必读网 - 人生必读的书

TXT下载此书 | 书籍信息


(双击鼠标开启屏幕滚动,鼠标上下控制速度) 返回首页
选择背景色:
浏览字体:[ ]  
字体颜色: 双击鼠标滚屏: (1最慢,10最快)

雪莱诗选

_12 雪莱(英)
   从乌烟瘴气的牢狱里上升到高空
    他那地震般的咆哮和速度,
    骇得错乱的思想永远停住,
   直到怨恨、恐怖、痛苦的黑影幢幢。
    离开了“人”,——人是多角度的镜子,
    他能把世上真实美丽的东西,
   照在里面,变作妖魔鬼怪,象一片海
    反映着爱;他在同类中间来往,
    象太阳溜过又滑又静的海洋,
   更从灿烂的天顶洒下生命和光辉;
    “人”象是被遗弃的麻风的婴孩,
    当他看见了一只病痛的野兽,
   就跟随着去到暖和的山壑,用温泉
    洗涤治疗,想不到他回转家门,
    脸色已经红润,母亲还当是鬼魂,
   到后来,知道孩儿重生,便涕泅满面。
    啊,“人”呀!你是一条思想的链索,
    爱和威力永远串连在一处,
   又有坚强的意志驱使着万物生灵;
    正象太阳统治那扑朔迷离的
    共和天国,虽难免峻颜厉色,
   却是在奋斗着创造自由的天延。
    “人”是许多灵魂合成的一个灵魂,
    支配自然该是他天赋的特性,
   一切都互相交流,象江河接连海洋,
    有了爱,生活便变得美丽,
    劳动、痛苦、忧愁,全换了情绪,
   在人生青绿的树丛中快乐地徜徉!
    他的意志,尽管有卑鄙的欲情、
    荒荡的娱乐、自私的烦恼和责任,
   不受约束,又有一种威力能使人服从,
    却象一条驾着长风的巨艇,爱
    掌着舵,惊涛骇浪都不敢撒野,
   震撼着人生的边岸,走上它的征程。
    一切东西都显示着他的力量:
    彩色的图画和冰冷的石像;
   慈母手中一缕缕缝缀衣裳的丝线,
    还有语言,这永久神秘的歌唱,
    它用着艺术的谐调来执管
   形式和思想,产生了意义和色相。
    闪电是他的奴隶;高冥的穹苍
    献出了大小星辰,象一群牛羊,
   它们打他眼前经过,记了数目往前转!
    雷雨是他的坐骑,在空中驰骋;
    只听得纤毫毕露的深渊嚷着问:
   天,你有没有秘密?我已经被“人”揭穿。
         月亮
    苍白的死亡的阴影,终于
    在天上掠过了我的身子,
 好象一幅霜雪和睡眠制成的尸衾;
    我那新织的绣帏左右,
    流连着许多快乐的腻友,
 他们并不威武,又是温柔又斯文,
    正象你深谷中居住的仙神。
         大地
    当晨曦散发着热气,搂抱住
    一半露凝的地球,金黄、碧绿
   又透明,直到它变成插翅的云雾,
    飘飘忽忽地飞上青天的穹顶,
    等到月亮东升,太阳西沉,
   还挂在海上象一团发着紫光的红火。
         月亮
    你现在就被那永生的光辉
    搂抱着,你安静地横躺在
   上天神圣的笑容和自己的喜气中间;
    一切的太阳和万千的星辰
    拿了一片光明、一个生命、
   一股力量替你盛装,你把你的衣裳
    穿在我身上,穿在我身上:
         大地
    我在黑夜的山峰下转动,
    这山峰怀着欢欣高耸入天空,
   在我醉迷的瞌睡中低吟胜利的欢歌;
    如同青年躺在美丽的阴影里,
    做着缱绻的好梦,轻声叹息,
   光明和热情坐在他身旁细心侍候。
         月亮
    正象温柔甜蜜的月食夜,
    两颗灵魂在情人的嘴唇间相会,
   兴奋变得平静,明亮的眼睛张不开;
    你的影子覆在我的身上,
    我便也发不出一点儿声响;
   啊,宇宙间最美丽的星球!我的心怀
    载满了你的爱,载不下你的爱!
  你环绕着太阳急急地转,
  大千世界中可算得最辉煌,
  一个碧绿又蔚蓝的星球
  散发着无比神圣的光流,
  你是天上最亮的一盏灯,
  给上天带来了生命和光明.
  我原是你纯洁的情人,
  长着一对磁石般的眼睛,
  北极的天堂给我一种力量
  使我夜夜陪伴在你身旁:
  我是一个热爱狂恋的姑娘,
  她那颗柔嫩弱小的心灵上
  过重地载负着深情和密意,
 如痴如醉地侍候着你,
 正象一个新嫁娘,从下到上、
 从右到左、百看不厌地对你望,
 如同酒神,快活得发了疯,
 绕着阿伽夫在怪异的林中
 举起的一只酒杯乱纵乱跳。
 哥哥呀,无论你飞得多么高,
 我总是紧紧地追随在你身旁,
 走遍浩浩荡荡的穹苍,
 躲藏在你温暖的怀抱里面,
 遮挡住了那荒漠的空间,
 又从你的感觉和视觉里
 吸取着力量、庄严、美丽:
 如同一个情人或一条蜥蜴,
 和什么在一起就变什么性质;
 如同紫罗兰妩媚的眼睛,
 凝视着一碧无涯的天心,
   跟了它看到的东西改换色调;
 如同灰白又潮润的晚雾,
 变成一片紫石英的光幕,
   当它偷偷地把西方的山岳拥抱,
 眼看太阳下沉,
     躺在雪上——
         大地
    黄昏精疲力竭,
     眼泪汪汪。
      啊,温柔的月亮,你那愉快的声音
      传到我耳朵里.正象是你的光明,
      清澈又柔和,安慰着海上的船夫们,
    在夏夜静寂的岛屿间来往;
      啊,温柔的月亮,你那铿锵的辞句
      直穿进我那些深幽和孤僻的洞窟,
      使猛兽神往,又好象用了香油敷抹
    它们所践踏出来的创伤。
  潘塔亚 我从溪泉般的歌声里升起来,
        好象跨出一个水光闪烁的澡池——
         阴暗的岩石间,一池油碧的光亮。
   伊翁涅  啊!好姐姐,那声浪已经离开了我们,
        你却说你恰好从它的波涛里上升,
        原来你的说话一句一句好象是
        森林中出浴的仙女身上和头发上
        洒下来的又明净又柔软的水珠。
   潘堤亚 别响!别响!一个伟大的神道,如同
        黑暗一样,升出了地面,又如夜晚一样,
        从天上象雷雨般下降;更在空气里
        向四面爆发,好象日食时一切的
        光亮都收进了太阳的毛孔:只见
        许多歌唱着的精灵辉映闪耀,
        象流星一般在夜空中疾驰来往。
   伊翁涅 我的耳朵里感到有说活的声音。
   潘塔亚 啊,听!这是天上人间都懂得的语言!
           冥王
     大地!你是幸福者平静的王国,
