活动的领域,
  您会像天主一样,成为自己意志的惟一主宰。到那时,您就不再是个凡人,
  而是法律的化身,也不再是个普通人,而是国家的化身。如果说您有权审
  判别人,将来您也要受审。将来,您要站到千秋万代的法庭上。您相当熟
  悉历史,因而能正确判断什么感情与行为能孕育真正伟大的人物。
    现在谈到一个重要问题:您如何与女人交往。您出入各府沙龙,要有
  一条原则,就是不要卖弄聪明,争风吃醋。上个世纪,有些人取得极大成
  功,其中一个人的惯常做法是,每次晚间聚会,向来只陪伴一位女子,而
  且专门关照显然受人忽视的女子。亲爱的孩子,那个人统治了他的时代。
  他早有过精明的计算,到一定时间,大家就会齐声颂扬他。大部分年轻人
  丧失了最宝贵的财富,虚掷了光阴,未能建立起必要的关系,而社会生活
  的一半就是由关系构成的。青年人本身就讨人喜欢,因此无需多大努力,
  就能让人关心他们的利益。然而,青春会倏忽而逝,一定要好好利用啊。
  您要接近有影响的女子。有影响的女子都是些老妇人,她们会告诉您各家
  族姻亲关系与秘密,告诉您迅速达到目标的捷径。她们将真心帮助您;如
  果她们不是笃信宗教,那么保护别人就成为她们最后的爱的寄托。她们会
  出色地扶持您,赞扬您,让您成为受人仰慕的人。务必躲避年轻女子。不
  要以为我这话有什么个人打算。五十岁的妇人什么都能为您做,二十岁的
  女子什么也不会为您做;后者要占有您整个一生,前者只要求您片刻时间、
  点滴的殷勤。您要奚落年轻女子,拿她们的一切言行当成玩笑,她们不会
  有什么认真严肃的想法。我的朋友,年轻女子是自私的、狭隘的,缺乏真
  心的友谊,只爱她们自己,为了一时出风头会把您牺牲掉。而且,她们个
  个要您忠诚,而您的处境却需要别人对您忠诚,这两种要求是无法调和的。
  她们谁也不会理解您的利益,全都为自己打算,而不是为您考虑;她们出
  自恋情对您的帮助极其有限,却会由于虚荣心给您带来很大损害。她们会
  毫无顾忌地侵吞您的光阴,使您坐失发迹的良机,并以最迷人的手段毁掉
  您的一生。您若是抱怨几句,她们当中最愚蠢的也会向您证明,她的手套
  价值整个世界,为她效劳无比光荣。她们全会对您说,她们给了您幸福,
  并要您忘掉自己的锦绣前程;然而,她们给予的幸福变化无常,您的伟大
  名望却终生可享。您不知道她们是以多么恶毒的手腕来满足私欲,并把她
  们一时的动情说成是天长地久的爱情。到了离弃您的那一天,她们说一句
  我不再爱您了,就算交待明白了离弃的理由,正如她们说一声我爱您,就
  可以为自己的爱情辩白,还说爱情是不由自主的。亲爱的,这逻辑实在荒
  唐!请相信,真正的爱情是永恒的、无限的,始终像它自身;它平稳而纯
  洁,没有强烈的冲动,人到白首,心灵还永褒青春。这种感情,在交际场
  中的女人身上根本找不到,她们全都矫揉造作。这一位遭受不幸,引起您
  的怜悯,当时看她是最温柔、最不贪心的女人;然而,她一旦把您迷住,
  就渐渐控制您,要您百依百顺。您想当外交官,到处旅行,考察各种人、
  各种利害关系和各个国家吗?那可不行,您必须待在巴黎或者她的庄园里;
  她耍个鬼心眼儿,就把您缝在她的裙子上;您越是表示忠诚,她越是无情
  无义。那一位又企图以温顺引诱您,她甘当您的侍女,会浪漫地随您到天
  涯海角,甚至不惜名誉来保住您,像一块石头一样吊在您的脖子上。有朝
  一日您要沉下去,而那女人却会浮出水面。最无心计的女人,也能设置无
  数圈套;最愚蠢的女人,也能利用她不大引人生疑的机会得逞;危险最小
  的要算风流女子,她不知道为什么爱上您,也会无缘无故地离开您,又会
  出于虚荣心而同您重叙旧好。总而言之,无论现时还是将来,她们都会给
  您造成损害。任何一个青年女子,只要她出入上流社会,终日寻欢作乐,
  靠满足虚荣心生活,就已经腐化了五分,也必将把您腐蚀掉。贞洁而深沉
  的女子,心灵永远受您主宰的女子,绝不在那里。啊!将来爱您的女子是
  幽独的,她的最大欢乐就是您的注视,她要靠您的话语生活。让这个女子
  成为您的整个世界吧,因为您将是她的一切;真心爱她吧,不要惹她伤心,
返回书籍页