    载满了神奇的形状、和谐的音籁。
     美丽的行星呀:你在天上游乐,
    一路拾掇着散布在道上的情爱。
         大地
      这声音使我象露珠一般想逃避。
         冥王
     月亮!你每晚多情地望着大地,
    正象大地每晚对你看出了神,
     你们对于人类,飞禽和走兽,
    都象征着美和爱,协调和平静!
         月亮
      这声音使我象树叶一般地战兢。
         冥王
     一切太阳星辰的帝君,一切神道
    和仙妖,众位天尊!极乐世界里面
     是你们的住家,万千星斗照耀,
    再没有风吹雨打,真是幸福无边;
        天上的声音
    我们的共和国,受到祝福.也祝福别人.
         冥王
   一切安乐的死者!你们把奇妙的诗词
    不作画像的彩色,却当藏身的迷云,
   无论你们的本性象你们亲眼目睹
    受苦受难的宇宙一般永久——
             地下的声音
                  或是象我们
    遗留在世上的人那样变幻和沉沦。
         冥王
   你们这些妖魔鬼怪,你们在各处安身:
    从人类聪明的头脑一直到人类
   铁石的心肠;从星月皎洁的天顶
    一直到虫蛆啮食的乌黑的海苔!
       一种嘈杂的声音
    你的声音使我们从遗忘中醒了回来。
         冥王
   一切把血肉当窝巢的精灵;各种
    走兽和飞禽,各种鱼虾和虫蝇;
   各种的树叶和花蕾;闪电和狂风;
    还有寥空中无法驯服的飞雾和流星!
        一个声音
    你的嗓音好比静寂的林子里的风声.
         冥王
   “人”呀,你曾经做过暴君也做过奴隶,
    你曾经欺过人也受过人欺;你的肉身
   要腐烂;你经过了无穷尽的白日和黑夜,
    跋山涉水,从摇篮一直走进坟莹。
        全体神灵
    请讲!但愿你的隽言细语万古长存!
         冥王
   今天日子到了,玄冥中响起一阵呼声,
   要用人间的法宝去打倒天上的暴君,
    那位“征服者”就被拖进了无底的幽窟:
   “爱”便从它慧心和耐性的宝座里,
   从它受尽煎熬、最后昏迷的时辰里,
    从它那光滑得难以站稳、峭险得
   无法攀登、乱石一般的痛苦里跳出来,
   把安慰的羽翼覆盖住人类的世界。
   温和、德行、智慧和忍耐,这些全是
   最坚固的保障,象签条一样,密封住
    冥穴的洞口,不让“毁灭”来降灾作恶;
   万一“永久”,一切事迹和时辰的母亲,
   管束不严,让那条毒蛇跳出了深阱,
    被它用细绳般的身体把手脚捆缚,
   这些法宝自能拔除一切的妖孽,
   重新来巩固我们统治的权力。
   忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦;
   宽恕一切象“死”和“夜”一般黑暗的罪过,
    打倒那种俨然是无所不能的“权威”。
   全心地爱,别怕困难,不要放弃希望,
   “希望”自会在艰难中实现它的梦想,
    不要改变,不要灰心,也不要懊悔,
   “提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是
   善良、伟大和欢欣、自由和美丽;
   这才可算得生命、快乐、统治和胜利。
            邵洵美   译
萨福(Sappho)诗选
给安娜多丽雅
我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。
杨宪益 译
没有听她说一个字
坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地
哭泣;她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿”
我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐
如果你忘记了我,想一想
我们献给阿拂洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美
和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花
芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起
如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林。
罗洛 译
阿狄司,你也许会相信
阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们
想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦
现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她
周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁华的田野
甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她
漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望
她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边
罗洛 译
给所爱
他就象天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。
听见你笑声,我心儿就会跳,
跳动得就象恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的感情
象火焰一样烧遍了我的全身,
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。
我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。
周煦良 译

月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。
水建馥 译
返回书籍页